(c) The practice is nevertheless very common, some 65,000 abortions being performed each year on women aged between 15 and 49 years; |
с) однако фактически аборты производятся довольно часто: ежегодно совершается порядка 65000 абортов у женщин в возрасте от 15 до 49 лет; |
For example, criticisms of the Truth and Reconciliation Commission of Canada include that the scope of its mandate is very limited, excluding, for example, the examination of issues associated with day students at residential schools and broader harms suffered by Aboriginal peoples in Canada. |
Например, Комиссию по установлению истины и примирению Канады критикуют, в частности, за то, что она обладает довольно ограниченным мандатом, из которого исключены, например, вопросы, касающиеся учащихся дневных отделений школ-интернатов, и более широкие вопросы вреда, причиненного коренным народам Канады. |
The Department for General Assembly and Conference Management stated that Member States had been apprised time and again, in various forums and in considerable detail, of the very significant unexpected additional workload generated by the Human Rights Council following its establishment. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что государства-члены вновь и вновь информировались - на различных форумах и довольно подробно - о весьма значительной и неожиданной дополнительной рабочей нагрузке, порождаемой Советом по правам человека со времени его создания. |
In this connection, a matter of special concern is the fact that, quite often, the legal provisions on "State secret" and "terrorism" are very broad, lacking a precise definition. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что довольно часто юридические положения относительно «государственного секрета» и «терроризма» являются очень широкими и не имеют точного определения. |
Population-based household surveys may not be the best method for addressing forms of violence against women that are relatively rare, or that occur in very specific populations that may not be captured in overall sampling. |
Демографические обследования домохозяйств, возможно, не лучший метод изучения форм насилия в отношении женщин, которые встречаются довольно редко или имеют место в весьма специфических группах населения, не охватываемых общей выборкой. |
Some countries provided fairly specific and clear lists of problems or needs for assistance, whereas others provided very general responses, e.g. requests for good practice on implementation of the Convention without any further specifications. |
Одни страны представили довольно конкретные и четко сформулированные перечни проблем или потребностей в помощи, а другие - весьма общие ответы, например просьбы относительно предоставления информации о надлежащей практике осуществления Конвенции, не приведя при этом никаких дополнительных уточнений. |
I didn't think it was very realistic in the movie, and it turns out, it's pretty realistic. |
В кино это показалось мне не очень реалистичным, но выяснилось, это довольно реалистично. |
Believe it or not, good taste is very rare here at the general store on both sides of the counter, so when we find it, we have to defend it. |
Веришь или нет, но хороший вкус довольно редкое явление для этого магазина, по обе стороны прилавка, так что, когда ты наконец встречаешь такое, мы должны поддержать это. |
Women's participation in general is very high among two ethnic groups (23-64%) while in the rest of the ethnic groups it is still very low (1-3%). |
В двух этнических группах доля участия женщин в целом является довольно высокой (2364 процента), тогда как в остальных этнических группах она по-прежнему крайне низка (13 процента). |
Contrary to commonly held perceptions, the number of older persons (those aged 60 or more) in Africa is large and growing very rapidly. |
В противоположность расхожим представлениям число лиц пожилого возраста в Африке (в возрасте 60 лет или старше) довольно велико и продолжает увеличиваться. |
So the Wikipedia governance model, the governance of the community, is a very confusing, but a workable mix of consensus - meaning we try not to vote on the content of articles, because the majority view is not necessarily neutral. |
Модель управления википедией и всем сообществом - довольно запутанная, но действенная смесь из консенсуса, в том смысле, что мы стараемся не голосовать за содержание статей, потому что мнение большинства не всегда нейтрально. |
I just found this on one of our product displays, and not very well hidden, I might add. |
я только что нашел вот это на одном из стендов с товаром и я могу добавить, что он был довольно плохо спрятан. |
"and see a very serious man, dark, taking big... this is no good." |
