In 2007, an "Initiative to save a million lives" was announced by the Government to provide funding to train 40,000 health workers and to provide life-saving treatment for mothers and children suffering from malaria, measles and malnutrition. |
В 2005 году вступил в силу Канадский режим по обеспечению доступа к лекарственным средствам, в соответствии с которым были внесены поправки в Закон о патентах. |
The living conditions and regimes and the supervision of patients in psychiatric hospitals are determined in the light of the conditions that will best facilitate their treatment and reintegration into society and the world of work without injuring their personal dignity or impairing their independence or sense of initiative. |
Содержание, режим и наблюдение за больными в психиатрической больнице обеспечиваются условиями, наиболее благоприятствующими их лечению и социально-трудовой реабилитации, не ущемляется личное достоинство больных, не подавляется их самостоятельность и полезная инициатива. |
Pursuant to Belarus government decision No. 72 of 10 February 1997 on the Customs Tariff of the Republic of Belarus, the republic also affords MFN treatment in its trade and economic relations with Hungary, Malta and Slovenia. |
При этом режим наибольшего благоприятствования во взаимной торговле установлен в соглашениях с Болгарией, Кипром, Латвией, Литвой, Польшей, Румынией, Словакией, Турцией и Чешской Республикой. |
The Committee concludes that the treatment of Mr. Kurbonov during his preliminary detention, and the manner the courts addressed his subsequent claims to this effect, amounts to a violation of article 7 and of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет считает, что режим обращения с гном Курбоновым во время его предварительного заключения и предпринятые судами действия по поданным им в этой связи жалобам являются нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 14 Пакта. |
This included a deduction of the interest rate received from the underwriter and treatment of interest paid by the contract holder on the project bonds as interest paid on bank financing. |
Режим разрешает списывать проценты андеррайтера и проводить проценты, выплаченные держателем контракта на выпущенные в связи с проектом облигации, как проценты по банковским кредитам. |
Equally important has been the inclusion of the treatment of congenital heart disease, spinal dysraphisms and cleft lip and palate in the GES system and neonatal screening for phenylketonuria and congenital hypothyroidism in the preventive medical examination. |
Аналогичным образом, большое значение имело включение в режим ПГЗ лечения врожденных пороков сердца, позвоночной дизрафии и заячьей губы, а также включение в медицинское профилактическое обследование процедуры выявления у новорожденных таких заболеваний, как фенилкетонурия и врожденный гипотиреоз. |
In particular, developed countries tend to discriminate in the treatment of dividends paid abroad, the differences in tax rates applied to local enterprises, and the tax treatment of branches of foreign-controlled enterprises. |
В частности, развитые страны, как правило, устанавливают различные режимы обложения дивидендов, переводимых за рубеж, различные ставки налогообложения местных фирм и иностранных компаний и особый режим налогообложения отделений контролируемых иностранными компаниями предприятий. |
There was a contradiction between the statement that prison regulations contained special provisions governing the treatment of Indians and the statement that the act concerning the penitentiary system made no provision for special treatment for Indians; he would like that point to be clarified. |
Касаясь противоречия между утверждением, согласно которому к заключенным индейцам применяется особый режим обращения, предусмотренный регламентом для пенитенциарных учреждений, и утверждением, согласно которому Закон о режиме отбывания наказания в пенитенциарных учреждениях не предусматривает каких-либо исключений для них, г-н де Гутт просит прояснить этот вопрос. |
indicated; equality of treatment as to protection against dismissal, unemployment benefits and access to public work schemes and alternative employment; equality of treatment in the exercise of |
Принцип равного режима с гражданами государства работы по найму в указанных областях; равный режим в отношении защиты против увольнения, пособий по безработице и доступа к программам общественных работ и к другой работе по найму; равное обращение в осуществлении вознаграждаемой деятельности. |
The relevant provisions concerning internal activity during detention foresee disciplinary measures against those persons who violate the internal detention regime. Also, strenuous efforts have been taken by the police to prevent cases of torture or other inhuman treatment, especially during the apprehension of persons. |
Соответствующие положения, касающиеся внутренних процедур во время задержания и содержания под стражей, предусматривают принятие дисциплинарных мер в отношении тех лиц, которые нарушают внутренний режим предварительного заключения. |
As stated respectively, the legislation of Georgia contains provisions of positive discrimination, as according to the Tax Code favourable treatment for personal income tax is granted to single mothers, whereas the legislation does not envisage any concession for a single father. |
Соответственно, как уже указывалось, в законодательстве Грузии содержатся положения о позитивной дискриминации, поскольку в соответствии с Налоговым кодексом для матерей-одиночек действует благоприятный режим налогообложения личных доходов, для отцов же, воспитывающих детей без матери, никаких льгот законодательство не предусматривает. |
The source devotes part of the communication to describing the poor conditions of detention and overcrowding in the prison in which Azahir Salim is being held, and adds that no special treatment has been accorded him in comparison with ordinary prisoners. |
Источник, в частности, описывает плохие условия заключения и сообщает о переполненности тюрьмы, в которой содержится Азахир Салим, а также о том, что режим его заключения ничем не отличается от режима других лиц, помещенных под стражу по общему праву. |
Until now, China has provided 1,701 instances of assistance or grants to 49 LDCs, completed 799 projects in the LDCs, cancelled 172 debts owed by 36 LDCs and given tariff-free treatment to curtain exports from LDCs that have diplomatic relations with China. |
