This is very close to the distance between Khotan and Keriya on modern maps, and confirms the identification of Wumi/Jumi with Keriya. |
Это довольно близко, если соотнести с расстоянием между Хотаном и Керией на современных картах, и подтверждает тождественность Уми/Цзюйми с Керией. |
Stammbaumtheorie proved very productive for comparative linguistics, but did not solve the major problem of studying the origin of language: the lack of fossil records. |
Теория «древа языков» оказалась довольно продуктивной для сравнительной лингвистики, но не решила основной проблемы эволюционной лингвистики: нехватку материальных свидетельств. |
The Times wrote, It is a very drab hour and a half, in the company of actors who have not yet established their reputations and are unlikely to achieve them as a result of this movie. |
В частности, британская газета The Times написала, что «это довольно скучные полтора часа в компании актёров, которые ещё не сделали себе имя, и вряд ли сделают его благодаря этому фильму. |
The crisis was always about much more than Greece: a disorderly insolvency there would threaten to pull other economies on the EU's southern periphery, including some very big ones, into the fiscal abyss, along with major European banks and insurers. |
Этот кризис всегда касался не только Греции: неупорядоченное объявление ее неплатежеспособной угрожало втянуть другие расположенные на южных границах ЕС государства, в том числе довольно большие, в налогово-бюджетную бездну, прихватив с собой основные европейские банки и страховые компании. |
In highlighting some very specific institutions that could be usefully adopted elsewhere, I do not mean to suggest that they can be effortlessly translated from one national context to another. |
Описывая некоторые довольно специфические институты, которые могут быть с пользой переняты другими странами, я не хочу сказать, что их удастся без особых усилий перенести из одного национального контекста в другой. |
Within Italy the evolution of Renaissance architecture into Mannerism, with widely diverging tendencies in the work of Michelangelo and Giulio Romano and Andrea Palladio, led to the Baroque style in which the same architectural vocabulary was used for very different rhetoric. |
В самой Италии архитектура Возрождения перешла в маньеристскую архитектуру, представленную в довольно различных тенденциях в работах Микеланджело, Джулио Романо и Андреа Палладио, которая затем переродилась в барокко, применявшие подобные архитектурные приёмы в ином общем идейном контексте. |
NUALA: As the liver donation is elective surgery performed in controlled conditions, I would characterize the risks as very low, particularly when measured against the fact that you would be saving another person's life. |
Поскольку пересадка печени - плановая операция, выполняющаяся под контролем, я бы охарактеризовала риски как довольно низкие, особенно, когда они соизмеримы с тем фактом, что будет спасена жизнь другого человека. |
It also noted that the current option of manual segregation of this foam from other demolition material made economies of recovery and destruction very marginal, especially in developed countries where manual labour rates were relatively high. |
Она также отметила, что при использовании существующего варианта, когда пеноматериалы вручную отделяются от другого строительного мусора, экономия масштаба в результате рекуперации и уничтожения ничтожно мала, особенно в развитых странах, где довольно высокие ставки оплаты рабочей силы. |
Tests showed that white background paper allowed a relatively faithful representation of the parchment colour. The text, however, was often very hard to read because of the show-through from the text on the other side of the leaf. |
В ходе экспериментов стало понятно, что белый бумажный фон сравнительно неплохо позволяет передать цвет пергамента, но при этом сам текст довольно часто оказывается трудно читаем, поскольку сквозь него очевидно просвечивают буквы с другой стороны листа. |
They were very popular, and were greeted with equal enthusiasm in each city they visited, so much so that "seemed fairly dazed by their tremendous ovation". |
Они были так популярны и были встречены с таким энтузиазмом в каждом городе, в котором они побывали, что «казались довольно ошеломленными овациями». |
The list of issues on which the Bush administration has failed to lead is a long one, and failure to take steps to diminish the risks of future financial catastrophe cannot rank very high. |
Список проблем, по которым админисрация Буша продемонстрировала свою неспособность к лидерству, довольно длинный, и непринятие мер по уменьшению риска будущей финансовой катастрофы не может занять в этом списке очень высокое место. |
Here is one very critical example: there was no European country in the recent crisis over Kosovo which could have prevailed militarily on its own against Serbia, a country of ten million people that is rather poor and backward. |
Вот один очень важный пример: в недавнем кризисе в Косово ни одна европейская страна сама по себе не могла в военном отношении преобладать над Сербией, страной с 10-милионным населением, довольно бедной и отсталой. |
