Settlers were afforded preferential treatment and access to infrastructure, and enjoyed high approval rates for planning permits, with Special Planning Committees comprised of settlers managing the consultative planning process. |
Поселенцам предоставляется преференциальный режим и доступ к инфраструктуре, и им гораздо легче получить разрешение на строительство, поскольку Специальный комитет по планированию состоит из поселенцев и руководит процессом консультативного планирования. |
It was underlined, in particular, that States must comply with international law, including human rights law, the law governing the treatment of aliens, international humanitarian law and refugee law. |
Было подчеркнуто, в частности, что государства должны соблюдать международное право, включая право прав человека, право, регулирующее режим иностранцев, международное гуманитарное право и беженское право. |
While there was sufficient support for that suggestion, it was widely felt that the treatment of a security right in the case of the grantor's insolvency was a matter of paramount importance and merited discussion in the guide to enactment. |
Это предложение получило достаточную поддержку, однако было выражено общее мнение о том, что важнейшее значение имеет режим обеспечительного права в случае несостоятельности праводателя и что этот вопрос заслуживает рассмотрения в руководстве по принятию. |
Pursuant to article 54 of the Convention, migrant workers enjoy equality of treatment with nationals of the State of employment in respect of unemployment benefits and access to public work schemes intended to combat unemployment. |
Статьей 54 Международной Конвенции предусмотрено, что трудящимся-мигрантам предоставляется равный режим с гражданами государства работы по найму в отношении пособий по безработице, доступа к программам общественных работ, проводимых в целях борьбы с безработицей. |
(e) Ensuring that Roma and Crimean Tatars enjoy equality of opportunity and treatment in employment and providing them with sustainable income-generating opportunities, including by enhancing their skills training. |
ё) обеспечить равные возможности и равный режим для рома и крымских татар в вопросах занятости и принять меры к их обеспечению устойчивыми возможностями для получения дохода, в том числе за счет улучшения их профессиональной подготовки. |
In order to ensure equality of treatment in the evaluation of the criteria for naturalization and to prevent arbitrary or discriminatory decisions at the cantonal and communal levels, the Confederation was considering establishing standards for integration in the naturalization process that would apply in all cantons and communes. |
С тем чтобы гарантировать единый режим оценки степени удовлетворения требованиям и избежать принятия на уровне кантонов и коммун произвольных или дискриминационных решений, Конфедерация рассматривает возможность закрепления в рамках процедуры натурализации стандартов интеграции, которые действовали бы в отношении всех кантонов и коммун. |
As several UNCTAD reports have stressed, there are many gaps in the existing preferential schemes, with some countries and many products denied preferential treatment, either in principle or in practice. |
Как подчеркивалось в ряде докладов ЮНКТАД, в существующих преференциальных схемах имеется много недостатков, поскольку на многие страны и многие товары преференциальный режим не распространяется в принципе или на практике. |
After discussion, it was agreed that the treatment of performing parties under the draft instrument was an important matter that would shape the entire instrument, and could help in the solution of other problems, such as the inclusion of mandatory national law in subparagraph 4.2.1. |
После обсуждения было принято решение о том, что режим исполняющих сторон согласно проекту документа представляет собой важный вопрос, который сыграет определяющую роль применительно ко всему документу и который может помочь решению других проблем, таких как включение отсылки к императивным нормам национального права в подпункт 4.2.1. |
Finally, the court concluded that the fact that the contract provided for different treatment of the objects, depending on the reason for which they had been purchased, did not mean the issue in controversy had not been completely decided on in the award. |
Наконец, суд пришел к выводу: тот факт, что в договоре предусматривался иной режим в отношении предметов в зависимости от того, для какой цели они приобретались, не означает, что спорный вопрос не был полностью разрешен в арбитражном решении. |
It was stated that such an approach would be particularly appropriate for those States that were not parties to the European unimodal transport conventions, and that would prefer to have their national laws applicable in the treatment of performing carriers. |
Было указано, что такой подход будет особенно приемлемым для тех государств, которые не являются участниками европейских конвенций, регулирующих отдельные виды транспорта, и которые предпочтут такой порядок, при котором режим исполняющих перевозчиков будет определяться национальным правом. |
Mr. Rwangampuhwe (Rwanda), referring to paragraph 15, asked whether the term "the treatment of labour contracts" also referred to their enforcement during insolvency proceedings, the question being what was the status of such contracts during the reorganization period. |
Г-н Рвангампухве (Руанда), касаясь пункта 15, задает вопрос, относится ли термин "режим трудовых договоров" и к их обязательному выполнению в ходе производства по делу о несостоятельности, а также каков статус таких договоров в продолжение периода реорганизации. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. |
Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
