Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
In making this decision, rule 125 provides general standards to be considered, such as the gravity of the crime committed, the treatment of similarly situated prisoners, the prisoner's demonstration of rehabilitation and any substantial cooperation with the Office of the Prosecutor. Правило 125 предусматривает, что при принятии этого решения необходимо учитывать такие общие стандарты, как тяжесть совершенного преступления, режим находящихся в аналогичном положении заключенных, поведение заключенного, свидетельствующее о его перевоспитании, и какое-либо сотрудничество с Канцелярией Обвинителя.
Drawing the delegation's attention to general recommendations 23 and 25, she pointed out that temporary special measures such as preferential treatment could be used instead of a quota system to increase female representation. Обращая внимание делегации на общие рекомендации 23 и 25, оратор указывает на то, что для увеличения представленности женщин можно было бы прибегнуть к временным специальным мерам, таким как преференциальный режим, в качестве альтернативы системе квот.
The regime also made a change in the formal treatment of the Embassy, by which they seemed to imply that it had ceased to enjoy diplomatic status. Режим также внес изменения в официальные отношения с посольством, которые призваны, как представляется, дать нам понять, что оно уже не имеет дипломатического статуса.
At present, there exist certain special provisions that establish positive action, i.e. temporary and special measures designed to accelerate the introduction of de facto equality which accords more favourable treatment to women than to men. В настоящее время существуют особые возможности для действий позитивного характера, а именно, применения временных специальных мер, имеющих целью скорейшее установление фактического равноправия и предусматривающих для женщин более благоприятный режим обращения, чем для мужчин.
An open, rule-based, equitable, secure, non-discriminatory, transparent and predictable multilateral trading system that accorded preferential treatment to the weak and vulnerable would be vital to that end. В этих целях особо важное значение будет иметь открытая, справедливая, регулируемая, предсказуемая и недискриминационная многосторонняя торговая и финансовая система, которая обеспечивает режим наибольшего благоприятствования для слабых и уязвимых стран.
He also mentioned that South Africa was re-examining the meaning and implications of other key IIA provisions, such as fair and equitable treatment, measures tantamount to expropriation, the free transfer of funds and dispute settlement provisions. Выступающий отметил также, что Южная Африка проводит переоценку значения и последствий некоторых ключевых положений МИС, таких, как справедливый и равноправный режим, меры, равносильные экспроприации, свободный перевод средств и урегулирование споров.
The Conference urges that in all activities designed to promote the peaceful uses of nuclear energy, preferential treatment be given to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, taking the needs of developing countries, in particular, into account. Конференция настоятельно призывает к тому, чтобы в рамках всей деятельности, направленной на содействие использованию ядерной энергии в мирных целях, преференциальный режим предоставлялся не обладающим ядерным оружием государствам - участникам Договора, особо учитывая потребности развивающихся стран.
Again, we commend the Commission's efforts to develop a legal regime under which global trade financing can better flourish, and we acknowledge the care that has been taken thus far to supply the proper treatment of OTC financial market transactions. Мы вновь заявляем о своей высокой оценке усилий Комиссии по разработке правового режима, в условиях которого сможет лучше развиваться финансирование глобальной торговли, и выражаем ей признательность за ту осторожность, с которой она действовала до настоящего времени, стремясь обеспечить надлежащий режим регулирования операций внебиржевого финансового рынка.
In addition, it was pointed out that the exclusion of such transfers was necessary, since those instruments might call for special treatment as regards the law applicable to priority conflicts. В дополнение к этому было указано, что исключение таких передач является необходимым, поскольку для подобных инструментов может требоваться специальный режим в том, что касается права, применимого к коллизии приоритетов.
The Working Group may wish to consider whether information additional to that specified in recommendations 143 and 144 would be required in the group context; (b) Equitable treatment of creditors. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли в контексте группы требоваться иная информация помимо той, о которой говорится в рекомендациях 143 и 144; Ь) справедливый режим кредиторов.
Such an exclusion should not only apply to the liability of the carrier, since the treatment of transport documents and right of control clearly indicated that the draft convention focused on commercial shipments of goods and not on passengers' luggage. Такое исключение не должно применяться только к ответственности перевозчика, поскольку режим транспортных документов и право контроля над грузом прямо указывают на то, что проект конвенции касается главным образом коммерческих поставок груза, а не багажа пассажиров.
