It was also suggested that the wording of the first sentence might be clearer if it referred to the "treatment of the insolvency proceedings concerning one or more members of an enterprise group". |
Было также высказано мнение о том, что формулировку первого предложения, возможно, следует уточнить, если в ней упоминается "режим производства по делу о несостоятельности одного или более членов предпринимательской группы". |
In some countries, banks and other formal financial institutions are granted favourable tax treatment, such as lower taxes on their earnings and the right to deduct loan loss provisions, advantages which may not be available to MFIs. |
В некоторых странах банкам и другим официальным финансовым учреждениям предоставлен льготный налоговый режим, например, более низкие налоги на их доходы и право на вычет потерь по ссудам, однако у МФУ таких преимуществ может не быть. |
This approach is attractive, because it would create parallel treatment for those countries that delete article 14 and those countries that retain article 14. |
Этот подход представляется привлекательным, поскольку устанавливает параллельный режим для стран, желающих исключить статью 14, и стран, желающих сохранить статью 14. |
The External Audit is of the view that in this regard, UNIDO may adopt the common treatment of joint premises which the majority of the UN organizations will adopt after due consideration. |
По мнению Внешнего ревизора, в этой связи ЮНИДО может принять общий режим управления совместными помещениями, который после надлежащего рассмотрения будет принят большинством организаций системы ООН. |
That outcome may be due partially to the fact that, while preferential treatment of least developed countries and special programmes for Africa have been beneficial, no similar formal recognition exists for small island developing States. |
Такие результаты можно отчасти объяснить тем фактом, что преференциальный режим в отношении наименее развитых стран и специальные программы для Африки имели благотворные последствия, в то время как для малых островных развивающихся государств аналогичных официальных программ помощи не существует. |
In response to this situation, the recommended approach is for differentiated treatment depending on whether it is a matter of extreme rural poverty or extreme urban poverty. |
В ответ на эту ситуацию провозглашенный подход предусматривает дифференцированный режим в зависимости от того, идет ли речь об крайней нищете в сельской среде или о крайней нищете в городской черте. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. |
Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
In this context, in 2010 INDERT and SMPR signed an inter-agency cooperation agreement to "adopt the necessary measures to ensure the inclusion of gender in institutional policy, allowing equal opportunity and treatment among male and female beneficiaries of land reform". |
В этом контексте в 2010 году СЖПР и ИНДЕРТ подписали соглашение о межведомственном сотрудничестве в целях "принятия необходимых мер для учета гендерной проблематики во внутриведомственной политике, что позволит обеспечить равенство возможностей и режим равного обращения для мужчин и женщин, в интересах которых проводится аграрная реформа". |
Women are separated from men, and adolescents are subject to special treatment taking into account their needs in the light of their age (in the remand home). |
Женщины содержатся отдельно от мужчин, а для подростков предусмотрен особый режим содержания, при котором учитываются потребности, связанные с их возрастом (центр коррекционно-развивающего обучения). |
In 2008, the Mental Health Act was enacted for purposes of providing for the care, protection, treatment and management of the persons with mental disorders. |
В 2008 году был принят Закон о психическом здоровье, в котором предусматриваются уход, защита, лечение и режим обращения для лиц с психическими расстройствами. |
In addition, the benefits of preferential market access have been eroded by trade liberalization, the multiplication of regional free trade agreements and waivers granting preferential treatment to competitors of least developed countries in major export markets. |
Помимо этого, выгоды от преференциального доступа на рынки подрываются вследствие либерализации торговли, увеличения числа региональных соглашений о свободной торговле и исключительных оговорок, предоставляющих преференциальный режим соперникам наименее развитых стран на крупных экспортных рынках. |
With regard to citizenship and naturalization, he stated that the same formal requirements were applied to all and there was no discrimination or preferential treatment on grounds of nationality, although a regional approach was pursued in areas such as promoting freedom of movement and employment. |
Касаясь вопроса о гражданстве и натурализации, он заявляет, что ко всем ходатайствующим лицам предъявляются одинаковые формальные требования, а дискриминация или преференциальный режим по признаку национальности отсутствует; вместе с тем в таких вопросах, как содействие свободе передвижения и рынок труда, применяется региональный подход. |
Finland noted the fact that the same social protection was not guaranteed for all citizens throughout the country, and that the preferential treatment accorded war veterans in terms of social benefits had continued to affect other socially vulnerable groups. |
