Such treatment could encompass the right for developing countries to exempt sectors from their national competition rules for development reasons. |
Такой режим должен включать право развивающихся стран освобождать отдельные сектора от действия их национальных норм в области конкуренции по соображениям, связанным с развитием. |
From 1 January 1996 the preferential tax treatment for unleaded petrol was abolished. |
С 1 января 1996 года отменен льготный налоговый режим для неэтилированного бензина. |
Canada offers duty-free access for LDCs, but excludes agricultural products subject to tariffication and textiles and clothing from the special treatment. |
Канада обеспечивает беспошлинный доступ для товаров НРС, однако не распространяет специальный режим на сельскохозяйственные продукты, подвергающиеся тарификации, и текстильные изделия и одежду. |
No duty-free treatment provided under this title shall remain in effect after May 31, 1997. |
Любой беспошлинный режим, предоставленный в соответствии с этим разделом, прекращает действовать после 31 мая 1997 года. |
Equality of treatment was a very important principle. |
Одинаковый режим является весьма важным принципом. |
The separate treatment of organizations and individuals raised various problems. |
Раздельный режим для организаций и отдельных лиц вызывает различные проблемы. |
Such treatment shall include the privileges, immunities, facilities and prerogatives accorded to diplomatic agents in accordance with the Vienna Convention and international law. |
Такой режим включает привилегии, иммунитеты, льготы и прерогативы, предоставляемые дипломатическим представителям согласно Венской конвенции и международному праву. |
Exports of LDCs should be given duty-free treatment in all sectors. |
В отношении экспорта из НРС следует установить беспошлинный режим во всех секторах. |
However, in matters pertaining to settlement security needs, preferential treatment was to continue. |
Вместе с тем в вопросах, касающихся потребностей поселений в плане безопасности, льготный режим сохранится. |
Article 63 stipulates that a female employee has the right to preferential treatment during pregnancy and the natal period. |
В статье 63 предусматривается, что работающие по найму женщины имеют право на льготный режим в период беременности и родов. |
It was noted that the purpose of draft article 11 was generally to establish the equality of treatment between foreign and local creditors. |
Было отмечено, что общая цель проекта статьи 11 состоит в том, чтобы установить равный режим для иностранных и местных кредиторов. |
The least developed countries should receive special treatment in the areas of external debt cancellation, increase in ODA and foreign direct investment. |
Наименее развитым странам должен быть предоставлен особый режим в том, что касается списания внешней задолженности, увеличения объема ОПР и прямых иностранных инвестиций. |
An important lacuna is that relating to treatment of female migrants. |
Одним из важных пробелов является режим обращения с женщинами-мигрантами. |
Did correctional sentences involve a different form of punishment or separate treatment? |
Предусматривают ли приговоры к заключению в исправительном учреждении иную форму наказания или отдельный режим содержания? |
Several Member States noted that they were States parties to international treaties regulating the treatment of workers generally and migrant workers in particular. |
Несколько государств-членов отметили, что они являются государствами -участниками международных договоров, регламентирующих режим обращения с трудящимися в целом и трудящимися-мигрантами в частности. |
I also urge that my country be accorded the benefits of the treatment enjoyed by so-called post-conflict countries. |
Я также призываю к тому, чтобы моей стране был предоставлен режим которым пользуются так называемые страны, находящиеся на этапе постконфликтного восстановления. |
When such an agreement is reached, all creditors must be subject to the national treatment. |
После достижения такой договоренности национальный режим должен распространяться на всех кредиторов. |
In other words, foreign investors in Yemen enjoy the same treatment as their Yemeni counterparts. |
Другими словами, в отношении иностранных инвесторов в Йемене применяется тот же режим, что и в отношении их йеменских партнеров. |
NGOs, whether working with human rights or with development, suffer similar treatment. |
На неправительственные организации, занимающиеся будь то правами человека или вопросами развития, распространяется аналогичный режим. |
In particular, the tax treatment of various business operators should be the same in all countries. |
В частности, режим налогообложения различных хозяйственных субъектов должен быть одинаковым во всех странах. |
Such a clause guaranteed only treatment that was as good as other foreigners were to receive. |
Такая клаузула гарантировала только такой же благоприятный режим, как и режим, предоставляемый другим иностранцам. |
Law degree from the Universidad Católica de Chile. Thesis: Multinational enterprises: international treatment and regulation. |
Диплом в области права, с отличием, Католический университет Чили: диссертация по теме «Многонациональные компании: международный режим и регулирование». |
More than 80 per cent of Russia's imports from Africa receive preferential treatment. |
Под преференциальный режим подпадает более 80 процентов импорта России из Африки. |
A number of developing countries still require preferential treatment to enable their products to have access to the industrial country markets. |
Ряду развивающихся стран по-прежнему нужен преференционный режим, чтобы их продукция получила доступ на рынки промышленно развитых стран. |
Such unequal treatment would of course also be contrary to Article 31, paragraph 6, of the Statute. |
Такой неравный режим будет, конечно же, противоречить пункту 6 статьи 31 Статута. |