| Morocco will introduce duty-free treatment for imports of selected products from African least developed countries. | Марокко введет беспошлинный режим для отдельных товаров, импортируемых из африканских наименее развитых стран. |
| For this reason, he advocated non-discriminatory treatment for foreign investors. | В этой связи он высказался за недискриминационный режим для иностранных инвесторов. |
| These regions are designated as "Gaeltacht" areas and have always received preferential treatment from the State. | Эти местности выделены как Гэльские районы, и государство всегда предоставляет им преференциальный режим. |
| The supplier roster should be expanded, and suppliers from developing countries should receive preferential treatment to redress the current imbalance. | Список поставщиков следует расширить, а поставщикам из развивающихся стран необходимо обеспечить преференциальный режим, с тем чтобы устранить существующий дисбаланс. |
| Similar treatment would be appropriate in this context. | В данном контексте целесообразно применять аналогичный режим. |
| Such treatment implies time-consuming and costly administrative steps, often impeding the introduction of multimodal transport, which would require the use of containers. | Подобный режим требует совершения административных действий, связанных с существенными затратами времени и средств, и зачастую препятствует развитию смешанных перевозок, для которых необходимы контейнеры. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
| The Advisory Committee had no intention of singling out any particular mission or region for harsher treatment than others. | Консультативный комитет не намерен устанавливать более жесткий режим для конкретной миссии или для конкретного региона. |
| For example, the treatment of foreign individuals was now covered in a more extensive and comprehensive manner through international human rights law. | Например, режим в отношении иностранцев уже самым полным и исчерпывающим образом разработан в международных нормах в области прав человека. |
| So, for example, the law might provide that dissenting creditors could not be bound unless assured of certain treatment. | Так, например, в законодательстве можно предусмотреть, что план не будет иметь обязательной силы для несогласных кредиторов, если им не будет гарантирован определенный режим. |
| Chapter V addresses different types of creditor claims and their treatment, as well as establishment of priorities for distribution. | В главе V рассматриваются различные виды требований кредиторов и их режим, а также установление приоритетов при распределении. |
| 44 Bangladesh has subsequently been given similar treatment. | 44 Впоследствии аналогичный режим был распространен и на Бангладеш. |
| The treatment of assets being used by the debtor pursuant to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. | Режим активов, используемых должником в соответствии с договором аренды, когда арендодатель сохраняет правовой титул, может требовать особого внимания. |
| He was not accorded special treatment as a minor and was detained with adult criminals. | Ему не был предоставлен особый режим как несовершеннолетнему, и он содержался с совершеннолетними преступниками. |
| The insolvency law should address the treatment of those estates where there are no assets. | Законодательство о несостоятельности должно устанавливать режим имущественной массы, в которой не имеется активов. |
| The United States supports the Draft Instrument's treatment of liability for delay as expressed in article 6.4.1 without the bracketed language. | Соединенные Штаты поддерживают предусмотренный в проекте документа режим ответственности за задержку, изложенный в статье 6.1 без формулировок в квадратных скобках. |
| Those countries should continue to receive special and more favourable treatment in the areas of trade and finance. | Крайне необходимо, чтобы эти страны имели специальный и наиболее благоприятный режим в торговой и финансовой областях. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ sought clarification on the treatment of asylum-seekers. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС просит разъяснить, какой режим действует в отношении просителей убежища. |
| This maintains the optimum dose schedule, relieves offender anxiety, and maximizes the beneficial treatment objectives. | Это позволяет поддерживать режим оптимальной дозировки, снять раздражительность правонарушителя и добиться максимального выполнения целей ухода, оказывающего благоприятное воздействие. |
| It will require significant changes in European Union agricultural subsidies and preferential treatment by the United States of America of its own farmers. | Для этого потребуется внести существенные изменения в политику субсидирования сельскохозяйственной продукции, проводимую Европейским союзом, и в режим преференций, предоставляемый Соединенными Штатами Америки своим фермерам. |
| Capital flight is promoted by bank secrecy regimes and by the tax-free treatment of interest on bank deposits in major financial centres. | Бегству капитала способствуют банковская тайна и безналоговый режим процентов по банковским вкладам в основных финансовых центрах. |
| Therefore, as part of a smooth transition strategy, least developed country treatment regarding accession should be maintained for graduated countries. | Поэтому в рамках стратегии плавного перехода режим наименее развитых стран в отношении присоединения следует сохранить и для стран, переводимых в другую категорию. |
| The Committee recommends that the State party provide the same treatment to migrant workers as to Kuwaiti citizens. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное для трудящихся-мигрантов такой же режим, как и для граждан Кувейта. |
| The second form of the principle is national treatment. | Второй ипостасью указанного принципа является национальный режим. |
| The inducement for both types of lender is the certainty that special treatment will be accorded to the post-commencement finance. | Стимулом для обеих категорий кредиторов является уверенность в том, что финансированию после открытия производства будет предоставлен специальный режим. |