Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. |
Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
Generally speaking, the report painted a rather negative picture of the situation: convicted defendants were given very light sentences, many culprits were not prosecuted and civil proceedings were still the main means of obtaining compensation. |
В целом при ознакомлении с докладом вырисовывается довольно мрачная картина: к виновным, которым вынесен обвинительный приговор, применяются очень мягкие меры наказания, многие виновные не привлекаются к ответственности, а гражданское разбирательство по-прежнему является основным способом получения возмещения. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
Moreover, as the representative of Pakistan had indicated, UNITAR was a somewhat autonomous institution and, accordingly, its activities and the guidance it required were generated by Member States very effectively through the Board of Trustees. |
Кроме того, как отметил представитель Пакистана, ЮНИТАР является довольно автономным учреждением, и, соответственно, необходимое руководство его деятельностью со стороны государств-членов весьма эффективно осуществляется через Совет попечителей. |
The representative of India said that it was not easy to identify savings in a period of cuts, and the role of the Working Party was very unclear in that respect. |
Представитель Индии заявил, что в условиях производимых сокращений довольно сложно определить размер сэкономленных ресурсов и не совсем ясна роль Рабочей группы в этом отношении. |
The reintegration of displaced persons should be accorded a higher priority as we develop and implement integrated peacebuilding strategies, which has begun very well in the context of the Peacebuilding Commission. |
Реинтеграция перемещенных лиц должна стать приоритетной задачей при разработке и осуществлении комплексных стратегий в области миростроительства, и нам довольно успешно удалось начать эту работу в контексте деятельности Комиссии по миростроительству. |
It must be stated, however, that the very considerable problem remains of there being too few lines of communication that carry full Internet access to and within countries in Africa. |
Вместе с тем следует отметить, что довольно значительной проблемой остается недостаточность линий связи, способных обеспечить полный доступ в Интернет для стран Африки, и связь между ними. |
In its third periodic report, Spain provided the Committee with very detailed information on its compliance, as a State party to the Covenant, with articles 13 and 14, which deal with the right to education. |
В третьем периодическом докладе Испании, представленном Комитету, содержалась довольно обширная информация относительно выполнения Испанией как участвующим в Пакте государством обязательств, вытекающих из положений статей 13 и 14, касающихся права на образование. |
Discussion at the current meeting There was general agreement that the security situation meant that it would be very hard for UNEP to undertake the planned mission in the country. |
Было выражено общее мнение о том, что в силу сложившейся ситуации в области безопасности ЮНЕП будет довольно сложно реализовать запланированную миссию в эту страну. |
It takes the view, however, that the overall effect of the various remedies (including compensation) that are available within the Fiji Islands under both domestic and international law is already very considerable. |
Вместе с тем она считает, что общая эффективность различных средств правовой защиты (включая компенсацию), существующих на Фиджи в рамках как внутреннего, так и международного права, уже и так является довольно значительной. |
A very narrow view of official statistics would see them limited to being quantitative information based on empirical measurement, required to meet the clearly articulated needs of policy makers and produced by a professional statistical agency to precisely specified standards. |
Довольно узкая концепция официальной статистики может приводить к сужению ее охвата количественной информацией, опирающейся на эмпирические измерения, необходимой для удовлетворения ясно сформулированных потребностей политиков и разрабатываемой профессиональным статистическим учреждением согласно четко определенным стандартам. |
He accused us of politicizing this matter, while he himself delved very deeply into a political issue that is far removed from the competence of the Fifth Committee. |
Он обвинил нас в политизации этого вопроса, в то время как сам довольно много времени уделил политическим вопросам, которые выходят далеко за рамки компетенции Пятого комитета. |
Evaluation objectives were very broad and included: (a) achievement and sustainability; (b) role of UNICEF/PAHO; and (c) health care quality in focus areas. |
Цели оценки были довольно обширными и включали: а) достижения и устойчивость; Ь) роль ЮНИСЕФ/ПАОЗ; и с) качество медицинских услуг в целевых областях. |
