As you can see, Sir, the effective implementation of the provisions relating to the second period constitutes a very dark picture. |
Вы сами можете удостовериться, г-н Генеральный секретарь, что в отношении эффективного осуществления положений, касающихся второго периода, ситуация довольно печальна. |
Maternal mortality is very low in Spain, about 12 deaths per year on average. |
Показатели смертности при родах в Испании довольно низкие: 12 смертных случаев в год. |
All this has required very intensive coordination between the requesters and Conference Services in order to accommodate requests at such a high percentage. |
В связи со всем этим требовалась довольно интенсивная координация между направляющими заявки группами и конференционными службами в целях удовлетворения столь высокой доли заявок. |
At the time of the announcement, the Special Rapporteur noted that these steps represented very general and broad objectives, with no specifics or time frames. |
Когда эти меры были объявлены, Специальный докладчик отметил, что они представляют собой довольно общие и широкие цели без каких-либо подробностей или конкретных сроков. |
Although all universities are provided with computers, a number of them are very low and they are mainly used for typing and compiling texts. |
Хотя все университеты оснащены компьютерами, однако они применяются довольно редко, да и то в основном для печатания и компоновки текстов. |
This means that recognition of notional dealings relating to the tangible property actually used by the permanent establishment is not expected to occur very often. |
Поэтому не следует ожидать, что учет условных операций, связанных с материальным имуществом, фактически используемым постоянными представительствами, будет практиковаться довольно часто. |
The rapid spread of the crisis has demonstrated that the interconnection of national economies around the world has reached a very high level, strengthening the trend towards globalization. |
Быстрое распространение нынешнего кризиса продемонстрировало, что взаимосвязанность экономик стран во всем мире достигла довольно высокой степени, укрепляя тенденции в направлении глобализации. |
She pointed out that two very different definitions of racial profiling have emerged, one narrow and restrictive, and the other fairly broad. |
Она отметила, что имеется два разных определения расового профилирования: одно - узкое и ограничительное, а другое - довольно широкое. |
Despite very generous mining codes, most experts argued that Africa was receiving relatively low levels of mining investment given the vast resources of the continent. |
Несмотря на весьма щедрые горные кодексы, большинство экспертов согласились с мнением о том, что Африка получает довольно мало инвестиций в горнодобывающую промышленность, если учесть огромные ресурсы этого континента. |
In this respect, IPCC assessments have been quite controversial in policy-making, while the debate is generally less heated and often quickly resolved on very specific issues. |
В этой связи оценки МГИК довольно противоречивы в плане разработки политики, в то время как обсуждения являются не столь напряженными и часто позволяют быстро принимать решения по очень конкретным вопросам. |
Africa and Oceania have very low rates of sewered systems, while the industrialized regions of Europe and North America have high rates. |
В Африке и Океании отмечаются весьма низкие показатели охвата населения канализационными системами, в то время как индустриальные районы Европы и Северной Америки имеют довольно высокие показатели. |
In summary, the studies explain that the influence of negotiations on the very different development of women's and men's careers in executive positions can be quite considerable. |
В резюме исследования поясняют, что переговоры могут оказывать довольно сильное влияние на весьма различное развитие карьеры женщин и мужчин на руководящих должностях. |
In practice, this often means that agricultural producers are confronted with a very limited number of buyers and therefore have little negotiating power. |
На практике это нередко означает, что сельскохозяйственные производители имеют дело с очень небольшим числом покупателей и поэтому их переговорные позиции довольно слабы. |
The Economic Commission for Europe region, which is composed of 56 States, is a very diverse area with advanced and emerging economies and a few rather poor developing countries. |
Регион Европейской экономической комиссии, куда входит 56 государств, представляет собой весьма разнообразный регион с развитыми и формирующимися экономиками и несколькими довольно бедными развивающимися странами. |
The response rate of the surveys was quite high - 70 per cent - and of a very good quality. |
Коэффициент представления ответов в рамках этих обследований является довольно высоким - 70%, и они характеризуются весьма хорошим качеством. |
The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. |
Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
By means of partnerships and good communication strategies the campaign message has been spread at a very low coast to the campaign budget. |
Благодаря партнерским связям и эффективным коммуникационным стратегиям распространение основной идеи кампании удалось обеспечить при довольно низких затратах для бюджета кампании. |
Given the implementation scenarios outlined above, information available on impact achieved is very limited at this stage and does not yet allow for drawing meaningful conclusions. |
С учетом кратко описанного выше положения дел с выполнением рекомендаций имеющаяся информация о полученной отдаче на данном этапе довольно ограничена и пока не позволяет сделать каких-либо обоснованных выводов. |
On the other hand, adolescent girls and women very often agree to undergo FGM because they fear the non-acceptance of their communities, families and peers. |
С другой стороны, девочки-подростки и женщины довольно часто соглашаются подвергнуться КЖПО, опасаясь быть отвергнутыми своими общинами, семьями и сверстниками. |
Moreover, it is very common for the Syrian president to grant amnesty and is unusual for such sentences to be served. |
Кроме того, в Сирии довольно распространена практика, когда Президент дарует амнистию, и, как правило, такие сроки не отбываются до конца. |
However, amnesties are apparently very common and it is unusual for such prison sentences ever to be served. |
Вместе с тем амнистии являются довольно распространенным явлением, и маловероятно, чтобы подобные приговоры к тюремному заключению когда-либо исполнялись на практике. |
The incidence of teenage pregnancy is very high and there are many children on the streets instead of being in school. |
Довольно много беременных девочек-подростков, и многие дети остаются на улице, вместо того чтобы идти в школу. |
Developing countries expressed very clearly the view that the scale of assessments does not reflect the responsibilities of the Parties in the production and export of hazardous wastes. |
Развивающиеся страны высказали довольно четкое мнение о том, что шкала взносов не отражает обязательств Сторон в отношении производства и экспорта опасных отходов. |
The government is now very focused on them, the curriculum has been updated, and math, science, economics and history have been introduced. |
В настоящее время правительство обращает на них довольно серьезное внимание, программа обучения была обновлена, и в нее были включены такие предметы, как математика, естествознание, экономика и история. |
Portugal enquired about examples of practical results of the IED, which seems to be a very intelligent way of enhancing human rights awareness and civil society participation. |
Делегация Португалии просила представить примеры практических результатов, полученных благодаря ДФО, который представляется ей довольно эффективным инструментом повышения информированности о правах человека и расширения участия гражданского общества. |