На сегодняшний день Китай произвел 1701 выплату 49 НРС в качестве помощи, завершил осуществление в НРС 799 проектов, аннулировал 172 долга НРС и установил бестарифный режим в отношении определенных товаров, экспортируемых теми из НРС, которые имеют дипломатические отношения с Китаем. |
Under a new GSP scheme introduced in 1995, Belarus applies 50 per cent of customs tariff duties in respect of developing countries and duty-free treatment in respect of least developed countries.For details, please see document TD/B/GSP/BELARUS/1. |
В соответствии с новой схемой ВСП Беларуси, введенной в действие в 1995 году, к развивающимся странам применяется таможенная пошлина в размере 50% тарифа, а к наименее развитым странам - беспошлинный режим. |
The representative of the UNCTAD secretariat, introducing agenda item 3, said that in 1996 imports worth around US$ 103 billion had benefited from GSP treatment as compared to about US$ 11 billion two decades previously. |
Представитель секретариата ЮНКТАД, внося на рассмотрение пункт 3 повестки дня, сказал, что в 1996 году режим ВСП распространялся на импорт на сумму около 103 млрд. долл. США против приблизительно 11 млрд. долл. США двумя десятилетиями ранее. |
Many countries provide special treatment to the media and publishing industries; in some countries such as Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom, the prohibitions on resale price maintenance, for instance, do not apply to transactions in literary works. |
Многие страны предусматривают особый режим для средств массовой информации и издательств; в некоторых странах, таких, как Германия, Республика Корея и Соединенное Королевство, запрет на поддержание уровня цен при перепродаже, например, не распространяется на сделки, объектом которых выступают литературные произведения. |
Under this law, a sentence involving deprivation of freedom may be suspended for a pregnant woman until she has given birth and for not less than two months thereafter, and the law stipulates that the convicted woman shall be given special treatment appropriate to her condition. |
Закон позволяет откладывать приведение в исполнение наказания в виде лишения свободы, если осужденная беременна, до родов и на период продолжительностью не менее двух месяцев после родов, в течение которого ей предоставляется специальный режим, обусловленный ее состоянием. |
As shown in the figure, in 2007, duty-free treatment was granted by developed countries to an average of 94 per cent of total imports, excluding arms, originating from landlocked developing countries, up from 80 per cent in 2000. |
Как показано на приводимой ниже диаграмме, в 2007 году беспошлинный режим был предоставлен развитыми странами в среднем в отношении 94 процентов общего объема импорта из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, за исключением оружия, по сравнению с 80 процентами в 2000 году. |
Should the age of the migrant be in dispute, the most favourable treatment should be accorded until it is determined whether he/she is a minor; |
Если оспаривается возраст мигранта, то ему должен предоставляться наиболее благоприятный режим до тех пор пока не будет установлено, является ли он/она несовершеннолетним лицом; |
United Nations publication, Sales No. The discussion of the treatment of acquisition security rights and acquisition financing rights in the case of insolvency is included in chapter XI of this Guide, so as to ensure that all insolvency-related issues are contained in the same chapter. |
Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под Nº R..V.. Режим приобретательских обеспечительных прав и прав в средствах на финансирование приобретения в случае несостоятельности рассматривается в главе XI настоящего Руководства, с тем чтобы все связанные с несостоятельностью вопросы содержались в одной главе. |
Investors are usually concerned over the taxation of profits earned in the host country, taxation on payments made to contractors, suppliers, investors and lenders, and tax treatment of any capital gains (or losses) when the concessionaire is wound up. |
Инвесторов, обычно, интересуют размеры налогов на прибыль, полученную в принимающей стране, налоги на платежи подрядчикам, поставщикам, инвесторам и кредиторам и налоговый режим на прирост (или убыль) капитализированной стоимости активов в случае ликвидации концессионера. |
However, it was recommended that the treatment of performing parties be altered so that only maritime performing parties, generally those who would have been covered in a port-to-port instrument, such as stevedores and terminal operators, and ocean carriers would be covered by the draft instrument. |
В то же время было рекомендовано изменить режим исполняющих сторон таким образом, чтобы проект документа охватывал лишь те морские исполняющие стороны, которые обычно охватываются в документе перевозки "от порта до порта", например, стивидоров и операторов терминалов, а также морских перевозчиков. |
Article 5 of the Regulation replacing the System of Incentives for New Urban Housing and Urban Housing Renovation, published in Official Gazette No. 229 of 8 July 1999, covers the treatment reserved for senior citizens and the disabled. |
В измененном Регламентирующем положении о системе стимулирования в области нового городского жилищного строительства и улучшения городского жилья, опубликованном в "Рехистро офисиаль" Nº 229 от 8 июля 1999 года, в статье 5 "О семейной группе" предусмотрен особый режим для лиц пожилого возраста и инвалидов. |
However, because most African countries already enjoy preferential treatment owing to their status as least developed countries, for most products the preferences offered to African countries do not represent a significant improvement over the existing GSP agreements. |
Вместе с тем, поскольку на большинство африканских стран уже распространяется преференциальный режим в силу их статуса наименее развитых стран, по большинству товарных позиций льготы, предоставляемые африканским странам, не представляют собой значительных сдвигов по сравнению с действующими соглашениями в рамках Всеобщей системы преференций (ВСП). |
For example, duty-free treatment was granted by developed countries to an average of 94 per cent of total imports, excluding arms, originating from landlocked developing countries, up from 80 per cent in 2000. |
Например, развитые страны распространили беспошлинный режим в среднем на 94 процента своего импорта из не имеющих выхода к морю развивающихся стран, за исключением импорта оружия, в то время как в 2000 году этот показатель составлял 80 процентов. |