There were secured claims, claims that created rights in rem and claims entitled to preferential treatment under local law. |
Существуют обеспеченные требования, создающие вещные права требования и требования, дающие право на преференциальный режим в рамках местного законодательства. |
The Act also provides protection against discrimination on grounds of being married and also affords special treatment to women in connection with pregnancy or childbirth. |
Этот закон также предусматривает защиту от дискриминации по признаку семейного положения и особый режим для женщин в связи с беременностью и родами. |
In this very forum, his delegation had repeatedly urged that environmental policy measures should be based on "proportionality" and recognized GATT principles such as least trade restrictiveness, MFN and national treatment. |
На этом же самом форуме его делегация неоднократно настоятельно призывала к тому, чтобы в основу мер экологической политики был положен принцип "пропорциональности" и чтобы при их осуществлении признавались такие принципы ГАТТ, как минимально возможные ограничения торговли, принцип наибольшего благоприятствования и национальный режим. |
In this context, they also welcome the automatic allocation mechanism for new participants and note the treatment of countries in arrears with the Fund. |
В этой связи они приветствуют также механизм автоматического выделения ресурсов для новых участников и принимают к сведению режим в отношении стран, имеющих просроченную задолженность перед Фондом. |
Tax treatment of new financial instruments (hybrid instruments). |
Налоговый режим новых финансовых инструментов (гибридных инструментов). |
Any environmental regulations to be agreed by the international community should be based on the principles of non-discrimination, transparency, predictability, national treatment, rejection of unilateralism and non-conditionality. |
Любые нормы, регулирующие эксплуатацию ресурсов окружающей среды, подлежащие согласованию в международном сообществе, должны учитывать национальный режим и основываться на принципах недискриминации, прозрачности, предсказуемости, неприятия односторонности и обусловленности. |
Acceptance of different types of proceedings, understanding of key concepts and the treatment accorded to parties with an interest in insolvency proceedings differs. |
Признание различных видов производства, понимание ключевых концепций и режим, распространяемый на стороны, преследующие свои интересы в рамках производства по делам о несостоятельности, не отличаются однородностью. |
His country had already lowered customs duties and given preferential treatment to imports from many developing countries, particularly least developed countries. |
Страна уже снизила таможенные пошлины на импорт из многих развивающихся стран, и в частности наименее развитых стран, и предоставила им льготный режим. |
He later justifies the special treatment afforded by international law to the head of State by virtue of sovereign or majesty attaching to the latter personally). |
Позднее он обосновывает особый режим, предоставляемый международным правом главе государства в силу придания последнему лично статуса суверена или его величества. |
Some investment tribunals have taken the view that an MFN clause justifies reference to other investment agreements to establish what constitutes "fair and equitable treatment". |
Некоторые суды по инвестиционным спорам заняли позицию, в соответствии с которой клаузула о НБН оправдывает ссылку на другие инвестиционные соглашения на предмет установления того, что же представляет собой "справедливый и равноправный режим". |
The purpose of identifying LDCs was to grant them special treatment in development assistance and market access and other concessions, which over time have also included less onerous obligations in various international treaty regimes. |
Цель определения НРС заключалась в том, чтобы предоставить им особый режим в деле оказания помощи в целях развития и доступа к рынкам, а также другие льготы, которые со временем стали включать в себя также менее обременительные обязательства по режиму различных международных договоров. |
Legal treatment of electronic authentication and signatures |
Правовой режим электронного удостоверения подлинности и электронных подписей |
However, the treatment of the exhaustion doctrine is a complex issue, especially in international transactions, and would need to be carefully examined. |
Однако, режим доктрины исчерпания патентных прав является весьма сложным, особенно в рамках международных сделок, и потребует тщательного изучения. |
Commitments to lower or reduce tariffs on environmental goods have been agreed in principle, but difficulties in defining which goods should benefit from preferential treatment have so far stalled implementation. |
Обязательства в отношении снижения тарифов на экологически чистые товары были, в принципе, согласованы, однако процессу осуществления до настоящего момента препятствуют сложности, с которыми сопряжено определение номенклатуры товаров, на которые должен распространяться преференциальный режим. |
Common measures in these Parties included information on best practices, training, subsidies, preferential tax treatment, investment grants and soft loans. |
К числу общих мер, принятых в этих Сторонах, относятся: распространение информации о передовом опыте, подготовка кадров, субсидирование, льготный налоговый режим, инвестиционные субсидии и льготные кредиты. |
Paragraph (5) - treatment of existing securities |
Пункт 5 - режим в отношении существующего обеспечения |
Furthermore, Japan had decided to revise tariff-related laws for the fiscal year beginning 1 April 2003 to expand duty-free and quota-free treatment for LDC products. |
Кроме того, Япония приняла решение о разработке тарифного законодательства на финансовый год, начинающийся 1 апреля 2003 года, для того чтобы расширить беспошлинный неквотируемый режим, предоставляемый продукции наименее развитых стран. |
The Committee considered the Act conferring such preferential treatment to be a "remedy" for persons who had previously suffered from violations of article 26. |
Комитет решил, что закон, предоставляющий такой преференциальный режим, является "средством правовой защиты" для лиц, которые ранее пострадали в результате нарушений статьи 2635. |
However, any measures should be targeted so that special treatment is awarded to vulnerable people, but not to wealthy farmers or agro-business in poor countries. |
Однако любые меры следует нацеливать таким образом, чтобы особый режим предоставлялся уязвимому населению, а не богатым фермерам или предприятиям агробизнеса в бедных странах. |
Parties to security agreements have an interest in the treatment in insolvency of clauses that define events of default giving rise to automatic termination or acceleration of payments under the agreement. |
Сторонам соглашений об обеспечении небезразлично, какой режим применяется при несостоятельности к оговоркам, определяющим последствия неисполнения обязательств, которые ведут к автоматическому прекращению или ускорению платежей по таким соглашениям. |
Except for the European Union's "Everything but Arms" initiative, they had not been granted the duty-free treatment needed to remedy their external trade situation. |
Если не считать инициативу Европейского союза «Все, кроме оружия», им так и не был предоставлен беспошлинный режим, который мог бы дать толчок развитию их внешней торговли. |
E. Claims of creditors and their treatment |
Е. Требования кредиторов и режим таких требований |
Individual authors, inventors and others were protected from discrimination on grounds of national origin, and were entitled to the same treatment under all types of jurisdiction. |
Авторы, изобретатели и прочие лица охраняются от дискриминации на основании национального происхождения и имеют право на одинаковый режим в рамках любой юрисдикции. |
The treatment of conflicts of laws in relation to security rights in general, and accompanying recommendations, are included in the chapter on conflict of laws. |
В главу, посвященную коллизионному праву, включены режим коллизионных норм в отношении обеспечительных прав в целом, а также сопроводительные рекомендации. |
Our recommendation is not unusual since a precedent exists whereby the United States granted similar preferential treatment to Germany after the devastation of the Second World War. |
Наша рекомендация не является необычной, поскольку существует прецедент, когда Соединенные Штаты предоставили подобный преференциальный режим Германии после второй мировой войны. |