Финляндия отметила тот факт, что одинаковая социальная защита не гарантируется всем гражданам на территории всей страны и что преференциальный режим, предоставленный военным ветеранам в виде социальных льгот, по-прежнему отрицательно сказывается на других социально уязвимых группах. |
He therefore welcomed China's announcement at the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the MDGs that it would phase in zero-tariff treatment for most products from the least developed countries. |
В связи с этим оратор приветствует заявление Китая на недавнем посвященном ЦРТ пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на высоком уровне о том, что он планирует постепенно ввести бестарифный режим для большинства товаров, поступающих из наименее развитых стран. |
It did not appear likely that the Committee could negotiate which resolutions should be removed or discontinued, although there was room for looking more closely at biennial or triennial treatment. |
Представляется маловероятным, что Комитет мог бы вести переговоры о том, какие резолюции должны быть исключены или приостановлены, хотя имеется возможность более пристально взглянуть на двухгодичный и трехгодичный режим. |
She also noted that the good practices outlined in the Montreux Document provided a good basis, but that certain issues such as PMSCs activities outside of armed conflict as well as the treatment of third party nationals were not covered by it. |
Она также отметила, что, хотя положительные виды практики, излагаемые в Документе Монтрё, создают хорошую основу, в данном документе не затрагиваются некоторые вопросы, включая деятельность ЧВОК вне вооруженных конфликтов и режим граждан третьих стран. |
JS11 stated that ethnic schools such as Korean schools, Chinese schools and Brazilian schools were not entitled to receive financial subsidies or preferential tax treatment. |
В СП11 было отмечено, что этническим школам, таким как корейские, китайские и бразильские школы, отказано в праве получения финансовых субсидий, а также в праве на преференциальный режим налогообложения. |
Referring to the lack of multilateral consensus on investment issues, the feasibility of reaching a common understanding regarding, in particular, the meaning of "fair and equitable treatment" was also doubted. |
Что касается проблемы отсутствия многостороннего консенсуса по вопросам инвестиционного права, то здесь были также высказаны сомнения по поводу того, можно ли добиться единого мнения, в частности относительно значения понятия «справедливый и равноправный режим». |
Specifically, it was suggested that the topic include specific treatment of all relevant actions and the omission of factors such as the obligations of transit countries with respect to the principle of access. |
Конкретно говоря, было предложено, чтобы эта тема предусматривала специфический режим в отношении всех соответствующих действий и игнорирования факторов, таких, как обязательства стран транзита с учетом принципа доступа. |
As a basic condition, national regulations on investments by pension funds, insurance companies, and other institutional investors in venture capital funds and the tax treatment of investment vehicles need to be in line with those in countries with leading VC markets. |
В качестве одного из базисных условий национальные нормы, регулирующие инвестиции пенсионных фондов, страховых компаний и других институциональных инвесторов в фонды венчурного капитала, и налоговый режим инвестиционных механизмов необходимо привести в соответствие с нормами в странах, имеющих развитые рынки ВК. |
MFN market access conditions determine the level of preferences that may be provided in the regional context since preferential treatment is a function of restrictions applied on an MFN basis. |
Условия доступа к рынку на основе режима НБН определяют уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, поскольку преференциальный режим находится в зависимости от ограничений, применяемых на основе НБН. |
The Task Force identified extensive efforts by several procurement staff members to solicit payments and bribes from several vendors in exchange for preferential treatment and various benefits. |
Группа установила также, что некоторые сотрудники по вопросам закупок развернули активную деятельность по вымогательству взяток у ряда поставщиков в обмен на преференциальный режим и различные льготы. |
Farmers are offered preferential loans at an annual interest rate of 1 per cent and preferential tax treatment, and half of their expenditure on technical services is covered by the State. |
Сельскохозяйственным производителям предоставляются льготные кредиты, по ставке 1 процент годовых, льготный режим налогообложения, половину расходов крестьян на технические услуги взяло на себя государство. |
To receive specialized and preferential treatment in the case of pregnant and nursing women, adolescents, older adults and the sick or disabled. |
Право на особый и преференциальный режим обращения в случае женщин во время беременности и в период грудного вскармливания, подростков, пожилых лиц, лиц, страдающих заболеваниями, или инвалидов. |
The treatment received and conditions of police detention were regularly monitored, and police officers were given specific training in order to prevent cases of torture or ill-treatment. |
Режим обращения и условия содержания в полиции регулярно контролируются, и сотрудники полиции проходят специальную подготовку в целях предотвращения случаев пыток или жестокого обращения. |