Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
Of these standards, MFN is prescribed more often than national treatment, although an exception is usually provided for membership in regional integration agreements. Из этих стандартов режим НБН предусматривается чаще, чем национальный режим, хотя для членов региональных интеграционных объединений из этого правила обычно предусматривается изъятие.
Subparagraph 2 (a) of the article provides that, save in exceptional circumstances, accused persons shall be segregated from convicted persons and shall receive separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons. Подпункт а) пункта 2 данной статьи предусматривает, что в случаях, когда отсутствуют исключительные обстоятельства, обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц.
There are also similar lacunae in the reports of certain States with respect to information concerning juvenile offenders, who must be segregated from adults and given treatment appropriate to their age and legal status. В докладах некоторых государств имеются также аналогичные пробелы в отношении информации, касающейся несовершеннолетних правонарушителей, которые должны отделяться от совершеннолетних и которым должен предоставляться режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу.
In all activities designed to promote the peaceful uses of nuclear energy preferential treatment should be given to the non-nuclear-weapon States party to the Treaty, taking into account particularly the needs of developing countries. В рамках всех видов деятельности, направленной на содействие использованию ядерной энергии в мирных целях, государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, должен предоставляться преференциальный режим с особым учетом потребностей развивающихся стран.
The so-called net budgeting treatment of these posts had injected an element of confusion into the actual number of continuing established posts funded from the regular budget. Установленный в отношении этих должностей так называемый режим составления бюджета на чистой основе внес элемент путаницы в фактическое число сохраняющихся утвержденных должностей, финансируемых из средств регулярного бюджета.
Another application of the principle of common but differentiated responsibilities is found in the Generalized System of Preferences (GSP), which was initiated in 1970 and permits the preferential treatment of developing countries as an exception to the most-favoured-nation rule of the GATT. Другим примером применения принципа общей, но дифференцированной ответственности является Всеобщая система преференций (ВСП), которая была разработана в 1970 году и допускает преференциальный режим развивающихся стран в качестве исключения из правила о наиболее благоприятствуемой нации, предусмотренного ГАТТ.
Accused juvenile persons are separated from adults and are accorded treatment appropriate to their age; juvenile courts are established to guarantee the proper administration of juvenile justice. Несовершеннолетние обвиняемые отделяются от совершеннолетних, и им предоставляется режим, соответствующий их возрасту; в Судане функционируют суды по делам несовершеннолетних, целью которых является обеспечение надлежащего отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Such treaties recognized the territorial integrity of States and allowed for the entrenchment of appropriate standards of treatment of national minorities, and further facilitated the development of economic relations of mutual interest and benefit. Такие договоры признают территориальную целостность государств и закрепляют соответствующие стандарты, регулирующие режим в отношении национальных меньшинств, а также способствуют дальнейшему развитию экономических отношений, представляющих взаимный интерес и выгоду.
In this regard, the Committee is of the view that the accounting treatment proposed in this regulation be applied in such a manner as to ensure that the actual expenditure against the authorized allotment/budget line is discernible. В этой связи Комитет придерживается того мнения, что режим отчетности, предлагаемый в этом положении, должен применяться таким образом, чтобы обеспечить транспарентность фактических расходов по статьям утвержденных ассигнований/бюджета.
The treatment of reimbursement of national taxes related to staff performing programme functions has been harmonized with that of UNDP and UNFPA, and will be charged as a direct programme cost. Режим возмещения национальных налогов, относящихся к персоналу, который выполняет функции в рамках программ, был согласован с режимами, применяемыми в ПРООН и ЮНФПА, и возмещение налогов будет начисляться как прямые издержки по программам.
The laws and decrees establishing this preferential treatment include the Foreign Investment Act and its regulations and Decree No. 4691 and Decree No. 3192 on industrial export processing zones. Среди законов и указов, носящих протекционистский характер и создающих режим благоприятствования для этой промышленности, можно выделить следующие: Закон об иностранных инвестициях и положения, регламентирующие его исполнение и указы 4691 и 3192 об экспортно-производственных свободных экономических зонах.
According to the Criminal Act, juvenile offenders receive special treatment aiming at their reformation and social rehabilitation, and the Prisons' Department has reformatory centres for that purpose. Согласно Закону об уголовном процессе несовершеннолетним правонарушителям предоставляется особый режим обращения, призванный обеспечить их исправление и социальную реабилитацию, в связи с чем под эгидой Управления пенитенциарных учреждений действуют соответствующие исправительные центры.
