While such an approach has enabled specific individual needs to be addressed, it has had the effect of emerging larger countries receiving relatively less favourable treatment. |
Хотя удовлетворять конкретные потребности отдельных стран с помощью такого подхода удавалось, под его воздействием стала формироваться новая тенденция, в соответствии с которой более крупные страны получали относительно менее благоприятный режим. |
It could be argued that there should also be a similar treatment in that case. |
Можно привести доводы в пользу того, что налоговый режим для всех видов помощи должен быть одинаковым. |
(b) Prevent the growing association between security and migration at the global level from giving rise to inappropriate treatment of migratory flows. |
Ь) избежать того, чтобы в результате все более тесной увязки вопросов безопасности и миграции на мировом уровне был принят неадекватный режим регулирования миграционных потоков. |
The importance of preferential treatment for developing countries and international cooperation were tools which should be supported by the international community for developing countries. |
Преференциальный режим для развивающихся стран и международное сотрудничество являются важными инструментами, которые должны пользоваться поддержкой международного сообщества в интересах развивающихся стран. |
Almost 50 per cent of global merchandise trade is covered by regional trade agreements and is not subject to most-favoured-nation treatment. |
Почти 50% мировой товарной торговли осуществляется в рамках региональных торговых соглашений и не подпадает под режим наиболее благоприятствуемой нации. |
That a State not party to the Treaty was accorded preferential treatment constituted a gross violation of the spirit and the letter of the Treaty. |
То, что государству - неучастнику Договора предоставляется преференциальный режим, составляет грубое нарушение духа и буквы Договора. |
CNDP has reportedly provided preferential treatment to affiliated businessmen, waiving taxes on their goods: |
Как утверждают, НКЗН предоставляет преференциальный режим связанным с ним предпринимателям, не облагая налогами их товары: |
She was interested in knowing whether the strategy was based on a gender perspective, or gave women preferential treatment through the adoption of temporary special measures. |
Ей было бы интересно узнать, лежит ли в основе этой стратегии учет гендерных аспектов и предоставляет ли она женщинам преференциальный режим благодаря применению временных специальных мер. |
He did not see why Korean Special Permanent Residents should not be given treatment completely equal to that of Japanese nationals, apart from the right to vote. |
Он не видит причин, по которым корейцам, обладающих статусом особых постоянно проживающих лиц, нельзя дать абсолютно тот же режим, что и японским гражданам, за исключением избирательного права. |
Juvenile offenders shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age and legal status. ); |
Несовершеннолетние правонарушители отделяются от совершеннолетних и им предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу; |
In any event, it should be noted that the treatment of hydrocarbons exploitation in Chile's domestic legislation differs from the regime governing metallic and some non-metallic minerals. |
В любом случае, следует отметить, что режим освоения углеводородов в чилийском внутригосударственном законодательстве отличается от режима, регулирующего металлорудные и некоторые нерудные материалы. |
In such cases as the treatment of managerial occupations in agriculture, adjustments have been made that aim to improve international comparability and consistency of reporting. |
В определенных случаях, таких, как режим управленческих занятий в области сельского хозяйства, вносились изменения, направленные на повышение степени международной сопоставимости и последовательности отчетов. |
The standard of national treatment - which provides that foreign investors receive in a host country treatment no less favourable than the treatment given by that country to its national companies - is an important principle for foreign investors. |
Национальный режим - означающий, что принимающая страна предоставляет иностранным инвесторам режим, не менее благоприятный, чем режим, которым пользуются ее собственные национальные компании, - является важным принципом для иностранных инвесторов. |
For those not covered by the scheme, funds for access to treatment and care are provided by the Government to regional health entities. |
Для тех, кто не подпадает под этот режим, средства для доступа к лечению и уходу обеспечивает правительство через региональные медицинские учреждения. |
