| The overall volume of the assistance received, however, is insufficient, while the economic situation inside the country continues to be very complicated. | Однако общий объем получаемой помощи незначителен, а экономическая ситуация внутри страны по-прежнему остается довольно сложной. |
| Where will you be, Lucienne? Nowhere for very long. | Где вы будете, Люсьен? Нигде, и довольно долго. |
| It's not very appropriate to go anywhere with someone whose name you don't even know. | Довольно рискованно уходить с человеком, не зная даже его имени. |
| You must think me a very sinister doctor. | Я, наверное, довольно зловещ для доктора. |
| Took a very principled stance today. | Ты выбрала довольно принципиальную позицию сегодня. |
| That's very annoying of you, Mr Bell. | Это довольно сильно раздражает М-р Бэлл. |
| That's a very definite and rather unexpected answer. | Слишком определенное заявление и довольно неожиданный ответ. |
| To your future, which I am guessing is very promising. | За твоё будущее, полагаю, довольно многообещающее. |
| If you study classic patterns of disruption, one very common pattern is rather simple. | Если вы изучали классические модели разрушения, то знаете, что общая схема довольно проста. |
| The present document has provided only a very broad outline of a phenomenon that is fairly complex and intricate in its varied manifestations. | Настоящий документ содержит самый общий анализ явления, которое является довольно сложным и неоднозначным в его различных проявлениях. |
| We have had a number of very constructive and substantial interventions during the last few days. | В течение последних нескольких дней мы получили ряд довольно конструктивных и существенных предложений. |
| Closed systems may lead to very low organic solvent emissions as well. | Замкнутые системы также могут обеспечивать довольно незначительные выбросы органических растворителей. |
| It is, however, very common that subsequent care institutions do not know enough about the patients' situation. | Однако довольно часто случается, что каждое последующее лечебное заведение не располагает информацией о состоянии пациентов. |
| Analytically, the same type of situation arises when a party or regime monopolizes power and decision-making for very long periods. | Теоретически аналогичная ситуация возникает в тех случаях, когда какая-либо партия или режим монополизирует власть или право принятия решений на протяжении довольно длительного периода времени. |
| Some have involved over 40 municipalities and hundreds of witnesses and have extended over very lengthy periods. | Некоторые следственные действия охватывали свыше 40 муниципалитетов, сотни свидетелей и занимали довольно много времени. |
| The results so far are very promising. | На данный момент результаты являются довольно многообещающими. |
| Mr. WOLFRUM said that he, too, had received the documents very late. | Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что он также получил всю документацию довольно поздно. |
| Now, listen, it is very interesting. | Посмотрите, складывается довольно интересная ситуация. |
| Experience shows that when youth are offered creative and meaningful opportunities to contribute to the improvement of their communities they react very positively. | Опыт показывает, что, если предложить молодежи заняться творческой и интересной деятельностью, способствующей улучшению жизни общин, то она довольно охотно на это откликается. |
| It was, he said, very comprehensive and extended, unusually, even to transit shipments. | И, как он заявил, речь идет о довольно всеобъемлющей и обширной системе, что необычно даже в случае транзитных перевозок. |
| It is in this context that I wish to share some very disturbing news with you. | И в этой связи я хотел бы поделиться с вами довольно тревожными новостями. |
| Corruption very often involved situations in which the public and private sectors interacted; cooperation with the private sector was therefore essential. | Коррупция довольно часто связана с ситуациями, в которых государственный и частный сектора взаимодействуют: в этой связи сотрудничество с частным сектором имеет важнейшее значение. |
| Hence, the reuse of CO2 from power plants is a very limited option. | В связи с этим возможности повторного использования СО2, поступающего с электростанций, довольно ограничены. |
| We do not dispute the need for the Council to meet behind closed doors when the situation warrants, as it very often does. | Мы не оспариваем необходимость для Совета проводить работу за закрытыми дверями, когда это оправдано ситуацией, что случается довольно часто. |
| A number of representatives spoke very favourably on the usefulness of the Toolkit. | Ряд представителей дали довольно высокую оценку полезности этого набора инструментальных средств. |