The Ministry of Justice had set up a legislative drafting committee to review the legislation on the adoption of children, which incorporated very strict criteria. |
Министерство юстиции сформировало комитет по разработке законодательства для рассмотрения действия законодательства об усыновлении детей, в котором содержится ряд довольно жестких критериев. |
In the case of part-time jobs, the estimated proportions of hourly wages below 1.33 times the SMIC rate are very similar in the two sources. |
Что касается мест работы в неполном рабочем режиме, то доля почасовых зарплат, не достигающих 1,33 МРОТ, характеризуется в обоих источниках довольно схожими результатами. |
According to non-governmental sources, lawyers, as well as members of the family and private doctors, are very often denied access to detainees by investigators during the preliminary investigation period of detention. |
Согласно информации, полученной из неправительственных источников, в период нахождения под стражей во время предварительного следствия, следователи довольно часто не разрешают адвокатам, а также родственникам и лечащим врачам встречаться с задержанными лицами. |
For example, accidents of civilians with unexploded unitary bombs after a conflict are relatively rare compared with other types of ERW, although the disposal of such munitions is a dangerous and hazardous and sometimes very long-lasting undertaking. |
Например, по сравнению с другими типами ВПВ довольно редки несчастные случаи, происходящие с гражданами после конфликта из-за неразорвавшихся унитарных бомб, хотя обезвреживание таких боеприпасов является опасным, рискованным, а порой и очень затяжным делом. |
While the order-of-magnitude of possible violations is however very uncertain and can prove to be quite small, enforcement and control has still another important role of providing fair and equal conditions of competition and protection of consumer rights. |
Хотя масштабы возможных нарушений и не установлены со всей определенностью и могут быть довольно незначительными, обеспечение соблюдения и контроль все же призваны играть еще одну важную роль, связанную с обеспечением справедливых и равноправных условий конкуренции и защиты потребительских прав. |
In a survey conducted for this report, most entities indicated that they consider most of their partnership activities either very successful or somewhat successful. |
В ходе обследования, проведенного для целей подготовки настоящего доклада, большинство подразделений указали, что в целом их партнерская деятельность является весьма успешной или довольно успешной. |
The discussion focussed mainly on quite technical and very specific points often in the form of useful opinions on which, in the absence of specific guidelines from the Commission, the Drafting Committee will have to decide. |
Обсуждались главным образом довольно технические и весьма конкретные вопросы, часто касавшиеся оценки целесообразности, которую Редакционному комитету необходимо было произвести в отсутствие конкретных указаний со стороны Комиссии. |
Overall, there is a wide range of views ranging from very positive to doubts about the comparability of national data due to differing interpretations of the definitions. |
Их взгляды довольно существенно расходятся: одни дают весьма положительную оценку, другие не высказывают сомнения относительно сопоставимости национальных данных ввиду различий в толковании определений. |
The Committee welcomes the submission of the State party's second periodic report, which very precisely follows the guidelines for reporting, thus providing the Committee with a lot of information on the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует представление государством-участником второго периодического доклада, который составлен в точном соответствии с руководящими принципами представления докладов, что позволило Комитету получить довольно подробную информацию о выполнении Конвенции. |
I know it is asking a lot, but we have a very formidable list of potential contributors, and the debate will go on for a long time. |
Насколько я знаю, я прошу слишком многого, но у нас весьма внушительный список возможных ораторов, и прения будут продолжаться довольно долго. |
Its achievement was quite simple: it enabled the mandate to be very clear on intergovernmental negotiations, which would be concrete, result-oriented and based on the progress made at the sixty-first session and on the positions and proposals of all countries. |
Его достижение было довольно простым: он позволил включить в мандат очень четкую формулировку относительно межправительственных переговоров, которые должны быть конкретными, целенаправленными и основанными на прогрессе, достигнутом в ходе шестьдесят первой сессии, и на позициях и предложениях всех стран. |
It has already been announced that this winter will be a rather cold one in Afghanistan, and very soon the mountainous part of the country will be covered in snow. |
Уже стало известно о том, что эта зима в Афганистане будет довольно холодной, и очень скоро гористые районы этой страны будут под покровом снега. |