Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
The first two groups are explicitly directed towards foreign service providers, while the last one comprises measures that have an unintended but often significant influence upon market access or standards of treatment afforded to them. Первые две группы затрагивают непосредственно иностранных поставщиков услуг, тогда как последняя включает меры, оказывающие непреднамеренное, но зачастую значительное воздействие на доступ на рынок или режим таких поставщиков.
Adopting an open policy system with "national treatment" for foreign investors seems to create a specially strong signal for attracting foreign investment, and the Programme on Transnational Corporations has recommended that kind of policy for a number of countries. Принятие политики "открытых дверей", предусматривающей "национальный режим" для иностранных инвесторов, по-видимому, представляет собой особенно мощный стимул для привлечения иностранных инвестиций, и Программа по транснациональным корпорациям рекомендовала принять такую политику целому ряду стран.
The Ministry of Foreign Affairs may conclude visa abolition agreements by means of a simple exchange of notes with States that grant the same treatment to Guatemalans, when the stay of the foreign visitor does not exceed three months. Министерство иностранных дел Гватемалы может заключать договоры об установлении безвизового режима путем простого обмена соответствующими нотами с теми государствами, которые предоставляют такой же режим гражданам Гватемалы, если срок пребывания иностранцев в стране не превышает трех месяцев .
His delegation was in favour of unified "rules of the game" for all participants in international trade and hoped that Russian products would be given the same treatment as products from other countries. Его делегация выступает за установление единых для всех участников мировой торговли "правил игры" и рассчитывает на то, что российским товарам будет предоставлен такой же режим, как и товарам, происходящим из других стран.
Since independence, Kenya had continuously allowed entry to asylum-seekers and refugees, and had handled them in a humanitarian manner, consistent with international instruments governing treatment of Со времени получения независимости Кения постоянно разрешала въезд лицам, ищущим убежище, и беженцам и обращалась с ними гуманно в соответствии с международными документами, регулирующими режим беженцев.
The Guidelines cover each of the four main areas usually dealt with in investment treaties, namely the admission, treatment, and expropriation of foreign investments and the settlement of disputes between Governments and foreign investors. В Руководстве освещается каждая из четырех основных областей, которые обычно включаются в инвестиционные договоры, а именно допуск, режим, экспроприация иностранных инвестиций и урегулирование споров между правительствами и иностранными вкладчиками.
Such preferential or special treatment may be provided as a condition for the selection of the project sponsors, as a criterion for the evaluation of offers, or as an obligation imposed on the project company. Такой преференциальный или особый режим может предусматриваться в качестве условия отбора спонсоров проекта, критерия оценки предложений или обязательства, которое возлагается на проектную компанию.
In some laws such preferential treatment takes the form of special evaluation criteria establishing margins of preference for national candidates, or candidates who offer to procure supplies, services and products in the local market. В некоторых законах такой преференциальный режим принимает форму специального критерия оценки, устанавливающего преференциальную поправку для национальных кандидатов или кандидатов, которые предлагают приобретать предметы поставок, услуги и продукцию на местном рынке.
The Committee is concerned that, as a result of the absence of domestic legislation and procedure governing the treatment of asylum-seekers trying to enter or who have entered Latvia, the Government has resorted to an excessive use of detention and removal of asylum-seekers from the country. Комитет обеспокоен тем, что по причине отсутствия внутригосударственных законов и процедур, регулирующих режим обращения с ищущих убежища лицами, пытающимися въехать в Латвию или уже находящимися на ее территории, правительство чересчур часто прибегает к практике заключения под стражу и выдворения ищущих убежища лиц из страны.
Hence, we urge the international community and financial bodies such as the World Bank, the International Monetary Fund and the Inter-American Development Bank to grant Nicaragua the favourable treatment its exceptional circumstances require. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и финансовые организации, такие, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и Межамериканский банк развития, предоставить Никарагуа режим благоприятствования, которого заслуживают ее исключительные обстоятельства.
The secretariat shall enjoy freedom and support in respect of currency exchange and transfers and shall enjoy favourable treatment similar to that granted to diplomatic missions in the use of public services. Секретариат пользуется свободой и поддержкой в области обмена и перевода валюты, и к нему применяется такой же режим благоприятствования, как и к дипломатическим представительствам, при пользовании коммунальными услугами.
Category D prisoners are treated like category A prisoners, since there are currently no regulations on treatment of this category of prisoner. Для заключенных категории D установлен режим, аналогичный режиму для заключенных категории А, поскольку в настоящее время специальный режим для этой категории заключенных не принят.