We hope that the Doha round will focus on development, will place priority on concerns of developing countries such as implementation issues, agricultural product subsidies and special but differentiated treatment and will conclude at an early date. |
Мы надеемся, что Дохинский раунд переговоров, который сосредоточит внимание на вопросе развития, уделит приоритетное внимание проблемам развивающихся стран, таким как вопросы осуществления, субсидии, предоставляемые на производство сельскохозяйственной продукции, и особый, но дифференцированный режим. |
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. |
Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС. |
Member countries, which apply a ceiling for hiring foreign workers per enterprise, geographical region or activity, insofar as the number of workers or remuneration is concerned, grant national treatment to AC nationals. |
Страны-члены, которые устанавливают потолок на наем иностранных работников в данном предприятии, географическом регионе или виде деятельности, в вопросах числа работников или размера оплаты труда предоставляют всем гражданам АС национальный режим. |
Some religious groups are granted preferential treatment, receiving automatic citizenship and financial benefits from the Government, whereas people who do not belong to that religious group are denied this treatment. |
Некоторым религиозным группам предоставляется предпочтительный режим, при котором они автоматически получают гражданство и государственные финансовые пособия, а лицам, не принадлежащим к этой религиозной группе, такой режим не предоставляется. |
We also call for strong provisions and effective mechanisms for technology transfer, including appropriate treatment of intellectual property, in the international climate change regime in the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Мы также призываем ввести действенные положения и эффективные механизмы передачи технологий, включая надлежащий подход к интеллектуальной собственности, в международный режим борьбы с изменением климата, установленный Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Court also acknowledged, as did the Special Rapporteur in the ninth report, that the State was empowered to accord different treatment to persons lawfully and unlawfully present in its territory, provided that it upheld the principle of equality and non-discrimination. |
Суд также признал, как это признал и Специальный докладчик в девятом докладе, что государство вправе использовать разный режим обращения с лицами, находящимися на его территории на законном основании и незаконно, при условии соблюдения им принципа равенства и недискриминации. |
In addition, the European Court of Human Rights had explicitly recognized that member States of the European Union were entitled to grant preferential treatment to nationals of their fellow member States, including in matters of expulsion. |
Помимо этого, Европейский суд по правам человека в прямой форме признал, что государства-члены Европейского союза обязаны обеспечивать режим наибольшего благоприятствования по отношению к гражданам своих государств-членов, в том числе в вопросах высылки. |
For this purpose, systematic treatment based on treatment guidelines, relaxation of restrictions and privilege measures have been introduced. |
В этих целях применяется режим обращения, основанный на руководящих принципах, касающихся порядка обращения с заключенными, применения альтернативных ограничительных мер и представления преимуществ; |
Contractors from affected third States should be given priority with respect to investment in the target State and the citizens of such States given preferential treatment in the award of contracts for peacekeeping or post-conflict operations. |
Подрядчики из третьих государств, пострадавших от санкций, должны иметь приоритет в плане инвестиций в те государства, в отношении которых применялись санкции, а гражданам таких государств должен предоставляться преференциальный режим на получение контрактов, связанных с проведением операций по поддержанию мира или постконфликтным строительством. |
However, the Paris Club treatment in 2002 had not changed the stock of debt even though the agreement included a goodwill clause, which allows for a potential stock operation in the future at concessional terms. |
Однако новый режим Парижского клуба в 2002 году не изменил суммы основного долга, несмотря на то, что в соглашение была включена оговорка доброй воли, которая позволяет проводить возможные операции с основной суммой долга в будущем на льготных условиях. |
The other four meetings treated the debts of the Dominican Republic and Grenada under classic terms, Moldova under Houston terms, and Nigeria, which obtained ad hoc treatment. |
На других четырех совещаниях были проведены переговоры о долговых обязательствах Доминиканской Республики и Гренады в соответствии с классическими условиями, Молдовы в соответствии с Хьюстонскими условиями и Нигерии, которой был предоставлен специальный режим. |
The Paris Club continues to play an active role in the HIPC process, as well as in providing avenues for debt relief for low- and middle-income countries that do not qualify for HIPC treatment. |
Парижский клуб продолжает играть активную роль в процессе реализации Инициативы БСКЗ, а также в создании условий для облегчения бремени задолженности стран с низкими и средними доходами, которые не подпадают под режим БСКЗ. |
Non-agricultural market access negotiations have centred around three issues: the tariff-cutting formula (now determined as a "Swiss" formula), the treatment of unbound tariffs and the exemptions to the formula. |
Переговоры о доступе к несельскохозяйственным рынкам были сосредоточены на трех вопросах: формула сокращения тарифов (в настоящее время определяемая как «швейцарская формула»), режим несвязанных тарифов и изъятия из формулы. |