Besides this, the Constitution of India provides for preferential treatment in case of schedule caste and scheduled tribes and also the socially and educationally backward classes. Кроме того, Конституция Индии предусматривает преференциальный режим для включенных в списки каст и племен, а также социально и образовательно отсталых классов.
If any sub-categorization was needed with regard to the concept of aliens, it related to permanent residents, to whom international law seemed to extend a degree of special treatment. Если необходима какая-либо классификация в отношении понятия иностранцев, она касается постоянных жителей, на которых международное право до некоторой степени распространяет особый режим.
Such an erosion of preferential margins could be detrimental to export expansion of developing country exporters, especially from those countries whose exports were highly concentrated on the few commodities that received preferential treatment. Подобная эрозия преференциальных льгот может оказаться пагубной для расширения экспорта из развивающихся стран-экспортеров, особенно из тех стран, в чьем экспорте высок удельный вес нескольких сырьевых товаров, для которых установлен преференциальный режим.
Developing countries should continue to receive from industrialised countries, as well as from more advanced developing countries, effective preferential treatment related to market access. Промышленно развитые страны, а также более передовые развивающиеся страны должны и впредь предоставлять развивающимся странам эффективный преференциальный режим в вопросах доступа на рынки.
Mr. Bharati said that, if trade was to be a catalyst for meeting the development needs of the least developed countries, those countries should receive preferential treatment on the international market. Г-н Бхарати говорит, что, если торговле отводится роль катализатора процесса удовлетворения потребностей наименее развитых стран в области развития, этим странам на международном рынке должен быть обеспечен преференциальный режим.
Progress towards development through trade could not be achieved through liberalization alone; the developing countries needed to receive special and differentiated treatment based on their level of development. Связанный с торговлей прогресс в области развития нельзя обеспечить исключительно за счет ее либерализации - в отношении развивающихся стран должен применяться особый и дифференцированный режим, учитывающий их уровень развития.
The Department of Justice has authority under several statutes to file suit when it determines that juvenile offenders are not being afforded treatment appropriate to their age and status in violation of the United States Constitution or federal laws. Министерство юстиции по ряду законов имеет право обращаться в суд, если им установлено, что несовершеннолетним правонарушителям в нарушение Конституции США или федерального законодательства не предоставляется режим, отвечающий их возрасту и правовому статусу.
For instance, these BITs do not provide national treatment even after the investment has been admitted in accordance with the laws and regulations of the host country. Например, в соответствии с этими ДИД национальный режим не применяется даже после допуска инвестиций в принимающую страну в соответствии с ее законами и положениями.
In other BITs falling into this category, standards such as freedom of transfers or even fair and equitable treatment have been subject to domestic legislation, weakening the binding character of BIT obligations. В других ДИД этой категории такие стандарты, как свобода перевода средств или даже справедливый и равноправный режим, регулируются внутренним законодательством, что ослабляет юридически связывающий характер обязательств по ДИД.
Aliens who applied for asylum became subject immediately to the new Law on Asylum, which afforded them relatively privileged treatment by comparison with the Aliens Act. Иностранцы, ходатайствующие о предоставлении убежища, сразу же подпадают под действие нового Закона об убежище, который обеспечивает им довольно привилегированный режим по сравнению с Законом об иностранцах.
This was particularly true in relation to subjects such as arrest of ships, which received divergent legal treatment in different jurisdictions following the civil law and common law systems. Особенно это касается таких вопросов, как арест судов, в отношении которых в правовой практике различных стран с системами гражданского или общего права применяется различный правовой режим.
In an era of globalization and liberalization, the small island developing States were finding it difficult to regain the market access and preferential treatment that had once helped them to become more self-reliant. В эпоху глобализации и либерализации малым островным развивающимся государствам трудно снова получить свободный доступ на рынок и преференциальный режим, которые прежде помогали им добиваться повышения своей экономической самообеспеченности.
Thus, even a compliance regime that were equitable and parallel in its treatment of various Parties would have no guarantee of actually receiving the ratification of all such Parties. Поэтому даже справедливый режим обеспечения соблюдения, предусматривающий одинаковое отношение к разным Сторонам, не давал бы гарантий его фактической ратификации всеми Сторонами.
Regulation of the ordinary treatment of the accused within criminal proceedings, in particular from the relevant aspect of the Convention against Torture, is dispersed among numerous articles of the ZKP. Правила, регулирующие обычный режим обращения с обвиняемым во время производства по уголовному делу, в частности, с точки зрения соответствующих положений Конвенции против пыток, закреплены в самых различных статьях ЗУП.