The document is, however, very extensive, incorporating to a high degree the content of existing documents, and containing several overlaps. |
В то же время документ получился довольно обширным, куда вошло немало материалов из уже существующих документов, и в ряде случаев в документе отмечается частичное совпадение между излагаемыми вопросами. |
The potentially brightest C-type asteroid is 324 Bamberga, but that object's very high eccentricity means it rarely reaches its maximum magnitude. |
Наиболее ярким представителем этого класса является астероид (324) Бамберга, но так как этот объект имеет очень вытянутую орбиту, своей максимальной яркости он достигает довольно ненадолго. |
The ASERCA programme, although very recent, was working quite well, and had in 1994 effectively protected from the market decline those cotton farmers who had participated. |
Хотя программа АСЕРКА и разработана совсем недавно, она функционирует довольно эффективно и в 1994 году обеспечила реальную защиту участвующим в ней фермерам, занимающимся выращиванием хлопка, от ухудшения рыночной конъюнктуры. |
Well, if this in fact her, because it's a very common name. |
Ну если это действительно она, ведь это довольно распостраненное имя |
There Bataille wrote his first, puzzling articles on themes that were themselves not very commonly dealt with: |
Батай писал свои первые будоражащие статьи на довольно редкие темы: |
The leaves are broad and tapering, and the sheathes are very rough. |
Водораздельные пространства плоские и широкие, склоны довольно крутые. |
It's very unusual that an artist such as Frank puts the ego bit to a, sort of, lower level of importance than the actual function of the building. |
Довольно необычно, чтобы человек, как Фрэнк, ставил личные амбиции в угоду истинного назначения сооружаемого объекта. |
It turns things on and off, but it does so without moving parts and it doesn't fail, basically, for a very long period of time. |
Он включает и выключает приборы, но при этом остается неподвижным и довольно долго не ломается. |
Now, if you're like me, and the other 70 percent of the population who know that we are above-average drivers, you understand that's a very high bar. |
Для людей типа меня и ещё для 70-ти процентов населения, считающих себя более чем незаурядными водителями, такая планка представляется довольно высокой. |
Despite serious handicaps of means and resources, the country has built up during the last 50 years a very large system of education and has created a vast body of men and women equipped with a high order of scientific and technological capabilities. |
Несмотря на серьезную нехватку средств и ресурсов, за последние 50 лет страна создала довольно развитую систему образования и сформировала значительный корпус кадров, вооруженных последними научно-техническими знаниями. |
And what happened to me was I bought, what was for me, a very expensive pair of shoes. |
И вот однажды я купил довольно дорогие, на мой взгляд, туфли. |
And I thought, no, it's a very intimate look, but it's nota look a daughter gives her father. |
Я не согласилась. Это довольно сокровенный взгляд, но дочьвряд ли так посмотрит на отца. |
Mr. BORG-OLIVIER (UNMIK) said that the results achieved in terms of the number of displaced persons returning to Kosovo were still undeniably very poor. |
ЗЗ. Г-н БОРГ-ОЛИВЬЕ (МООНК) говорит, что никто не может отрицать, что результаты возвращения в Косово перемещенных лиц являются по-прежнему довольно скудными. |
Dr. MechaDoc also serves the group by creating technology, such as the Hige-Hige Bandits, small robotic minions who are very weak and serve under Mujoe. |
Доктор MechaDoc также служит группе, создавая различные технологии наподобие Hige Hige, маленьких автоматизированных подручных, которые довольно слабы и служат под начальством Mujoe. |
The album takes the form of a very loose concept album concerning witchcraft upon The Brocken (a mountain) during Walpurgis Night, and tales of witch trials in the area around the Harz Mountains in Germany. |
Альбом представляет собой довольно свободную форму концептуального альбома, построенном на теме колдовства у горы Брокен во время Вальпургиевой ночи и рассказам о судах над ведьмами в области гор Гарц в Германии. |
Instead, a very small platter coated in chalcogenide is dragged beneath many (thousands or even millions) of electrical probes that can read and write the chalcogenide. |
Напротив, довольно небольшая пластина, покрытая халькогенидом, помещается между множеством (тысячи или даже миллионы) электродов, которые могут считывать или записывать на халькогенид. |
This is the proverbial good stuff, and, judging by the ring of dust where it usually sat on his bar, he kept it for only the very rarest of occasions. |
Хорошая штука, довольно известная, и, судя по слою пыли там, где у него храниться весь бар, он берег его для особых случаев. |
And we are doing this job since 2000 and it's a very heavyproject. |
Мы занимаемся этим с 2000-го года, и это довольно трудныйпроект |
It is recognized that in its current format the APR is a very time- consuming exercise for the Ffield and, given its narrative character, it is difficult to retrieve and analysze information from it... |
Было признано, что для подготовки ГОЗ в нынешнем формате на местах требуется очень много времени, а с учетом описательного характера доклада использовать и анализировать содержащуюся в нем информацию довольно сложно. |
It is winter-hardy enough to survive temperatures down to -25-27 degrees Celsius, but since it has a very short period of winter rest it does not tolerate light spring frosts. |
Довольно зимостойкая культура, выдерживающая понижение температуры до -25 - 27º С, но обладает очень коротким периодом зимнего покоя и поэтому сильно страдает от весенних заморозков. |
Of course, at the present moment, it would not be easy for a mere outsider to come into any of the good things, unless it were at what we are accustomed to term "a very long figure". |
Конечно в настоящий момент было бы довольно сложно для постороннего человека получить акции какого-либо солидного предприятия, иначе, как по цене, намного превышающей номинал. |
It is expected that a decision on the principles of privatisation of the local distribution companies and that of Transgas will be taken by the Government very soon. |
Ожидается, что довольно скоро правительство примет решение о принципах приватизации местных газораспределительных компаний и "Трансгаза". |
It is fair to say that this is often a very challenging area to get working! |
Не будет преувеличением сказать, что это довольно проблематичная область работы! |
"It was difficult for the Libyan authorities to maintain for very long their rather anodyne version of the dramatic events that had taken place at Ezzaouia at the end of September. |
"ливийским властям было непросто длительное время отстаивать свою довольно подслащенную версию драматических событий, имевших место в Эз-Завии в конце сентября, согласно которой погибло шесть человек. |
However, more recent studies show that the animal was actually a rather poor flyer: its wings are proportionally short in relation to the body and its skeleton rather robust, offering very little gliding potential. |
Однако более поздние исследования показали, что животное было на самом деле довольно плохим летуном: его крылья были слишком короткими по отношению к телу, а скелет чересчур тяжёлым. |