It is very interesting and refreshing cocktail. This version of Pegu Club Cocktail has light bitter taste and is good balanced. |
Довольно интересный, освежающий коктейль (мне кажется прежде всего за счет эфирных масел кожуры лайма, которые неизбежно попадают в коктейль при таком способе приготовления). |
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons. |
Но несколько лет спустя один осведомленнейший человек рассказал мне, что девушка без денег, земель и войска довольно быстро обзавелась и тем, и другим, и третьим, а вдобавок еще и тремя драконами. |
I think we've evolved four very broad personality types associated with the ratios of these four chemicals in the brain. |
На основе данных опросника нам удалось разработать четыре довольно общих типа личностей, ассоциирующихся с уровнем содержания данных гормонов в мозгу человека. |
However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. |
Однако достигнутые успехи были ограниченными по той причине, что экономические условия в 80-х годах были довольно неблагоприятными. |
If they have lost their parents, they have to find their own way, unaccompanied, very often taking care of other siblings. |
Если они потеряли своих родителей, им приходится самим, без сопровождающих искать дорогу, довольно часто помогая своим братьям и сестрам. |
The latest dramatic developments have demonstrated that the Yugoslav border in the area of Kosovo and Metohija near Albania and Macedonia continues to be very penetrable and that it is necessary that KFOR and UNMIK take more effective measures to control it. |
Как показывают последние трагические события, югославская граница с Албанией и Македонией в секторах Косово и Метохии по-прежнему является довольно открытой, и поэтому СДК и МООНК необходимо принять более эффективные меры для установления контроля за этим участком границы. |
The measures adopted in the rural area until then may be considered very limited in relation to the benefits available to the urban dweller. |
Меры, принятые тогда в отношении сельскохозяйственных рабочих, были довольно ограниченными по своему характеру по сравнению с преимуществами, которыми обладали городские жители. |
It was to be hoped that the Special Rapporteur would study the situation in other regions, particularly Asia, where mercenary activity was not necessarily contractual but was very often tinged with religious fervour and misplaced ideological motivations. |
Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик изучил положение в других регионах, в частности в Азии, где деятельность наемников не всегда носит чисто контрактный характер, а довольно часто обусловлена, в той или иной мере, религиозным рвением и идеологическим экстремизмом. |
What should not be continued is the training of people in skills best suited to branches in strong decline or in technologies that are known to be outmoded, such as traditional welding, metal cutting using very low technology machine tools, and so on. |
Следует отказаться от обучения таким специальностям, которые находят применение главным образом в приходящих в упадок отраслях или при использовании устаревающих технологий, например в случае традиционной сварки или резки металлов, где применяются довольно примитивные технические средства. |
Taking into account the depreciation of the dollar against gold, the value of which was very high in 2010 and continues to rise on the international financial market, the impact on the Cuban economy would be over US$ 975 billion. |
Если учесть падение курса доллара по отношению к золоту на международном финансовом рынке, которое в 2010 году было довольно значительным, и в случае сохранения существующих тенденций ущерб, нанесенный народному хозяйству Кубы, может превысить 975 млрд. долл. США. |
WFP has produced a short, very readable brochure about its first set of IPSAS financial statements, which is available from the CEB/Accounting Standards website and includes a summary of critical success factors for IPSAS implementation. |
ВПП подготовила краткую, довольно удобочитаемую брошюру о своем первом комплекте соответствующих МСУГС финансовых ведомостей, с которой можно ознакомиться на посвященной стандартам учета странице веб-сайта КСР и которая содержит сводную информацию о важнейших факторах, обусловивших успешность перехода на МСУГС. |
Moreover, evidence suggests that the movement of people (households) in and out of shallow poverty is substantial, and incomes around the higher poverty line are very close together. |
Кроме того, данные говорят о том, что эта категория малоимущего населения (домохозяйств) является очень подвижной и доходы представителей этой группы являются довольно схожими, приближаясь к верхней планке бедности. |
The credit systems in place vary from lender to lender (World Bank, IFAD, AFESD, ADB etc.), but they are very often completely decentralized in each area. |
Существующие системы кредитования зависят от финансирующего учреждения (Всемирный банк, Международный фонд сельскохозяйственного развития, Арабский фонд экономического и социального развития, Африканский банк развития и т.д.), однако довольно часто эта деятельность полностью децентрализована на уровне каждого района, где осуществляются мероприятия. |