As a coastal State, Canada is not only committed but also obliged under the United Nations Convention on the Law of the Sea to ensure development and implementation of sound conservation policies for habitat and stocks from both within and beyond its own waters. |
Будучи прибрежным государством, Канада не только решительно настроена обеспечить разработку и осуществление продуманной политики сохранения сред обитания и биоресурсов как в своих водах, так и за их пределами, но и обязана это делать согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
There is now unequivocal evidence world wide that aquatic organisms, disease bacteria and marine species carried in ships' ballast tanks have become widely established in foreign waters, causing significant environmental, ecological, trade and health problems. |
В настоящее время во всем мире существуют неоспоримые свидетельства того, что водные организмы, бактерии, вызывающие болезни, и морские виды, переносимые в судовых балластных танках, широко прижились в чужих водах, вызывая существенные проблемы в областях морской среды, экологии, торговли и здравоохранения. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) said that article 32 was probably based on the 1909 Treaty relating to boundary waters between the United States and Canada, a frequent source in treaty law. |
Г-н КАФЛИШ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что статья 32, вероятнее всего, составлена на основе Договора между Соединенными Штатами и Канадой о пограничных водах 1909 года - часто используемого источника права международных договоров. |
The Foreign Minister informed the Secretary-General about the recent incidents in South Atlantic waters resulting from the United Kingdom's decision to enforce the collection of licence fees on Argentine trawlers fishing off the coast of South Georgia, south-east of the Falkland Islands (Malvinas). |
Министр иностранных дел информировал Генерального секретаря о недавних инцидентах в водах Южной Атлантики в результате решения Соединенного Королевства о введении сборов за выдачу лицензий аргентинским траулерам, ведущим промысел у берегов острова Южная Георгия к юго-востоку от Фолклендских (Мальвинских) островов. |
For developing countries, technical cooperation plays an essential role in enabling them to meet their responsibilities and to enhance their ability to participate in utilizing fisheries resources in the high seas and coastal waters. |
Для развивающихся стран техническое сотрудничество играет крайне важную роль, поскольку оно позволяет им выполнить их обязательства и укрепить их потенциал участия в использовании рыболовных ресурсов в открытом море и в прибрежных водах. |
China has always exercised indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters, including the Xisha and Nansha Islands. |
Китай всегда осуществлял бесспорный суверенитет над островами в Южно-Китайском море и прилегающих водах, в том числе островами Сиша и Наньша. |
Aruba is characterized by limited fresh water resources, soil salination, a limited quantity of fish in its territorial waters, a dry climate, and strong trade winds. |
Природа Арубы характеризуется ограниченными запасами пресной воды, засоленностью почв, ограниченным наличием рыбных ресурсов в ее территориальных водах, сухим климатом и сильными пассатами. |
At the Beijing Brewery, cleaner production techniques reduced beer losses by nearly 20 per cent, yielding annual savings of $200,000 while reducing chemical oxygen demand of waste waters. |
На Пекинском пивоваренном заводе более чистые производственные технологии позволили сократить потери пива почти на 20 процентов, что привело к ежегодной экономии в размере 200000 долл. США при одновременном снижении содержания в сточных водах химического кислорода. |
In all cases, those had been rescue operations, performed in international waters, and no vessels had been sent back to their port of origin. |
Во всех случаях речь шла об операциях по спасению, осуществляемых в международных водах, и ни одно судно не было отправлено в порт происхождения. |
The Report also states that recreational fishers who operate within the Territory's waters are based outside the Territory and are primarily visitors who fish for pleasure, with about 80 per cent of licences issued to foreign boats. |
В докладе также сообщается, что рыболовы-любители, осуществляющие лов в водах территории, проживают за ее пределами и представляют собой, главным образом, приезжих, для которых рыбалка - хобби: примерно 80 процентов лицензий выдаются иностранным судам12. |
You would be interested to know that soon after we made that offer we suggested that he could meet them at a neutral and safe venue, for instance on a frigate inside Sierra Leone's territorial waters. |
Вам будет интересно знать, что вскоре после этого предложения мы упомянули о возможности того, чтобы они встретились в нейтральном и безопасном месте, например на борту фрегата в территориальных водах Сьерра-Леоне. |
The condition of the tankers, located as they are in Kuwaiti territorial waters, is such that four of them are unserviceable and that one could be repaired but only at exorbitant cost. |
