It's hard because it contains very little water so it should resist the frost. |
Оно довольно плотное, поскольку воды в нём мало, и более устойчиво к морозу. |
And as luck would have it, and as someone who is very close to Cleaver... I prepared something a little earlier. |
И по стечению обстоятельств, и как персона довольно близкая к Кливеру... я приготовил кое-что заранее. |
That's not a very helpful model for arguing, but it's a pretty common and entrenched model for arguing. |
Это не очень продуктивная модель спора, но довольно распространённая и привычная. |
With regard to the cost-benefit ratio, his delegation observed that Member States sometimes bore very different costs despite similar levels of development. |
Что касается соотношения издержек-выгод, то делегация Латвии хотела бы отметить, что государства-члены иногда высказываются за суммы издержек, которые весьма отличаются друг от друга при довольно равных уровнях развития. |
The work of the Panel is complex and broad in scope and is expected to be completed in a very limited time-frame. |
Работа Группы довольно сложна и обширна по своим масштабам и, как ожидается, будет завершена в весьма сжатые сроки. |
For our part, we in Indonesia have extended South-South assistance, especially in the area of family planning, which has been recognized as very successful. |
Со своей стороны, мы в Индонезии расширяем помощь по линии Юг-Юг, в особенности в сфере планирования семьи, которая была признана довольно успешной. |
None the less, even in the economic sector we have made some notable gains, and our cooperation with the international financial institutions has so far been very encouraging. |
Тем не менее даже в экономическом секторе мы добились заметных достижений, и наше сотрудничество с международными финансовыми учреждениями пока что было довольно обнадеживающим. |
Right before they caught up to Langford, he was talking to Casta, and the vibe was very flirtatious. |
Перед тем, как охрана нагнала Лэнгфорда, он разговаривал с Кастой в довольно кокетливой форме. |
A very general answer to this general question would be that a reasonable expansion would increase the transparency and enhance the legitimacy of the Council's work. |
На этот общий вопрос можно дать довольно общий ответ, что разумное расширение членского состава повысит транспарентность и придаст законность деятельности Совета. |
UNMIBH was forced to compete for local staff in a market that was very quickly dominated by IFOR, many other international agencies and various non-governmental organizations. |
МООНБГ пришлось выходить на местный рынок труда, на котором лидирующие позиции довольно быстро заняли СВС, многие другие международные учреждения и различные неправительственные организации. |
It also was necessary fully to involve the intergovernmental machinery in programme review since such involvement had been very limited thus far. |
З. Необходимо также обеспечить всестороннее межправительственное участие в обзоре программ, которое до настоящего времени является довольно ограниченным. |
Unofficial sources and expert opinions were required. This would meet with difficulties in some countries that had a very rigid data dissemination policy. |
Нужны неофициальные источники и мнения экспертов, а это вызывает трудности у ряда стран, которые проводят довольно жесткую политику в области распространения данных. |
Bosnia and Herzegovina is not only going through a legal but also economic transition, which means implementation of a very large number of reforms. |
Босния и Герцеговина в настоящее время проходит период не только законодательных, но и экономических изменений, которые требуют проведения довольно значительного количества реформ. |
In recent years, international agreements and the principles of international law had very often been invoked in the Constitutional Court and in other courts. |
В последние годы ссылки на международные соглашения и международно-правовые принципы довольно часто делались в Конституционном суде и различных судебных инстанциях. |
At the level of therapy, we distinguish between drug withdrawal and actual therapy, which consists of a large number of sometimes very long-term therapeutic and educational measures. |
В том что касается терапии, мы проводим различие между прекращением употребления наркотиков и собственно терапией, которая состоит из большого числа иногда довольно продолжительных терапевтических и воспитательных мер. |
The major problem in very many countries, however, is accessibility, given the overwhelming lack of availability and/or affordability of most forms of treatment. |
Однако основной проблемой в довольно большом числе стран является проблема доступности лечения, так как большинство из существующих методов лечения зачастую отсутствуют и/или сопряжены с непомерными расходами. |
When violent conflict erupts, the results of decades of development may be undone in a very short time. |
Когда происходят жестокие конфликты, результаты предпринимавшихся в течение десятилетий усилий Организации Объединенных Наций в области развития могут быть довольно быстро сведены на нет. |
While the legal process of ratification as such may be simple in many instances, the very nature of the Convention requires detailed preparations. |
Несмотря на то, что юридический процесс ратификации как таковой во многих случаях может быть довольно простым, сам характер Конвенции требует детальной подготовки. |
Although facilities are reasonably spread out in cities and towns, they are very deficient in the rural areas. |
В то время как в больших и малых городах сеть медицинских учреждений довольно развита, их очень мало в сельских районах. |
The measure is quite seriously misleading, as many of us have known for a very long time. |
Применение таких стандартов довольно обманчиво, как давно известно многим из нас. |
I know a very exciting thing you can do with ping pong balls, but it's quite loud and quite dangerous. |
Я знаю одну замечательную штуку, которую можно сделать с мячами для пинг-понга, но это довольно громко и опасно. |
It also excludes a few additional deserving countries, whose total debt is very small in the context of global capital flows. |
В ее рамках также не охватываются несколько заслуживающих того стран, общий объем задолженности которых довольно невелик в сопоставлении с объемом глобальных потоков капитала. |
Nevertheless the document, given all the specific topics it covers and which it must contain, is very long. |
Тем не менее с учетом всех конкретных тем, которые охвачены или должны содержаться в нем, документ получился довольно объемным. |
Since these subsectors are very different in size, target group and operation, however, they are treated separately in the discussion that follows. |
Поскольку эти подсекторы довольно сильно отличаются друг от друга по своему размеру, "аудитории" и характеру деятельности, они рассматриваются отдельно в ходе обсуждения, которое разворачивается на страницах этого доклада ниже. |
Its findings were quite sobering: the African continent received very low levels of FDI flows, mostly in the extractive sectors. |
Сделанные выводы являются довольно тревожными: приток ПИИ в страны Африканского континента является очень низким и направляется главным образом в добывающие секторы. |