This study, then, indicates that non-traditional roles for women are not very frequently represented, and suggests that the prevailing social stereotyping is still deeply ingrained. |
Далее в этом исследовании указывается, что нетрадиционные роли женщин освещаются довольно редко, и говорится, что стереотипы глубоко укоренились в сознании общества. |
The breaks in the trial proceedings are often very substantial and during this period all members of the team, not permanently based at the Tribunal, return to their homes. |
Перерывы в процессе судебного разбирательства часто бывают довольно продолжительными, и во время этих перерывов все члены группы, которые не проживают в расположении Трибунала, возвращаются к местам своего постоянного проживания. |
The possible rationalization of the supply side for a number of these issues could be ultimately dependent on the interpretation to be given to the very broadly defined practice areas of UNDP. |
Возможная рационализация со стороны предложения по ряду этих вопросов может в конечном счете зависеть от толкования довольно широко очерченных областей практической деятельности ПРООН. |
When I held the presidency of the European Union, just a few months ago, I had the honour to work closely with the Secretary-General at a very crucial time. |
Будучи Председателем Европейского союза - а это было лишь несколько месяцев тому назад - я имел честь тесно сотрудничать с нашим Генеральным секретарем в довольно критический момент. |
Archaea and bacteria are generally similar in size and shape, although a few archaea have very strange shapes, such as the flat and square-shaped cells of Haloquadratum walsbyi. |
Археи и бактерии очень похожи по размеру и форме клеток, хотя некоторые археи имеют довольно необычную форму, например, клетки Haloquadratum walsbyi плоские и квадратные. |
The participation of local governments in the project is very significant because they must ensure the sustainability of the activities introduced under the project after the programme's initial implementation stage. |
Участие местных самоуправлений в проекте довольно существенно, так как самоуправления должны обеспечить долгосрочность начатой в проекте деятельности и по окончании этапа введения начальной программы. |
16 different category rooms equipped with air conditioning, LCD TV set, central heating system and very comfortable furniture are at disposal of the guests. |
В распоряжении гостей 16 комфортабельных и довольно просторных номеров различных категорий. Все номера оснащены кондиционерами, телефонами, LCD телевизорами и центральной отопительной системой. |
In the first seasons the tone was often very light, especially when comical characters such as police informants Noogie Lamont (Charlie Barnett) and Izzy Moreno (Martin Ferrero) appeared. |
В первых сезонах стиль был довольно лёгким, особенно когда появились смешные персонажи типа Нуги Ламонта (Чарли Барнетт) и Иззи Морено (Мартин Ферреро). |
The F8 was very complex compared to the typical integrated circuits of the day and had more inputs and outputs than other contemporary chips. |
Процессор F8 был довольно сложен по сравнению с типичными интегральными микросхемами того времени, и имел больше входов/выходов чем другие чипы того времени. |
Let me add also that this importance is enhanced by the fact that it has been quite a while since a very senior official of a nuclear Power has addressed the Conference. |
Позвольте мне добавить, что эту важность подкрепляет то обстоятельство, что прошло уже довольно много времени с тех пор, как на Конференции выступал весьма высокопоставленный сотрудник ядерной державы. |
The skin is rather thick, the hairs are abundant, thick and very long. |
Кожа довольно плотная, шерсть короткая и гладкая летом, очень длинная и густая зимой.Грива густая, плотная и очень длинная. |
The cars were very suitable for high-speed pursuits to counter the increase in armed robberies by motorized gangs in 1960s Italy, and appeared in quite a few genre movies of the time. |
Автомобили были очень пригодны для высокоскоростных целей, направленных на то, чтобы противостоять росту вооруженных грабежей моторизованными бандами в 1960-х годах в Италии и появились в довольно разных жанровых фильмах того времени. |
Lovecraft himself said of "The Horror at Red Hook" that the tale was "rather long and rambling, and I don't think it is very good". |
Сам Лавкрафт сказал про «Ужас в Ред Хуке», что рассказ «довольно длинный и бессвязный, и я не думаю, что это очень хорошо». |
Next year, we are going to get dressed in a very strange way, by blending rather definite keepings of big events of our life with everyday more relaxed keepings. |
В будущем году, мы собираемся одеться очень странно, смешивая довольно формальные ведения больших событий нашей жизни с каждодневными более беспечными ведениями. |
Furthermore, it is very inexpensive to take a taxi here in Barcelona but many times it is faster and simpler to take the Metro. |
С другой стороны, довольно дешево ездить на такси в Барселоне, но как правило гораздо быстрее и проще ездить на метро. |
Often, several sharks will rush up from deep water to inspect divers when they first enter the water, which can be a very intimidating experience, as they may approach quite close. |
Часто несколько акул устремляются из глубины наверх, чтобы исследовать дайверов, когда те начинают погружение, что может сильно напугать, поскольку акулы подходят довольно близко. |
Reflection nebulae are actually made up of very fine dust that normally appears dark but can look quite blue when reflecting the light of energetic nearby stars. |
Отражательные туманности состоят из очень мелкой пыли, которая обычно кажется тёмной, но может выглядеть довольно синей, если она отражает свет энергичных близлежащих звёзд. |
While hatt-ı hümayuns were very rare prior to this, they proliferated afterward, especially during the reigns of Sultans such as Abdülhamid I, Selim III and Mahmud II, who wanted to increase their control and be informed of everything. |
До этого времени хатты были очень редки, но после они распространились довольно широко, особенно в периоды правления таких султанов, таких как Абдул-Хамид I, Селим III и Махмуд II, который хотел увеличить свой контроль над империей и быть в курсе всех дел. |
While Yūto is rather ordinary, Haruka is very attractive, intelligent, and wealthy, making her the school's most unattainable girl who is idolized by her peers. |
В то время как Юто довольно обыкновенный, Харука очень привлекательна, умна и богата, что делает ее самой недосягаемой девушкой в школе, которой боготворят ее сверстники. |
The Marquis de Chérisey was a good friend of mine from university days, but I very often disapprove of his books which are really quite bizarre. |
Маркиз де Шерези был моих хорошим другом со студенческих лет, но я очень часто не одобряю его книг, которые в действительности довольно странные». |
The mere existence of these provincial stamps reflects the reality that Argentina was hardly a single organized country in that period, but rather a loose federation of some very independent provinces. |
Само существование марок провинций отражает сложность того исторического периода, когда Аргентина ещё мало походила на единое, хорошо организованное государство, представляя собой скорее неопределённую федерацию нескольких довольно самостоятельных провинций. |
But apart from that, not a clue, except it's very pretty and pretty dangerous. |
А так, без понятия за исключением того, это довольно красивое и опасное место |
The scientific understanding of long-term climate change is still very limited, and even when it is understood, the effects of climate on society are complicated. |
Научное понимание долгосрочных климатических изменений по-прежнему довольно ограничено, и если даже их можно будет осознать, ответ на вопрос о влиянии климата на общество окажется очень и очень неоднозначным. |
I had my own "lost time" moment, where I woke up and suddenly realized it was very late in the day, almost dinnertime, and she had not come back. |
Это было моё «потерянное время», когда я проснулся и внезапно понял, что уже довольно поздно, скоро будет пора ужинать, а она ещё не вернулась. |
Our calculation shows that quantum tunneling of the Higgs field is not likely to occur in the next 10 to the 100 years, and this is a very long time. |
Наши расчёты показывают, что квантовое туннелирование поля Хиггса не может произойти в ближайшие 10 в 100-й степени лет, а это довольно долго. |