Chile, together with other States members of the South Pacific, had signed a protocol prohibiting such dumping in the territorial waters of member States. |
Чили совместно с другими государствами-членами, расположенными в южной части Тихого океана, подписала протокол, запрещающий такой сброс в территориальных водах государств-членов. |
Their operations are expanding, and their methods are becoming more sophisticated, including, for example, the use of advanced radio communications systems in international waters. |
Масштабы этих операций расширяются, а методы их проведения становятся более изощренными, включая, например, использование новейших систем радиосвязи в международных водах. |
In addition, Guyana had been negotiating for vessels to be permitted to fish in that country's waters. |
Кроме того, Гайана провела переговоры по вопросу о предоставлении ее судам разрешения на лов рыбы в водах этой страны. |
None the less, NEAFC was not aware of any drift-net fishing being conducted in NEAFC's international waters. |
Тем не менее НЕАФК не известно о каком-либо дрифтерном промысле, ведущемся в международных водах НЕАФК. |
One of the cornerstones of the Agreement is the provision to ensure the compatibility of conservation and management measures in high seas and waters under national jurisdiction. |
Одним из краеугольных камней Соглашения является положение об обеспечении соотносительности мер по сохранению и управлению в открытом море и в водах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
The Government intended to review even this limited restriction within three months in order to make arrangements for fishing in the entirety of Sri Lanka's territorial waters. |
Правительство решило пересмотреть в течение трех месяцев даже это незначительное ограничение с целью разрешить лов рыбы во всех территориальных водах Шри-Ланки. |
This would also allow us to infer that the authorities themselves realized from the very first moment that the event had occurred within Cuban territorial waters. |
Это также позволяет нам сделать вывод о том, что сами власти с самого начала понимали, что инцидент произошел в территориальных водах Кубы. |
It further indicated that the use of such nets was prohibited in the waters under the national jurisdiction in the Maldives. |
Кроме того, они указали, что использование таких сетей в водах, находящихся под юрисдикцией Мальдивских Островов, запрещено. |
At the same time, illegal drift-netters fishing in international waters off Milos island in the Aegean Sea were reported by Greek authorities to the European Commission. |
В то же время греческие власти доложили Европейской комиссии о незаконных дрифтерах, ведущих лов в международных водах вблизи острова Милос в Эгейском море. |
Greenpeace further stated that, considering the lack of control in international waters of the Mediterranean, it was very likely that fleets from other countries used illegal large-scale drift-nets. |
Организация "Гринпис" заявила также, что, принимая во внимание отсутствие контроля в международных водах Средиземного моря, существует большая вероятность того, что флоты других стран нелегально пользуются дрифтерными сетями большого размера. |
Both provisions reflect important progress in the task undertaken at IMO to provide port and coastal States with the regulatory framework necessary to prevent accidents in their jurisdictional waters. |
В обоих положениях нашел отражение значительный прогресс в осуществляемой ИМО деятельности по обеспечению государств порта и прибрежных государств механизмом регулирования, необходимым для предотвращения аварий в водах под их юрисдикцией. |
This work has brought the added benefit of preparing the ground for several recently launched Global Environment Facility initiatives in international waters and the Okavango and Lake Chad basins. |
Дополнительным результатом этой деятельности стала подготовка основы для некоторых недавних инициатив Глобального экологического фонда в международных водах и в бассейнах Окаванго и озера Чад. |
The recommendations and principles adopted by the working group and endorsed by the Commission represent a milestone in efforts to contain the problem of illicit drug shipments that traverse international waters. |
Рекомендации и принципы, утвержденные рабочей группой и одобренные Комиссией, стали вехой в усилиях по сокращению масштабов проблемы незаконных перевозок наркотиков, которые осуществляются в международных водах. |
The opposition strongly criticized the Government's decision to back such an environmentally risky experiment in the Territory's waters. 41 |
Оппозиция подвергла острой критике решение правительства оказать поддержку подобному экологически рискованному эксперименту в водах территории 41/. |
They don't actually eat crabs, but krill, small shrimps that swarm in their billions in these waters. |
На самом деле они едят не крабов, а криль, крошечных креветок, миллионами плавающих в этих водах. |
Now, immortal or not, one scratch, and I'm trapped in these waters forever. |
И не важно, бессмертен я или нет, одна царапина - и я навеки останусь в этих водах. |
What you doing in my waters? |
Что ты делаешь в моих водах? |
(c) Such nets should only be used in international waters. |
с) такие сети должны использоваться только в международных водах. |
These acts of the United States have seriously infringed upon China's sovereignty and its right to freedom of navigation in international waters, which constitutes blatant contempt of the norms governing international relations. |
Эти действия Соединенных Штатов серьезно ущемили суверенитет Китая и его право на свободу судоходства в международных водах, что представляет собой откровенное попрание норм, регулирующих международные отношения. |
Similarly, it does not allow the port State to institute proceedings against a foreign vessel for violation of international rules or standards relating to navigational measures in another State's waters save in exceptional circumstances. |
Аналогичным образом, возбуждать разбирательство против иностранного судна за нарушение международных норм или стандартов, касающихся навигационных мер в водах другого государства, Конвенция разрешает государству порта только в исключительных обстоятельствах. |
124 The right of innocent passage applies outside the sea lanes in archipelagic waters, in accordance with article 52, paragraph 1, of the Convention. |
124 В соответствии с пунктом 1 статьи 52 Конвенции право мирного прохода действует за пределами морских коридоров в архипелажных водах. |
Indeed, there is no more pristine water left: human pollutants are found even in Antarctic waters. |
В настоящее время незагрязненной воды больше нет: загрязняющие вещества, образующиеся в результате деятельности человека, обнаружены даже в водах Антарктики. |
Marine fisheries yield 80 to 90 million tonnes a year (about 90 per cent of which is taken from waters under national jurisdiction). |
Вылов рыбы в морской среде составляет 80-90 млн. тонн в год (примерно 90 процентов из которой вылавливается в водах, находящихся под национальной юрисдикцией). |
Even if there were low risks of contamination from an accident occurring in our waters, they would nevertheless have an enormous impact on public perception. |
Даже если бы риск загрязнения в результате аварии в наших водах был минимальным, он оказывает огромное негативное воздействие на отношение общественности к этому вопросу. |
Existing practices and the ongoing privatization process of laboratories in countries in transition may adversely affect the quality of delivered data and information on transboundary waters. |
Нынешняя практика и идущий процесс приватизации лабораторий в странах с переходной экономикой могут негативно повлиять на качество выдаваемых данных и информации о трансграничных водах. |