Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Довольно

Примеры в контексте "Very - Довольно"

Примеры: Very - Довольно
However, we have also noted with concern that there are more words than substance in some of the actions taken by relevant bodies of the United Nations and that there is very little substantive cooperation at the international level. Однако мы также с обеспокоенностью отмечаем, что в некоторых действиях соответствующих органов Организации Объединенных Наций больше слов, нежели мер по существу, и что на международном уровне существенное сотрудничество имеет довольно ограниченный характер.
I thought I was very specific about not letting up a magician? По-моему, я довольно ясно выразилась насчёт того, чтобы не впускать фокусника.
But first, your best friend is reading something... she like to read you, it's really very touching Но сначала, ваша лучшая подруга хотела бы вам кое-что прочесть... это довольно трогательно.
Well, I think it's a very smart way Я считаю, это довольно мудрый способ
I mean, he's young, and his parents are very good friends of ours, and he's taking his master's in business. Он довольно молод, а его родители наши хорошие друзья, и он получает степень магистра в управлении.
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным.
Sanitary conditions were very poor, there was a shortage of drinking water and toilets and the blocks were in an appalling state of repair; some even had holes in the roof which let in the frequent rain. Условия гигиены оставляют желать много лучшего, наблюдается нехватка питьевой воды, санитарные установки и туалеты находятся в плачевном состоянии, причем крыши некоторых из них протекают во время дождя, а дожди здесь идут довольно часто.
From this standpoint, the very usefulness of an international criminal court is called into question, for it can be anticipated that preference for the national jurisdiction would quite often prevail. В этом случае ставится под сомнение сама полезность международного уголовного суда, поскольку можно предположить, что довольно часто будут превалировать соображения национального предпочтения.
That is a kind of intuition not very reliable Довольно странное чувство, оно сбивает меня с толку.
But the muted Trombone in this case Because these 2 instruments were used very widely to accompany villains, Однако в данном случае это будет приглушенный тромбон потому что эти два инструмента довольно часто используются как аккомпанемент злодеев.
looks like he is a very famous person. Этот мужчина, кажется, довольно известен.
Forestry planning in developing countries has evolved very rapidly to confront the same issues; the perspectives presented in table 1 are common to poor and rich countries alike, despite their vastly different situations. По мере эволюции планирования лесохозяйственной деятельности развивающиеся страны довольно скоро столкнулись с этими же проблемами; особенности, указанные в таблице 1, характерны как для бедных, так и для богатых стран, несмотря на существенные различия в их положении.
One delegation, speaking in favour of the proposed extension, said that Bolivia was one country in which very fruitful collaboration took place between USAID and UNFPA, both agencies having similar approaches. Представитель одной делегации, выступая в поддержку предлагаемого продления, сказал, что сотрудничество в Боливии между ЮСАИД и ЮНФПА довольно плодотворно, так как обе организации имеют одинаковый подход к решению проблем.
While the general quality of the nodule ecosystems in the Clarion-Clipperton fracture zone is known, the actual community resistance, resilience and pattern of biodiversity are very poorly understood. Хотя общее состояние конкреционных экосистем в зоне разломов Кларион - Клиппертон известно, реальная сопротивляемость сообществ, их приспособляемость и биологическое разнообразие изучены довольно плохо.
Similarly, although the main ideological construct of globalization is the promotion of "free" trade, it is fairly evident that its application in reality is very often quite a different matter. Аналогичным образом, хотя основной идеологической посылкой глобализации служит поощрение "свободной" торговли, вполне очевидно, что в действительности применение этого принципа зачастую является довольно неоднозначным 18/.
In the case of a girl child, the outlook is very bleak, because gender-based discrimination will reduce her opportunities to enhance her capabilities and deny her a significant amount of entitlement to productive resources, just as it did to her mother. Если родится девочка, то перспективы выглядят довольно мрачными, поскольку дискриминация по признаку пола, как и в случае с ее матерью, ограничит ее возможности для развития своих способностей и отнимет у нее значительную часть прав на производственные ресурсы.
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. "Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли.
The guidance provided by Member States regarding equitable geographical distribution has included both very detailed policy guidelines on methods of calculation and broad principles underlying the efforts of the Secretariat aimed at implementing the mandates of the General Assembly. Руководящие указания со стороны государств-членов в отношении справедливого географического распределения включают как довольно подробные установки относительно методов расчета, так и общие принципы, на основе которых Секретариат должен прилагать усилия по обеспечению выполнения задач, поставленных Генеральной Ассамблеей.
In any case, it should be recalled that the public authorities themselves very often embark on the nationalization or expropriation of settled lands without providing any compensation to those affected. К тому же следует напомнить, что государство и само довольно часто осуществляет проекты национализации или экспроприации заселенных земель, не предоставляя при этом никакой компенсации тем, у кого эти земли экспроприируются.
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах.
In particular, the long planning and construction time involved in infrastructure development, as well as the difficulties of funding very costly infrastructure projects, can create critical bottlenecks for international travel and tourism growth. В частности, длительный период планирования и строительства объектов инфраструктуры, а также трудности в финансировании довольно дорогостоящих инфраструктурных проектов могут серьезно сдерживать развитие международных путешествий и туризма.
Some other delegations referred to the medium-term plan for the period 1998-2001 which established subprogramme 1.6, Decolonization, with very clear mandates to be implemented by the Department of Political Affairs. Некоторые другие делегации сослались на среднесрочный план на период 1998-2001 годов, в который была включена подпрограмма 1.6 ("Деколонизация") с довольно четкими мандатами, подлежащими осуществлению Департаментом по политическим вопросам.
The human dimension of development and of intergovernmental cooperation is broadly taken into account, and often in a very original way, by the Agency, which promotes initiatives to bring its partners together on the basis of multilingualism and multiculturalism. Серьезное внимание уделяется Агентством человеческому измерению развития и межправительственного сотрудничества, и нередко это происходит довольно оригинальным образом посредством поощрения инициатив, направленных на сближение его участников на основе многообразия языков и культур.
However, given that corporations, particularly multinational corporations, tended to have very complex structures, it could be extremely difficult to apply the rules of nationality in the context of a claim for compensation or other international laws to them. Учитывая, однако, что фирмы, в частности транснациональные корпорации, зачастую имеют довольно сложные структуры, чрезвычайно затруднительным может оказаться применение к ним правил, касающихся государственной принадлежности в связи с запросом о возмещении или другими положениями международного права.
Mr. Mubarak (Egypt) welcomed the adoption of the Model Law on Cross-Border Insolvency, which was acceptable to States with very different legal regimes, and which would certainly promote the rapid growth of international commerce. Г-н МУБАРАК (Египет) приветствует принятие Типового закона о трансграничной несостоятельности, который может быть признан государствами с довольно разными правовыми режимами и который, несомненно, будет способствовать подъему международной торговли.