| The dissemination strategy of the Population Division for print publications is very strongly oriented towards free distribution. | Стратегия Отдела народонаселения в области печатных изданий довольно сильно ориентирована на их бесплатное распространение. |
| The more current conditions in an institution could change dramatically in a very short period of time because of the nature of their operations. | По более краткосрочным позициям положение может довольно резко измениться в течение короткого периода времени в связи с характером соответствующих операций. |
| Moreover, the rights of pastoralists were very poorly defined and varied, sometimes considerably. | Кроме того, права животноводов определены очень плохо и содержат вариации, иногда довольно значительные. |
| Energy from wood is in many ways very environmentally friendly. | Энергия, получаемая из древесины, представляет собой экологически довольно чистый продукт. |
| The costs of treating HIV/AIDS, including retro-viral drugs, are generally high and accessibility is very limited. | Стоимость лечения ВИЧ/СПИДа, включая ретровиральные медикаменты, как правило, довольно высока, а его доступность весьма ограниченна. |
| I have been Chairperson of the Burundi peace process for a very long time. | Довольно долго я был Председателем бурундийского Мирного процесса. |
| The Baby-Friendly Hospital Initiative has continued to expand, with 26 hospitals certified as baby-friendly under a very rigorous process. | Продолжает расширяться Педиатрическая инициатива, и теперь 26 больниц после довольно строгих испытаний получили статус педиатрических. |
| The expansion of UNIFIL also has very complex issues that require legal assistance. | С расширением ВСООНЛ также связаны довольно сложные вопросы, для решения которых требуется юридическая помощь. |
| Inflows of foreign direct investment (FDI) in the ESCWA region are still very modest compared with other regions in the world. | Притоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в регионе ЭСКЗА все еще остаются довольно скромными по сравнению с другими регионами мира. |
| As noted earlier, the Rwandan courts will soon receive very large numbers of such cases. | Как уже отмечалось выше, руандийские суды скоро получат довольно большое количество дел. |
| Others questioned the environmental effects, saying for example that concentrations of the substance even near production facilities appeared to be very low. | Другие члены выразили сомнение по поводу экологических последствий, приведя в качестве примера тот факт, что концентрации данного вещества даже вблизи производственных предприятий, судя по всему, находятся на довольно низком уровне. |
| Higher education in India is not free, though very economical comparable to the other developed countries. | Высшее образование в Индии является платным, но довольно недорогим по сравнению с другими развитыми странами. |
| This is a very serious issue, which UNMIS is currently attempting to address. | Это довольно серьезный вопрос, и в настоящее время МООНВС пытается его решить. |
| In practice actual asset lives change over time, and sometimes they change very suddenly. | На практике фактические сроки службы основных фондов меняются со временем и иногда довольно неожиданно. |
| Developing countries continue to participate to a very small degree in international trade compared with industrialized countries. | Развивающиеся страны продолжают участвовать в довольно малой степени, по сравнению с промышленно развитыми странами, в международной торговле. |
| If Uzbekistan then said that it would come, the programme could be reshuffled very quickly. | Если же Узбекистан заявит, что его представитель будет присутствовать на заседании, то программу работы в этом случае можно было бы пересмотреть довольно оперативно. |
| The only country that with some, albeit very doubtful, success, introduced such economic devices was Salazar's Portugal. | Единственная страна, которая с некоторым, хотя довольно сомнительным успехом, ввела в действие такие экономические принципы, была Португалия времен Салазара. |
| Moreover, the exemptions are very limited in scope. | Кроме того, сами исключения имеют довольно ограниченные рамки. |
| They are usually located in very isolated communities. | Как правило, они создавались в довольно изолированных общинах. |
| In any part of the province, communications with the outside world are very easy. | Из любого района провинции можно довольно легко добраться в любую точку внешнего мира. |
| Secondly, subsidies are very rare and polluting OECD members generally implement pollution control measures without any financial support from other member countries. | Во-вторых, субсидии предоставляются довольно редко, и члены ОЭСР, допустившие загрязнение, как правило, принимают меры по борьбе с ним, не обращаясь за какой-либо финансовой помощью к другим странам-членам. |
| These requirements drive information needs in the arena of labour statistics and will be very different in countries internationally. | Связанные с этим потребности в информации определяют спрос на данные статистики труда и довольно широко различаются по странам. |
| The conditions under which destruction would take place could range from very austere to fairly sophisticated. | Условия, в которых будет происходить уничтожение, могут варьироваться от весьма суровых до довольно благоприятных. |
| It was reported by the secretary of WP. that its Bureau was very pleased with the organization and results of the Workshop. | Секретарь РГ. сообщил, что ее Бюро очень довольно организацией и результатами рабочего совещания. |
| In Canada, infrastructure financing and the ownership are very different in each mode, and thus it is hard to arrive at generalizations. | В Канаде финансирование инфраструктуры и формы собственности весьма различны на каждом виде транспорта, поэтому провести какое-либо обобщение довольно сложно. |