Mauritius reported that its Fisheries and Marine Resources Act 1998 provided for the licensing of all fishing vessels fishing in its waters or on the high seas. |
Маврикий сообщил, что в его Акте о рыболовстве и морских ресурсах 1998 года предусматривается выдача лицензий всем рыболовным судам, ведущим промысел в его водах или в открытом море. |
For most States the only seabed activity currently taking place within their areas of national jurisdiction is the exploration and exploitation of offshore oil and gas, which is still predominantly concentrated in waters near the coast and on continental shelves. |
Для большинства государств единственный вид деятельности на морском дне, происходящий в настоящее время в районах их национальной юрисдикции, связан с разведкой и разработкой морских месторождений нефти и газа, которые по-прежнему ведутся главным образом в водах, прилегающих к побережью, и на континентальных шельфах. |
Finally, floating anthropogenic debris is in part responsible for the widespread distribution of alien invasive species between sea areas, which represents a major threat to biodiversity, especially in Antarctic waters. |
Наконец, плавучий антропогенный мусор отчасти повинен в массовом проникновении чужеродных инвазивных видов из одной морской акватории в другую, которое представляет крупную угрозу для биоразнообразия, особенно в водах Антарктики145. |
Typical for eutrophic waters is also the high abundance of snails and mussels, which leads to large numbers of leeches in the Latvian sites. |
В эвтрофных водах обычно также присутствуют в большом количестве улитки и двустворчатые моллюски, в результате чего на латвийских участках отмечается большое число пиявок. |
So far, a total of six vessels registered in or rented by China have been hijacked in the waters off the coast of Somalia. |
На сегодняшний день в целом шесть судов, зарегистрированных Китаем или зафрахтованных нашей страной, были захвачены в прибрежных водах Сомали. |
That episode illustrates how third States engaged in anti-piracy activities are faced with very difficult challenges regarding the handling and prosecution of persons detained in international waters and suspected of piracy or other criminal activities. |
Этот эпизод подтверждает, что в вопрос об обращении с задержанными в международных водах лицами, подозреваемыми в пиратстве или иной преступной деятельности, и об их судебном преследовании вызывает у третьих стран, участвующих борьбе с пиратством, значительные трудности. |
The pomfrets include eight genera and 21 species of pelagic, benthopelagic and bathypelagic fishes found in temperate and tropical waters of the Atlantic, Indian and Pacific Oceans. |
Семейство морских лещей насчитывает 8 родов и 21 вид пелагических, бентопелагических и батипелагических рыб, встречающихся в умеренных и тропических водах Атлантического, Индийского и Тихого океанов. |
The Antarctic Treaty Consultative Meeting has, for instance, responded to the advice of the Committee and has asked the International Maritime Organization to examine ways in which the use of heavy fuel oil by vessels in Antarctic waters could be restricted. |
Консультативное совещание государств - сторон Договора об Антарктике, например, откликнулось на рекомендацию Комитета и обратилось с просьбой к Международной морской организации рассмотреть вопрос о том, как можно было бы ограничить использование судами в антарктических водах тяжелого жидкого топлива. |
Its fishing vessels were allowed only to fish in those waters in accordance with the terms of those agreements and upon express consent from the States concerned. |
Ее рыболовным судам разрешается вести промысел в этих водах только в соответствии с условиями этих соглашений и с явно выраженного согласия соответствующих государств. |
These relatively large fisheries, not only in coastal waters but also on the high seas, were becoming the focus of increased attention of many authorities in their efforts to ensure sustainability of the resources. |
Эти относительно крупные промысловые операции не только в прибрежных водах, но и в открытом море становятся объектом все большего внимания со стороны многих органов, прилагающих усилия по обеспечению устойчивости ресурсов. |
However, on cross-examination by the Agent for Seychelles, the expert asserted that Spanish fishermen had developed techniques that allowed fishing in waters up to a depth of 2,500 metres. |
Однако при перекрестном допросе представителем Сейшельских Островов эксперт подтвердил, что испанские рыболовы разработали методы, позволяющие вести промысел в водах глубиной до 2500 метров. |
The destruction that would be caused if there were an accident involving nuclear waste or oil in our waters would be beyond catastrophic and it would take centuries for our environment to fully recover. |
Разрушения, вызванные выбросами ядерных отходов или нефти в наших водах, были бы катастрофическими и потребовали бы не менее века на полное восстановление нашей окружающей среды. |
The workshop had recommended further monitoring of water, sediments (core and surface) and fish, and identified the need for improved data on heavy metals in waters. |
Участники рабочего совещания рекомендовали продолжить мониторинг вод, осаждений (основных и поверхностных) и рыбы и указали на необходимость совершенствования данных о содержании тяжелых металлов в водах. |