India's bilateral treaties with Nepal and Bhutan provided for duty-free treatment in bilateral trade flows and for other trade facilitation measures favouring the trade growth of these two LDCs. Двусторонние договоры, заключенные Индией с Непалом и Бутаном, предусматривают беспошлинный режим по двусторонним торговым потокам и другие меры стимулирования торговли, благоприятствующие росту объема торговли этих двух НРС.
The mandate requests Mr. Gonzalez to represent OSCE in all specific areas of concern, including democratization, human rights, treatment of national minorities and the problem of the future participation of the Federal Republic of Yugoslavia in OSCE. В этом мандате содержится просьба к г-ну Гонсалесу действовать в качестве представителя ОБСЕ во всех конкретных областях, вызывающих озабоченность, включая демократизацию, права человека, режим национальных меньшинств и проблемы будущего участия Союзной Республики Югославии в ОБСЕ.
(e) The treatment of small and medium-sized firms under competition laws, including the extent to which there should be special rules to cover practices by such firms; ё) режим для малых и средних компаний в рамках законодательства в области конкуренции, включая вопрос об объеме специальных норм, регулирующих практику таких фирм;
The Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, including the special clauses providing differential and more favourable treatment, and the decision on measures in favour of least developed countries, provide the institutional framework for these matters. Институциональную основу в этой области закладывают положения Заключительного акта Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, включая специальные положения, обеспечивающие дифференцированный и более благоприятный режим, а также решение о мерах в интересах наименее развитых стран.
In the opinion of the Court, the parties to a collective agreement are free under federal labour law to include provisions stipulating different pension computation treatment of active and retired employees or even norms creating conditions to the disadvantage of retirees. По мнению суда, стороны коллективного соглашения вправе, в соответствии с федеральным законом о труде, включать в него положения, предусматривающие различный режим расчета пенсий действующим и вышедшим на пенсию сотрудникам или даже нормы, не отвечающие интересам вышедших на пенсию.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that paragraph (1) established what the Working Group had termed national treatment of creditors, or non-discrimination against foreign creditors. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в пункте 1 устанавливается то, что Рабочая группа определила как национальный режим кредиторов или принцип недискриминации в отношении иностранных кредиторов.
The European Union was the largest single market for goods from least developed countries, and in 1998, the preferential treatment granted to African, Caribbean and Pacific States had been extended to all of the least developed countries. Европейский союз является крупнейшим рынком сбыта для товаров из наименее развитых стран, и в 1998 году преференциальный режим, предоставленный государствам Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, был распространен на все наименее развитые страны.
Preferential treatment includes monthly provision of either a monetary or food allowance, exemption or reduction of school fees, grant of scholarships, health-care insurance policies and a reduction of agriculture, business and service taxes. Режим преференций включает ежемесячное предоставление либо денежной, либо продовольственной помощи, освобождение от платы за обучение или уменьшение ее размера, предоставление стипендий, стратегии в области системы медицинского страхования, снижение налогов на сельскохозяйственную деятельность, предпринимательство и сферу услуг.
UNDP and the specialized agencies should accord the Non-Self-Governing Territories that have indicative planning figures the same treatment as Member States and ensure that they are visited by development assistance missions. ПРООН и специализированным учреждениям следует обеспечивать, чтобы в отношении несамоуправляющихся территорий, имеющих ориентировочные плановые задания, применялся тот же режим, что и в отношении государств-членов, а также обеспечивать периодическое посещение этих территорий миссиями по оказанию помощи в целях развития.
10 The least developed countries, as such are not usually accorded special treatment in international policy on external debt relief, as they are in the spheres of trade policy or official development assistance. 10 В рамках Международной политики по облегчению бремени внешней задолженности обычно не предусматривается особый режим для наименее развитых стран как таковых, как это делается в сфере торговой политики или официальной помощи в целях развития.
The General Assembly adopted resolution 32/120 of 16 December 1977, in which the Assembly invited all States to extend to migrant workers treatment equal to that enjoyed by their own nationals. Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 32/120 от 16 декабря 1977 года, в которой Ассамблея предложила всем государствам предоставлять трудящимся-мигрантам тот же режим, которым пользуются их граждане.
By and large, they were given the same treatment as nationals, and permitted to integrate with the majority if they so wished, provided only that they did not violate the law or engage in activities of a political nature. В общем и целом на них распространяется тот же режим, что и на граждан страны, и если они того желают, им разрешается стать частью большинства при условии, что они не нарушают закон и не занимаются деятельностью политического характера.
The requirements of United Nations peace-keeping have generated status-of-mission agreements to govern the treatment of United Nations peace-keeping forces in host countries. В результате потребностей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира появились соглашения о статусе миссий, определяющие режим сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в принимающих странах.