Developing countries were seeking to lock in the prevailing open regime in cross-border trade in services through comprehensive commitments on market access and national treatment within the framework of the GATS. |
Развивающиеся страны стремятся закрепить существующий открытый режим трансграничной торговли услугами на основе всеобъемлющих обязательств по доступу к рынкам и национального режима в рамках ГАТС. |
This section requires information on measures which discriminate in favour of national maritime transport services or service suppliers and includes direct preferential treatment e.g. subsidies and indirect preferential treatment e.g. preferential tax treatment. |
В этом разделе запрашивается информация о недискриминационных мерах в пользу национальных услуг или поставщиков услуг в секторе морских перевозок и охватывается как прямой преференциальный режим, например субсидии, так и косвенный преференциальный режим, например преференциальное налогообложение. |
The national treatment"National treatment" means that foreign transport providers, once they have entered the local market, are treated in a manner no less favourable than the treatment accorded to similar domestic services and service providers. |
Установление национального режима "Национальный режим" означает, что в отношении иностранных поставщиков транспортных услуг, вышедших на местный рынок, действует режим, не менее благоприятный по сравнению с режимом, установленным для аналогичных отечественных услуг или поставщиков услуг. |
Angola became eligible for special LDC treatment under the scheme of Japan from 1 April 1995, while Botswana, former beneficiary of LDC treatment, became a beneficiary for ordinary preferential treatment from 1 July 1995. |
С 1 апреля 1995 года Япония в рамках своей схемы распространила особый режим НРС на Анголу, в то время как Ботсвана, ранее являвшаяся бенефициаром режима для НРС, с 1 июля 1995 года стала бенефициаром обычного преференциального режима. |
One of these standards is described as the doctrine of 'national treatment' or 'equality of treatment' and provides that aliens should receive equal, and only equal, treatment with nationals. |
Один из этих стандартов характеризуется как доктрина "национального режима" или "равенства в обращении" и предусматривает, что иностранцы должны иметь равный и только равный режим с гражданами. |
(a) Guarantee basic FDI treatment and protection provisions such as national treatment and fair and equitable treatment; |
а) гарантируют базовые основы режима и защиты в области ПИИ, такие как национальный режим и справедливый и равноправный режим; |
The tax treatment of private rental investment is a critical factor in either stimulating (Australia, France, Germany, the Netherlands, and New Zealand) or discouraging it (United States and Canada). |
Налоговый режим инвестиций в частную аренду является важнейшим фактором с точки зрения их стимулирования (Австралия, Франция, Германия, Нидерланды и Новая Зеландия) или сдерживания (Соединенные Штаты и Канада). |
In Italy, to give further impulse to public - private partnerships in ISS, special tax treatment had been introduced to facilitate the issuance and placement of bonds and other debt by companies involved in ISS projects. |
В Италии для придания дополнительного импульса развитию государственно-частных партнерств в СИУ был введен особый налоговый режим, облегчающий выпуск и размещение облигаций и других долговых обязательств компаниями, участвующими в инфраструктурных проектах. |
In the context of long-term sustainable development, Brazil believed that projects involving infrastructure integration should receive special and differentiated treatment from international development banks and financial institutions. |
С точки зрения долгосрочного устойчивого развития Бразилия полагает, что проектам, касающимся интеграции инфраструктуры, международные банки развития и финансовые учреждения должны предоставлять особый и дифференцированный режим. |
Examples of countries providing national treatment include Afghanistan, Burkina Faso, Burundi, Mali, Mozambique, the Niger, Sao Tome and Principe, Senegal and Zambia. |
Примерами стран, предоставляющих национальный режим, являются Афганистан, Буркина-Фасо, Бурунди, Замбия, Мали, Мозамбик, Нигер, Сан-Томе и Принсипи и Сенегал. |
The third party most-favoured nation clause increasingly incorporated in recent RTAs aims to ensure that a party to an RTA obtains best possible preferential treatment available in other RTA partners. |
В последнее время в РТС все чаще включаются положения о третьей стороне - наиболее благоприятствуемой нации, нацеленные на обеспечение того, чтобы участник РТС получал наилучший режим, возможный в других партнерах по РТС. |