The very large number of States that did not present their reports demonstrates the difficulties that many States encounter in complying with the provisions of the resolution. |
Довольно большое число государств, которые не представили своих докладов, показывает, что многие государства столкнулись с трудностями в выполнении положений этой резолюции. |
Developments in diagnostics kits might provide part of the solution in future, but nevertheless, enforcement is likely to be very costly. |
В будущем эта проблема может быть частично решена за счет разработки диагностических инструментов, но вместе с тем обеспечение практического соблюдения этих норм, очевидно, будет довольно дорогостоящим. |
It means that, as a whole, these countries continue to experience very low levels of capitalization, which can only perpetuate their least developed status. |
Это означает, что в целом в этих странах сохраняются довольно низкие нормы капитализации, могущие способствовать лишь увековечению их статуса наименее развитых стран. |
The political accord that negotiators signed a year ago concluded that the conflict in Burundi is essentially political, with a very strong tribal overtone. |
В политическом соглашении, которое было подписано участниками переговоров год тому назад, делается вывод о том, что конфликт в Бурунди в сущности носит политический характер с довольно сильным племенным оттенком. |
To help to expand a very significant biological corridor |
содействие расширению довольно значительного биологического коридора. |
(c) Levels of poverty are rising and affect a very high proportion of children. |
с) уровни нищеты возрастают и затрагивают довольно большую долю детей. |
As shown in figure 5, prices of food and of vegetable oils and oilseeds followed very similar paths. |
Из диаграммы 5 явствует, что динамика цен на продовольствие и растительные масла и семена масличных культур была довольно схожей. |
The very modest experiences made by the Working Party with its virtual expert groups during the past 3 years seem to confirm this view. |
Довольно небольшой опыт, накопленный Рабочей группой в деле создания виртуальных групп экспертов в течение последних трех лет, по-видимому, подтверждает эту точку зрения. |
Female health was a matter of serious concern, with women registering very low on the national health index. |
Здоровье женщин является предметом серьезной обеспокоенности, так как женщины занимают довольно низкое место в шкале показателей здоровья населения. |
The strengthened role of the security forces and the question of their impunity were very often referred to by the Special Rapporteur in the course of his discussions with government officials. |
В ходе своих бесед с должностными лицами правительства Специальный докладчик довольно часто касался вопроса об усилившейся роли сил безопасности и их безнаказанности. |
It was explained that, except for three persons who are now very elderly, all the members of the "sect" have left Syria. |
Уточнено, что, за исключением трех довольно пожилых лиц, все приверженцы этой "секты" покинули Сирию. |
That sounds ambitious, but we have adopted a Declaration that very clearly describes the steps we must take to build a new world fit for children. |
Эта задача представляется довольно сложной, однако мы приняли Декларацию, в которой самым конкретным образом описаны шаги, которые мы должны предпринять для построения нового мира, пригодного для жизни детей. |
That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. |
Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими. |
The situation can be rather precarious for the very old who may not be as fit to work as their younger counterparts. |
Такое положение может быть довольно рискованным для людей преклонного возраста, физическое состояние которых может не позволять работать наравне с более молодыми. |
We are therefore very surprised and disappointed that for some time now my country has been forced to confront accusations and all sorts of completely baseless recriminations. |
Поэтому мы очень удивлены и разочарованы тем, что уже довольно долго наша страна вынуждена противостоять обвинениям и различного рода упрекам, которые совершенно необоснованны. |
Although South Africa is rather far away, he was supported by all of us and he has done a very good job. |
Хотя Южная Африка находится довольно далеко от нас, мы все его поддержали, и он добился весьма успешных результатов. |
Such conflicts, which at first were often of an economic nature, could often take a racial or religious turn and become very dangerous. |
Довольно часто такие конфликты, которые могут иметь экономическую основу, способны превращаться в расовые или религиозные конфликты и становиться чрезвычайно опасными. |
The institutional context within which the innovation policy objectives are defined explains why in most countries these objectives are still defined very ambiguously. |
Институциональные условия, в которых формулируются цели политики в области инноваций, объясняют, почему в большинстве стран эти цели по-прежнему являются довольно расплывчатыми. |
Death rates by age tend to be very high at infancy and early childhood, declining sharply by the age of 10. |
Показатели смертности в разбивке по возрасту довольно высоки среди грудных детей и детей раннего возраста, а к 10 годам отмечается их резкое сокращение. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
While the forthcoming elections in Paraguay might delay the promulgation of the law, her Government accorded a high priority to the matter and expected it to come into force very swiftly. |
Хотя в связи с предстоящими выборами в Парагвае могут возникнуть задержки с введением в действие этого закона, ее правительство уделяет самое приоритетное внимание данному вопросу и ожидает, что этот закон довольно быстро вступит в силу. |
Although State practice and jurisprudence were very poorly developed, the topic was extremely important and the Commission must pay particular heed to it. |
Хотя практика государств и судебная практика носят довольно ограниченный характер, рассматриваемая тема является исключительно важной и Комиссия должна уделять ей особое внимание. |
This concept is very interesting and worth pursuing, but probably has not yet been fully explored. |
Данная концепция является довольно интересной и заслуживающей внимания, однако она, как представляется, изучена еще не в полной мере. |
In response, it was said that, as recommendation 2 introduced a very low threshold, it would be met in most commercial sales transactions with retention-of-title clauses. |
В ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 2 устанавливается довольно низкий уровень требований, такие требования будут выполняться в рамках большинства коммерческих сделок по купле-продаже, содержащих положения об удержании правового титула. |
In the first place, it is very often the case that the treaty itself specifies the interpretation to be given to its own provisions. |
Во-первых, довольно часто в самом договоре дается четкое толкование его собственных положений. |