Special treatment of LDCs under autonomous GSP schemes providing advantages in terms of tariffs and rules of origin (in the schemes of the EU, Canada and the United States) |
Особый режим для НРС в рамках автономных схем ВСП, обеспечивающий преимущества с точки зрения тарифов и правил происхождения (в схемах ЕС, Канады и Соединенных Штатов) |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". |
Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |
Reform the international strategy regarding the official debt of poor countries and take into account the problems of debt distressed low-income countries that are not currently eligible for special treatment under the HIPC Initiative |
пересмотреть международную стратегию в отношении официальной задолженности бедных стран и обеспечить учет проблем находящихся в катастрофическом положении в связи с задолженностью стран с низким уровнем дохода, на которые в настоящее время не распространяется специальный режим в рамках Инициативы в отношении БСКЗ; |
The Committee is concerned about the provisions of article 5 of the Constitution relating to the protection of only ethnic Slovene emigrants and migrant workers, which, implicitly, tend to establish a privileged treatment in the Constitution for such Slovenes over other Slovene citizens living abroad. |
Комитет обеспокоен положениями статьи 5 конституции относительно защиты лишь для эмигрантов и трудящихся-мигрантов, словенского происхождения, что имплицитно по смыслу конституции предусматривает привилегированный режим для таких представителей словенского народа по сравнению с другими словенскими гражданами, живущими за рубежом. |
The two Governments also pointed out that, in the case of grants and other benefits from public funds decided upon a discretionary basis, that treatment of members of the two minorities must not differ from that of other citizens. |
Оба правительства также указали, что если говорить о субсидиях и других выплатах из государственных фондов, осуществляемых на дискреционной основе, то режим в отношении членов обоих меньшинств не должен отличаться от режима в отношении других граждан. |
(b) Implementing in advance, and without staging, agreed most-favoured-nation (MFN) tariff reductions on products of export interest to African countries that do not enjoy preferential treatment; |
Ь) произвести досрочное, причем непоэтапное, согласованное сокращение тарифов для наиболее благоприятствуемой нации (НБН) на продукцию, в экспорте которой заинтересованы африканские страны и на которую не распространяется преференциальный режим; |
Although the Secretariat generates a sizeable volume of air traffic with some carriers, international airlines with the largest market share are resistant to granting special treatment or discounts to an account having an annual air volume of less than $2 million. |
Хотя Секретариат обеспечивает значительный объем воздушных перевозок для ряда авиакомпаний, международные авиакомпании, на долю которых приходится наибольший объем перевозок, неохотно предоставляют специальный режим или скидки по счетам с годовым объемом воздушных перевозок менее 2 млн. долл. США. |
We believe that preferential treatment should be given to the non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty and that, accordingly, the transfer of nuclear technology should be ensured for those non-nuclear-weapon States which faithfully comply with the IAEA safeguards agreement. |
Мы считаем, что преференциальный режим должен предоставляться государствам - участникам Договора, не обладающим ядерным оружием, и что, соответственно, передача ядерной технологии должна обеспечиваться для тех государств, не обладающих ядерным оружием, которые добросовестно выполняют соглашение о гарантиях МАГАТЭ. |
Such legislation might for instance be necessary to make it possible to apply foreign law in certain instances, or to provide for non-equal treatment of nationals and foreign nationals when such differentiation is justifiable. |
Такое законодательство может, например, понадобиться тогда, когда в ряде случаев может оказаться необходимым применять иностранное законодательство или предусмотреть неодинаковый режим для граждан страны и иностранцев, когда такое различие является обоснованным. |
Chief prosecutors admitted lack of resources to do this as often as they would wish, and those inspections that do occur do not necessarily extend to a review of the treatment of those held. |
Генеральные прокуроры признали, что они не располагают необходимыми средствами для проведения столь частых инспекций, как они хотели бы, и что режим задержания не всегда проверялся в ходе проведенных инспекций. |
It was indicated that there was a parallelism between exclusive choice of court agreements, on the one hand, and arbitration agreements, on the other hand, and that therefore the two should be accorded similar treatment in the draft convention with respect to freedom of contract. |
Было указано, что существует параллелизм между соглашениями об исключительном выборе суда, с одной стороны, и арбитражными соглашениями, с другой стороны, и что по этой причине этим двум видам соглашений следует предоставить в проекте конвенции одинаковый режим с точки зрения свободы заключения договоров. |
The expert added that if the African Growth and Opportunity Act was adopted by the United States Congress, total duty-free and quota-free treatment would be in place in the United States for most LDCs since they were predominantly located in Africa. |
Эксперт добавил, что если конгресс Соединенных Штатов примет Закон об экономическом росте и расширении возможностей в Африке, то в целом беспошлинный и необремененный квотами режим будет введен в Соединенных Штатах для большинства НРС, поскольку они расположены главным образом в Африке. |
