4.3.4 Taxation treatment and special concessions of emigrant workers remittances |
4.3.4 Налоговый режим и особые льготы для переводов работников-эмигрантов |
Integrated treatment of investment, technology and enterprise development through research and policy analysis |
Комплексный режим инвестирования, развитие технологии и предпринимательства на основе исследований и анализа политики |
Criteria should be practical and simple, and adequate account should be taken of constraints on the capacity of customs authorities to administer products subject to special treatment. |
Критерии должны быть практическими и простыми, причем следует должным образом учитывать ограниченные возможности таможенных органов контролировать товары, на которые распространяется особый режим. |
Two to four small island states might also be close to graduation, but overall the special treatment given to LDCs had had limited structural impact. |
Возможно, к выходу из нее близки еще два-четыре малых островных государства, но в целом особый режим, предоставленный НРС, оказал на них ограниченное структурное воздействие. |
Separate treatment in draft article 55 of variations to the contract of carriage |
Устанавливаемый проектом статьи 55 особый режим изменений в договоре перевозки |
This approach results in the creation of a single and comprehensive security right system, ensuring consistent treatment of different types of security rights. |
Использование этого подхода приводит к созданию единой и всеобъемлющей системы обеспечительных прав, гарантирующей согласованный режим различных видов обеспечительных прав. |
However, this does not exclude the possibility that this exceptional crime would receive special treatment not associated with laws generally applicable to the investigation of other crimes. |
Однако это не исключает возможности того, что в отношении такого исключительного преступления будет установлен особый режим, не связанный с законами, которые, как правило, применяются при расследовании других видов преступлений. |
The rights traditionally covered by diplomatic protection included most-favoured-nation treatment and performance requirements imposed upon enterprises which were not the core concern of traditional human rights. |
Традиционно охватываемые дипломатической защитой права включают режим наибольшего благоприятствования и требование к деятельности предприятий, которые не находятся в центре внимания традиционных прав человека. |
Sierra Leone was very concerned about the treatment often meted out to its nationals working as crew members on ships with a flag and registry of convenience. |
У оратора вызывает значительную озабоченность режим обращения с гражданами Сьерра-Леоне, которые работают в качестве членов экипажей судов флага и удобной регистрации. |
Detainees in single cells are given the same treatment as those in group cells. |
Для содержащихся в индивидуальных камерах обеспечен точно такой же режим обращения, как и для лиц, содержащихся в групповых камерах. |
The Instrument's door-to-door application and its treatment of performing parties also require special attention in the drafting of the provision governing forum selection. |
Применение документа к сквозным перевозкам и предусмотренный в нем режим для исполняющих сторон также требуют к себе пристального внимания в ходе разработки положения, регулирующего вопрос о выборе суда. |
As trade barriers were removed, developing countries must receive the special and differentiated treatment they needed to develop their infrastructure and capacities. |
После отмены торговых барьеров для развивающихся стран следует установить специальный и дифференцированный режим, который им необходим для развития своей инфраструктуры и наращивания потенциала. |
The goal of free and fair trade cannot be achieved through tariff agreements alone because non-tariff policies such as quotas, preferential treatment and subsidies can also generate trade-restricting effects. |
Цели обеспечения свободной и справедливой торговли нельзя достичь с помощью одних только тарифных соглашений, потому что торговля может быть также ограничена путем применения таких нетарифных инструментов, как квоты, преференциальный режим и субсидии. |
Foreign investment companies will be gradually extended the same conditions of treatment as national ones, as unified, standardized and transparent investment policies are formulated. |
В результате разработки унифицированных, стандартизированных и транспарентных инвестиционных стратегий на иностранные инвестиционные компании будет постепенно распространен такой же режим, что и в отношении национальных инвесторов. |
Priority treatment of already settled aliens over new seekers of employment and work; |
приоритетный режим в отношении давно проживающих в стране иностранцев по сравнению с новичками, желающими получить работу; |
Another important issue to consider is whether the human rights measure might come within the general exceptions to government procurement rules (including national treatment) and thus be reconciled with AGP. |
Другим важным вопросом для изучения является вопрос о том, может ли вообще какая-либо мера из области прав человека подпадать под общие исключения из правил государственных закупок (включая национальный режим) и таким образом согласовываться с СПЗ. |
Decides that associate experts shall continue to be considered as external candidates with no preferential treatment; |
постановляет и впредь считать младших экспертов внешними кандидатами, в отношении которых не действует преференциальный режим; |
Moreover, exceptional treatment was applied so that payments to the Paris Club creditors were decreased by 80 per cent between July 2009 and June 2012. |
Кроме того, был применен особый режим, так что на период с июля 2009 года по июнь 2012 года платежи кредиторам Парижского клуба сократились на 80 процентов. |
The international community promotes temporary special measures such as positive action, preferential treatment and quota systems to advance women's political participation and increase the proportion of women in public office. |
Международное сообщество поощряет временные специальные меры, такие как позитивные действия, преференциальный режим и системы квот, в интересах активизации политического участия женщин и повышения доли женщин на государственных должностях. |
While United Nations organizations give no preferential treatment to Compact signatories, the volume of procurement with registered Global Compact vendors shows an increase of 5 per cent over the period 2006-2009. |
Хотя организации, входящие в состав Организации Объединенных Наций, не устанавливают преференциальный режим для сторон, подписавших Договор, объем поставок, осуществляемых зарегистрированными по Глобальному договору поставщиками за период 2006 - 2009 годов, увеличился на 5 процентов. |
Many LLDCs have begun to actively implement policies to attract larger FDI inflows by providing investment guarantees and fiscal incentives, guaranteeing national treatment, allowing profit repatriation and simplifying administrative procedures. |
Многие РСНВМ стали проводить активную политику по привлечению ПИИ, предоставляя инвестиционные гарантии и налоговые стимулы, обеспечивая национальный режим, разрешая репатриацию прибылей и упрощая административные процедуры. |
Joining forces at all levels of Government would contribute to ensuring that promotion messages are consistent, information asymmetries are addressed and prospective investors get the same quality of treatment. |
Объединение сил на всех уровнях государственного управления будет способствовать обеспечению того, чтобы усилия по поощрению инвестиций были направлены в одном направлении, решались проблемы информационной асимметрии и режим для будущих инвесторов был одинакового качества. |
The treatment accorded to foreign migrants entering Ecuador should be of the same standard as was expected for Ecuadorian migrants in receiving countries. |
Режим, предоставляемый въезжающим в Эквадор иностранным мигрантам, должен быть таким же, который предоставляется эквадорским мигрантам в принимающих странах. |
It requires detailed and careful scheduling of existing regulations that limits market access or national treatment, as any "omission" could result in liberalization. |
Он требует составления детальных и тщательных перечней действующих правил, которые ограничивают доступ на рынки или национальный режим, поскольку любой "пропуск" может привести к либерализации. |
CARIFORUM countries have undertaken commitments to provide national treatment, with the decision on its coverage to be made by the Joint CARIFORUM - EC Council. |
Страны КАРИФОРУМ приняли на себя обязательство предоставлять национальный режим, при этом сфера охвата последнего должна быть определена решением совместного совета КАРИФОРУМ-ЕС. |