"и увидит довольно серьезного человека, в темноте, держащего большую... нет, это плохо". |
In the middle of the wood, very close to the river, |
Где-то в лесу, довольно близко к реке, |
But the GEF Council has had very little detailed discussion of the RAF since it adopted it, and it is not clear whether the Secretariat has made much progress in developing the indicators that would allow the RAF to be extended to the other focal areas. |
Однако Совет ФГОС провел довольно ограниченное подробное обсуждение СРР с момента ее принятия, и не ясно, удалось ли секретариату существенно продвинуться в деле разработки показателей, которые позволили бы распространить СРР на другие ключевые области. |
No public body, on the other hand, has ever initiated the action of research of the public interest which is deemed "very complex", although it made decision on exclusion of publishing certain information, which is actually an illegal act. |
С другой стороны, ни один государственный орган никогда не проводил изучения общественных интересов, которые считаются "довольно сложной" областью, хотя и принимал решения о запрещении публикации определенных материалов, что фактически является незаконным. |
The Committee notes with appreciation that the delegation underscored the importance of birth registration, but it is deeply concerned at the fact that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что делегация подчеркнула важность регистрации рождений, однако выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с тем фактом, что довольно значительное число детей не регистрируются ни при рождении, ни на более поздней стадии. |
At that time, this was a very isolated part of the country and the port was designed to help the area develop its coffee and lumber industries, by giving it a means to ship these products to other parts of the country. |
В то время эта часть страны была довольно изолированной, порт был вызван помочь области развивать свою кофейную и лесную промышленность, предоставляя возможность поселению отправлять эти продукты в другие части страны. |
Hutchinson claimed that he was suspicious of the man because although Kelly seemed to know him, his opulent appearance made him seem very unusual in that neighbourhood, but only reported this to the police after the inquest on Kelly had been hastily concluded. |
Хатчинсон сказал, что подозревал этого человека, хотя казалось, что Келли с ним знакома, поскольку он со своим богатым видом выглядел довольно необычно для этого района, но доложил об этом полиции только когда следствие по делу Келли было поспешно закончено. |
Venice, Genoa, Noli, and Ragusa had very long lives, with an independence that outlasted the medieval period and continued up to the threshold of the contemporary era, when the Italian and European states were devastated by the Napoleonic Wars. |
Венеция, Генуя, Ноли и Дубровник существовали довольно долго, их независимость пережила Средневековье и продолжалась до начала современной эпохи, когда Италия и Европа были опустошены Наполеоновскими войнами. |
What do you mean, "Could've been very nasty"? |
Что ты имеешь в виду под "довольно скверно"? |
Okay, enough. Mrs. Florrick, Mr. Agos, I'm sorry, but blood feud is a very specific claim, and I'm just not seeing enough here to support it. |
Довольно, миссис Флоррик, мистер Агос, мне жаль, но кровная месть - это очень конкретное основание, и я просто не вижу здесь ничего, что могло бы его поддержать. |
It has advantages over wormholes in that it doesn't provoke paradoxes, plus it won't destroy itself in a flash of feedback, but it's pretty dangerous, it's a long way away and it doesn't take us very far into the future. |
Она имеет преимущества перед кротовыми норами в том, что не провоцирует парадоксы, к тому же не уничтожит саму себя в мгновение ока из-за обратной связи, но и она довольно опасна, это длинная дорога, и она не перенесет нас в будущее далеко. |
I took note of some concrete points, and I would like to dwell on one particular one on which I have very strong feelings, on the basis of my rather lengthy multilateral experience in other multilateral forums. |
Я обратил внимание на несколько конкретных моментов, но хотел бы подробнее остановиться на одном вопросе, к которому у меня особое отношение, поскольку я довольно долго занимался многосторонними связями в других многосторонних форумах. |
The very first sounds with which this disc starts inspire quite a stable association with rock music of the 1960s and 1980s - actually, a pleasant association. |
Первые же звуки, которыми начинается эта пластинка, вызывают довольно устойчивые ассоциации с рок-музыкой 60-х и 80-х годов - собственно, приятные ассоциации. |