As with the human rights principle of non-discrimination, MFN treatment and national treatment protect against both de jure and de facto discrimination. |
Как и в отношении принципа недискриминации в области прав человека, режим НБН и национальный режим представляют собой защиту от дискриминации де-юре и де-факто. |
Over the last ten years, these countries have concluded more than 40 new BITs providing national treatment and MFN treatment in the pre-establishment phase. |
За последние десять лет эти страны заключили более 40 новых ДИД, предусматривающих рациональный режим и режим НБН на этапе до обоснования в стране. |
In some cases, special protection and treatment are provided owing to gender considerations. |
В отдельных случаях обеспечивается особая защита и специальный режим с учетом гендерного аспекта. |
Foreign prison inmates receive the same treatment as Angolan nationals. |
Режим обращения с заключенными иностранцами аналогичен режиму обращения с ангольскими гражданами. |
Detainees are free to follow treatment programmes in these treatment centres. |
Программы лечения в этих центрах распространяются на заключенных, в отношении которых применяется свободный режим содержания. |
Bilateral investment treaties typically prescribe general standards of treatment, including fair and equitable treatment, as well as national and most-favoured-nation treatment. |
В двусторонних договорах об инвестициях обычно предусматривают общие стандарты режима, включая справедливый и недискриминационный режим, а также национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации. |
Equitable treatment did not however require equality of treatment for all creditors. |
Однако равноправный режим не требует равноправного отношения для всех кредиторов. |
Existing and proposed investment rules were stretching and expanding concepts such as national treatment, expropriation, and minimum standard of treatment. |
Существующие и предлагаемые правила, касающиеся инвестиций, расширяют и развивают такие концепции, как национальный режим, экспроприация и минимальные стандарты предоставляемого режима. |
The greater the number of creditors receiving priority treatment, the less beneficial that treatment becomes. |
Чем больше число кредиторов, пользующихся приоритетным режимом, тем менее выгодным становится этот режим. |
On the one hand, the principle of non-discrimination does not require absolute equality or identity of treatment but recognises relative equality, i.e. different treatment proportionate to concrete individual circumstances. |
С одной стороны, принцип недискриминации не требует обеспечения абсолютного равенства или одинакового обращения, но признает относительное равенство, то есть дифференцированный режим, соразмерный отдельным конкретным обстоятельствам. |
In some cases, the law establishes some preferential tax treatment or provides that the project company will benefit from the same favourable tax treatment generally given to foreign investments. |
В некоторых случаях закон устанавливает определенный преференциальный налоговый режим или предусматривает, что проектная компания будет пользоваться льготами на основании того благоприятного налогового режима, который в целом установлен для иностранных инвестиций. |
For trade in goods, the uneven application of customs duties and other trade taxes is the most common form of discriminatory treatment which MFN treatment seeks to avoid. |
В отношении торговли товарами неравное применение таможенных пошлин и других торговых сборов является наиболее распространенной формой дискриминационного обращения, которое режим НБН стремится преодолеть. |
However, this treatment of these rights to payment in the Guide does not preclude a different treatment for purposes of law relating to intellectual property. |
Вместе с тем такой предусмотренный в Руководстве режим этих прав на получение платежей не исключает использования иного режима для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
Many least developed countries have entered into bilateral investment treaties, which generally provide for national treatment, most-favoured-nation treatment and fair and equitable treatment of investors, nationalization only under specific conditions, and unrestricted transfers of capital and earnings. |
Многие из наименее развитых стран заключили двусторонние инвестиционные договоры, которые в большинстве случаев предусматривают национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации и справедливый и равноправный режим для инвесторов, национализацию только в особых обстоятельствах и неограниченный перевод капиталов и прибылей. |
At the same time, many of the countries that adopt this principle have favoured a definition of national treatment as being treatment similar or equal to that given to local investors, thus excluding the possibility of granting more favourable treatment to FDI. |
Одновременно с этим многие признавшие такой принцип страны определяют национальный режим как режим, аналогичный режиму в отношении местных инвесторов или сходный с ним, что, таким образом, исключает возможность предоставления ПИИ более благоприятного режима. |
As early as the seventeenth century, bilateral commercial treaties provided for the treatment of aliens based on the standard of national treatment or treatment which was equal to that of citizens. |
Еще в XVII веке двусторонние торговые договоры предусматривали режим в отношении иностранцев, основанный на стандарте национального режима или обращения, равного с обращением с гражданами. |
However, as 79.7 per cent of the exports of other developing countries received duty-free treatment, they were not currently enjoying preferential treatment compared to their competitors and should be compensated for the erosion of preferences. |
Однако, поскольку в отношении 79,7 процента экспорта других развивающихся стран действует беспошлинный режим, они в настоящее время не имеют преференциального режима по сравнению со своими конкурентами и должны получать компенсацию в связи с эрозией преференций. |
It would also be useful for the Commission to determine the correlation between the most-favoured-nation regime, national treatment and minimum international standards on the treatment of aliens. |
Кроме того, представляется целесообразным, чтобы Комиссия определила, как режим наибольшего благоприятствования соотносится с внутригосударственным режимом и минимальными международными стандартами обращения с иностранцами. |
In other words, the exception permits a country to provide favourable tax treatment to investment by national companies without according the same treatment to investment by foreign companies, or vice versa. |
Иными словами, такие исключения позволяют стране распространять благоприятный налоговый режим на инвестиции национальных компаний, не предоставляя аналогичного режима иностранным инвесторам, и наоборот. |
The provisions on the treatment of remand prisoners apply, where appropriate, to the treatment of a person in administrative custody. |
К лицу, содержащемуся под стражей в режиме административного задержания, по возможности применяется режим обращения с лицами, находящимися в предварительном заключении. |
During the 2001/2002 fiscal year, the special treatment granted to LDCs was improved by the addition of a number of tariff lines involving duty-free and quota-free treatment. |
В течение 2001/2002 бюджетного года был улучшен особый режим, предоставляемый НРС, путем распространения беспошлинного и неконтингентированного режима ввоза ряда дополнительных позиций тарифа. |
Accordingly, the treatment of set-off rights in insolvency has a relationship to the treatment of those contracts under the insolvency law. |
Поэтому режим прав на зачет при наступлении несостоятельности связан с режимом таких контрактов по законодательству о несостоятельности. |
Rules governing the treatment of such investments, including the "fair and equitable treatment" standard, might not be familiar to many public international lawyers. |
Нормы, регулирующие режим таких инвестиций, включая норму "справедливого и равноправного режима", вряд ли хорошо известны многим юристам по международному публичному праву. |
It should be mentioned, however, that there has not been a comprehensive treatment of agricultural commodities in most RTAs relative to the treatment of manufactures. |
ЗЗ. Вместе с тем следует отметить, что в большинстве РТС не предусмотрен всеобъемлющий режим для сельскохозяйственных товаров в отличие от режима продукции обрабатывающей промышленности. |
However, when most favoured nation treatment is excluded, only 19 per cent of exports by developing to developed countries benefited from "true" preferential treatment. |
Однако при исключении режима наиболее благоприятствуемой нации «действительно» льготный режим распространяется всего на 19 процентов товаров, экспортируемых из развивающихся стран в развитые. |