Economic cooperation and development in an increasingly interdependent world should be characterized by a spirit of partnership based on equality, non-discrimination and mutual benefit, while recognizing the need to protect developing countries and accord them preferential treatment. Экономическое сотрудничество и развитие во все более взаимозависимом мире должны характеризоваться духом партнерства, основанного на равенстве, недискриминации и взаимовыгоде с признанием необходимости оберегать развивающиеся страны и предоставлять им режим наибольшего благоприятствования.
The court had recommended that he be awarded special treatment because of his senior rank in the army and thus he was exempted from wearing a prison uniform and was receiving many visits from his family and lawyers. Суд рекомендовал применить к нему особый режим обращения с учетом его высокого армейского ранга, вследствие чего его освободили от обязанности носить тюремную униформу и разрешили ему многократно встречаться со своими родственниками и адвокатами.
Although the Mexican Government's treatment of the refugees has remained unchanged in legal terms, the Zapatista insurrection of 1 January 1994 in Chiapas has caused a change in the atmosphere surrounding them. Хотя с юридической точки зрения режим обращения мексиканского правительства с беженцами не претерпел никаких изменений, в результате восстания сапатистов, начавшегося 1 января 1994 года в Чиапас, отношение к беженцам изменилось.
As to statistics on equal pay for women, he said that because most women worked, they enjoyed special treatment to enable them to cope with the difficult situation of having to fulfil the triple function of housekeeper, child carer and wage earner. Что касается статистики по равным выплатам женщинам, он заявляет, что поскольку большинство женщин работают, для них действует особый режим, позволяющий им справляться со сложностью выполнения трех обязанностей сразу: ведения домашнего хозяйства, воспитания детей и работы.
It was thus generally accepted that these countries would need special treatment, including special trading advantages and exemptions from the commitments to the general agreements, to allow them to reach levels of industrialization enabling them to participate on an equal basis with the more developed countries. Поэтому получил общее признание тот факт, что этим странам потребуется специальный режим, включая специальные торговые преимущества и изъятия из обязательств, предусмотренных генеральными соглашениями, с тем чтобы они могли достичь уровня индустриализации, позволяющего им участвовать в торговой системе на равной основе с более развитыми странами.
Inequality means differentiated treatment of men and women and includes distinction, exclusion, restriction, ignorance, impairing, violence, etc. проявлением неравноправия считается дифференцированный режим для мужчин и женщин, включая проведение различия, отчуждение, ограничение, игнорирование интересов, причинение ущерба, насилие и т.д.
b) The treatment of security rights granted by the licensor in the case of the insolvency of the licensee Ь) Режим обеспечительных прав, предоставленных лицензиаром, в случае несостоятельности держателя лицензии
Where, however, sensitive issues of national interest, security or defence are involved, the Model Law may provide special treatment, such as recourse to appropriate procurement methods that ensure confidentiality in the procurement proceedings. Вместе с тем, в тех случаях, когда речь идет о чувствительных вопросах национальных интересов, безопасности или обороны, Типовой закон может предусматривать специальный режим, например использование соответствующих методов закупок, обеспечивающих конфиденциальность процедур.
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said States were faced with difficult choices when dealing with minorities; special treatment such as special schools or housing could aggravate, for example, segregation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что, когда речь заходит о меньшинствах, у государств нет простого выбора; особый режим, например специализированные школы или специальные жилищные программы, может лишь усиливать сегрегацию.
As already stated, few laws recognize the reality of the corporate group and provide comprehensive rules for their treatment in a domestic context, let alone in cross-border situations. Как отмечалось выше, лишь в немногих странах в законодательстве признается факт существования корпоративных групп и предусматриваются комплексные нормы, регулирующие режим их деятельности во внутреннем контексте, не говоря уже о трансграничных ситуациях.
The Working Group may wish to recall that at its thirty-third session it decided to further consider two issues at a future session: post-application financing and treatment of contracts. Рабочая группа, возможно, пожелает вспомнить о том, что на своей тридцать третьей сессии она решила продолжить рассмотрение двух вопросов на будущей сессии: финансирование после подачи заявления и режим контрактов.
One observer proposed that artisanal and small-scale fisheries be granted preferential access to fish stocks, noting that such preferential treatment would be consistent with Millennium Development Goals 1 and 7. Один из наблюдателей предложил предоставлять кустарным и мелким рыболовам льготный доступ к рыбным запасам, отметив при этом, что такой льготный режим будет соответствовать целям 1 и 7, провозглашенные в Декларации тысячелетия.
The suggestion was made recently to extend national treatment commitments in all committed sectors across countries or to hold a ministerial meeting for signalling and pledging commitments. Недавно было выдвинуто предложение по распространению обязательств предоставлять национальный режим на все соответствующие сектора во всех странах или о проведении совещания министров для определения и объявления обязательств.