Consequent to the Uruguay Round, bound duty-free treatment will cover almost 40 per cent of imports by the United States, 38 per cent of imports by the European Union and 71 per cent of imports by Japan. |
По итогам Уругвайского раунда Соединенные Штаты обязались распространить беспошлинный режим почти на 40% импорта, Европейский союз - на 38%, а Япония - на 71%. |
(C) Such country affords preferential treatment to the products of a developed country, other than the United States, which has, or is likely to have, a significant adverse effect on United States commerce. |
С) Эта страна распространяет преференциальный режим на товары какой-либо развитой страны, за исключением Соединенных Штатов, что оказывает или, вероятно, будет оказывать значительное отрицательное влияние на торговлю Соединенных Штатов. |
(A) GENERAL RULE - The duty-free treatment provided under this title shall apply to any eligible article which is the growth, product, or manufacture of a beneficiary developing country if - |
А) ОБЩЕЕ ПРАВИЛО: Беспошлинный режим, предусмотренный этим разделом, распространяется на любой охватываемый товар, который выращен, добыт или произведен в той или иной развивающейся стране-бенефициаре, если: |
In particular following the adoption of the Toronto terms in 1988 (and enhanced Toronto terms in 1991), from which 19 LDCs benefited, the Paris Club in 1994 improved the debt treatment of the poorest countries by adopting the "Naples Terms". |
В частности, после принятия в 1988 году Торонтских условий (и расширенных Торонтских условий), выгоду от которых получили 19 НРС, Парижский клуб в 1994 году улучшил режим для беднейших стран посредством принятия "Неапольских условий". |
He proposed as subjects for future consultations the role of competition authorities in the process of liberalization, how to promote the spirit of competition in economic actors in the transition process towards an open economy, and the treatment of exclusive distribution contracts. |
Выступающий предложил для будущих консультаций следующие темы: роль органов регулирования конкуренции в процессе либерализации, методы развития духа конкуренции среди экономических субъектов в процессе перехода к открытой экономике и режим эксклюзивных договоров о распределении. |
Workers employed by the State or its decentralized or autonomous bodies who, by law or custom, receive benefits in excess of those provided for in the Civil Service Act shall retain such treatment. |
Государственные служащие или служащие государственных децентрализованных и автономных учреждений, которые по закону или по традиции получают пособия, превышающие по своему размеру пособия, предусмотренные Статутом государственных служащих, сохраняют такой режим оплаты труда. |
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. |
По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
Mr. KJAERUM explained that different treatment would be accorded citizens of Danish descent and those of non-Danish descent; for example, the criteria for reunification would generally prevent a citizen of non-Danish descent from bringing his family to Denmark. |
Г-н КЬЕРУМ поясняет, что в отношении граждан датского происхождения и граждан иностранного происхождения применяется различный режим; например, критерии воссоединения семьи, как правило, препятствуют переезду в Данию семьи иностранного гражданина. |
The dynamic development of the field of human rights, however, had made it clear that such a categorization and the subsequent separate treatment of rights could be detrimental to an integrated approach to human rights questions. |
Однако динамичное развитие в области прав человека четко показало, что такая классификация и вытекающий из нее раздельный режим прав могут наносить ущерб комплексному подходу к вопросам прав человека. |
However, the Working Group was urged to consider such protective measures in a manner that ensured the equality of creditors, rather than establishing a preferential treatment of local creditors to the detriment of foreign creditors. |
Однако в адрес Рабочей группы был высказан настоятельный призыв рассмотреть подобные меры защиты так, чтобы обеспечить равенство кредиторов, вместо того чтобы устанавливать преференциальный режим для местных кредиторов в ущерб иностранным кредиторам. |
One delegation raised the issue of the banana trade and expressed discontent with the World Trade Organization ruling that preferential treatment of African, Caribbean and Pacific (ACP) countries contravened the World Trade Organization's principles. |
Одна делегация затронула вопрос о торговле бананами и выразила неудовлетворение по поводу решения Всемирной торговой организации о том, что преференциальный режим стран Азии, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ) противоречит принципам Всемирной торговой организации. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, the law on cooperatives of 1998 regulates the establishment and operation of cooperatives, grants preferential tax treatment to youth and students' cooperatives, defines and ensures the identity of cooperative property and bans its transformation into other forms of property. |
В Союзной Республике Югославии закон о кооперативах 1998 года регулирует порядок создания и функционирования кооперативов, предоставляет льготный налоговый режим молодежным и студенческим кооперативам, определяет и обеспечивает особенность кооперативной собственности и запрещает ее преобразование в другие формы собственности. |
This provision characterizes unequal treatment, since the number of assets excluded from the woman's share is higher than that excluded from the man's share, although there is no reason for such a distinction. |
Это положение характеризует неравный режим, поскольку число видов активов, исключенных из доли женщины, выше, чем исключенных из доли мужчины, хотя причин для такого различия нет. |