З. Техническое состояние этих танкеров, находящихся в настоящее время в кувейтских территориальных водах, таково, что четыре из них уже не подлежат ремонту, а один может быть отремонтирован, однако это будет сопряжено с огромными расходами. |
A patrol boat of the police of the Republic of Croatia intercepted a Yugoslav fishing boat in the waters of Boka Kotorska Bay at the rim of the blue zone. |
Патрульный полицейский катер Республики Хорватии остановил югославское рыболовное судно в водах Которской бухты на самой границе "голубой зоны". |
Operational safety issues of ships in Antarctic waters is of concern to the Treaty parties and is being considered in terms of a polar shipping code, as elaborated upon in para. 112 above. |
Вопросы безопасности эксплуатации судов в водах Антарктики вызывают озабоченность государств-участников, что находит свое отражение в подготовке кодекса полярного судоходства, о чем говорится выше в пункте 112. |
He reaffirms that he was arrested in international waters and that the customs officers falsified all documents, including the logbook and the radio journal. |
Он вновь утверждает, что он был арестован в международных водах и что сотрудники таможенной службы фальсифицировали все документы, включая судовой журнал и запись радиограмм. |
New Zealand has indicated that it was pursuing ongoing implementation of management plans to minimize incidental by-catch of marine mammals and seabirds in New Zealand fishery waters. |
Новая Зеландия указала, что занимается текущим осуществлением хозяйственных планов, направленных на максимальное сокращение случайного изъятия морских млекопитающих и морских птиц в новозеландских рыболовных водах. |
Among the countries licensed to fish in the islands' waters were Chile, France, Honduras, Italy, Japan, Panama, Poland, Portugal, the Republic of Korea, Spain and the United Kingdom. |
К числу стран, получивших лицензии на ведение рыболовного промысла в прилегающих к островам водах, относятся Гондурас, Испания, Италия, Панама, Польша, Португалия, Республика Корея, Соединенное Королевство, Франция, Чили и Япония. |
Examples of Canadian cooperation activities include a joint marine contingency plan with the United States for responding to spills in shared boundary waters, and the Arctic Council. |
Среди примеров сотрудничества Канады с другими странами можно отметить совместный с Соединенными Штатами план чрезвычайных мер при разливах нефти в пограничных водах, а также Арктический совет. |
In November 2004, the owners selected a crew and advised crew members that they would be fishing in Kenyan waters off the coastal cities of Lamu and Malindi. |
В ноябре 2004 года владельцы судна собрали команду и сообщили ей, что они будут вести лов в кенийских водах на траверсе городов Ламу и Малинди. |
The Act of 20 January 1999 on the protection of the marine environment establishes the so-called objective liability of the vessel owner for any pollution or damage occurring in Belgian territorial waters. |
Законом от 20 января 1999 года об охране морской среды устанавливается так называемая объективная ответственность владельца судна за любое загрязнение территориальных вод Бельгии или за ущерб, нанесенный в этих водах. |
To counteract the illicit traffic by sea, Governments have supplemented the control systems applied by law enforcement officials at points of entry by other official measures, such as regular coastline surveillance operations to achieve more complete coverage of coastal waters. |
Для пресечения контрабандного провоза наркотиков морским транспортом правительства приняли меры контроля, дополняющие работу полицейских и таможенных органов в официальных пунктах въезда в страну, например регулярное патрулирование в прибрежных водах в целях более тщательного наблюдения за этими районами. |
Likewise, we favour the adoption in the waters subject to our jurisdiction of measures recognized by international law aimed at safeguarding the health of our populations and marine systems. |
Кроме того, мы выступаем за принятие в водах, подпадающих под нашу юрисдикцию, мер, признанных международным правом и направленных на охрану здоровья наших народов и морских экосистем. |
No mention was made of the southern border region, where oil was subsequently discovered, nor of the territorial waters, which were also a theatre for military operations. |
Ничего не было сказано ни о районе, который расположен вблизи южной границы и в котором впоследствии было обнаружена нефть, ни о территориальных водах, которые также были театром военных действий. |
The Act, which came into effect on 28 November 1996, declares Jamaica an archipelagic State and provides for internal and archipelagic waters, a 12-nautical-mile territorial sea and a continental shelf defined in accordance with the Convention. |
В данном Акте, вступившем в силу 28 ноября 1996 года, Ямайка объявляется государством-архипелагом, а также сформулированы положения о внутренних и архипелажных водах, 12-мильном территориальном море и континентальном шельфе, определяемом в соответствии с Конвенцией. |
With respect to the overall status of fisheries, despite an increase in catches in the region, strong indications of overfishing exist for some species in coastal waters. |
Что касается общего состояния рыболовства, то, несмотря на увеличение уловов в регионе, имеются убедительные сведения о перелове некоторых видов в прибрежных водах. |