The Somali traditional fleet includes thousands of vessels plying the waters of the western Indian Ocean, the Gulf of Aden, the Red Sea and the Persian Gulf. |
«Традиционный флот» Сомали имеет в своем составе тысячи судов, курсирующих в водах западной части Индийского океана, в Аденском проливе, в Красном море и Персидском заливе. |
The fishing fleets, which operate near the coast where fish stocks are increasingly overexploited, are now venturing out into deeper waters in search of new stocks. |
Рыболовные флоты, которые действуют в прибрежных водах, где рыбные запасы все активнее перелавливаются, выходят сейчас в поиске новых запасов в более глубокие воды. |
For over a decade, hundreds of vessels from various Member States have continuously fished Somali waters in an unreported and unregulated manner, as documented in numerous reports on the subject. |
Уже более десятилетия сотни судов разных государств-членов постоянно ведут неконтролируемый и нерегулируемый промысел в сомалийских водах, о чем подробно говорилось в многочисленных докладах по данному вопросу. |
To take but one example, piracy off the waters of Somalia, based on the absence of a national capacity to enforce the rule of law for 18 years, has impacted and affected the lives of almost every region of the world. |
В качестве лишь одного примера приведу тот факт, что ввиду отсутствия у нас на протяжении 18 лет национального потенциала для обеспечения правопорядка пиратство в водах у побережья Сомали отрицательно сказывается на жизни почти всех регионов планеты. |
New Zealand is continuing to work towards an integrated domestic oceans policy that will provide an overarching policy framework to guide the regulation and management of activities in the waters under New Zealand's jurisdiction. |
Новая Зеландия продолжает работать над комплексной политикой в отношении океанов, которая предоставит всеобъемлющие политические рамки для руководства регулированием и управлением деятельностью в водах под юрисдикций Новая Зеландии. |
Last year, these regulations were amended to include fishing operations that contravene regulatory measures laid down by regional fisheries organizations and with regard to fish stocks other than those subject to regulation in waters under Norwegian jurisdiction. |
В прошлом году в эти положения были внесены поправки для того, чтобы включить рыболовный промысел, противоречащий нормам, установленным региональными рыболовными организациями, причем в отношении таких рыбных запасов, которые не входят в число запасов, подлежащих регулированию в водах, находящихся под норвежской юрисдикцией. |
This national action plan will involve policies, strategies and the establishment of the necessary infrastructure and operational arrangements for preventing and suppressing piracy attacks and armed robbery against ships within and beyond Philippine waters. |
Этот национальный план действий будет включать в себя политику, стратегию и создание необходимой инфраструктуры и оперативных механизмов для предотвращения и пресечения пиратских нападений и вооруженного разбоя в отношении судов в филиппинских водах и за их пределами. |
Despite the adoption of numerous international instruments to regulate fishing with a view to conserving fish stocks, unsustainable and often illegal fishing continues unabated in our coastal waters. |
Несмотря на принятие многочисленных международных документов, регулирующих рыболовство в интересах сохранения рыбных запасов, в наших прибрежных водах продолжается неустойчивое и зачастую незаконное рыболовство. |
Extremely high concentrations of gold (up to 230 g/t with an average of 26 g/t for 40 samples analysed) have recently been found in a new type of seafloor mineral deposit located in the crater of an extinct volcano in the territorial waters of Papua New Guinea. |
Крайне высокие концентрации золота (до 230 г/т при среднем показателе 26 г/т по 40 проанализированным пробам) были недавно обнаружены в новом типе донного месторождения полезных ископаемых, расположенном в кратере потухшего вулкана в территориальных водах Папуа-Новой Гвинеи. |
These targets are specified in a wide range of detail, and include targets for the frequency of publishing information on waters. |
Эти целевые показатели конкретно и весьма подробно определяются и включают в себя целевые показатели, касающиеся периодичности публикации информации о водах. |
In this regard, it was announced in February 2009 that Nautilus had identified and characterized a total of 10 new sea floor massive sulphide systems in waters under the jurisdiction of Tonga. |
В этой связи в феврале 2009 года было объявлено, что «Нотилус» выявила и подготовила описание в общей сложности 10 новых крупных сульфидных залежей на морском дне в водах, находящихся под юрисдикцией Тонга. |
We are certain that, without the presence in the international waters of the Gulf of the Multinational Interception Force, which derives its mandate from the two aforesaid resolutions, the smuggling would have been on an even greater scale. |
Мы уверены в том, что без присутствия в международных водах Залива Многонациональных сил перехвата, мандат которых вытекает из двух вышеуказанных резолюций, контрабандные поставки осуществлялись бы в еще больших масштабах. |