Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
In 2006, it pledged to further open up its market to Africa, increasing from 190 to over 440 the number of export items from the African LDCs that are eligible for zero-tariff treatment. В 2006 году он взял на себя обязательство сделать свой рынок еще более открытым для африканских стран, распространив беспошлинный режим на 440 статей экспорта африканских НРС по сравнению со 190 товарами, которые не облагались пошлинами до этого времени.
The regulations concerning persons serving prison sentences contain special provisions governing the treatment of Indians held in penitentiary establishments. These provisions are applicable to all persons covered by the definition in article 4. Порядок обращения с индейцами, содержащимися в пенитенциарных учреждениях, закреплен в правилах, устанавливающих режим содержания под стражей, которые применимы к тем категориям правонарушителей, которые упомянуты в статье 4 этих правил.
It was observed that section E did not address the treatment in the insolvency proceedings of a transferee to a contract that was avoided where the transferee failed to disgorge or return the assets to the estate. Отмечалось, что в разделе Е не рассматривается применяемый в рамках производства по делу о несостоятельности режим в отношении цессионария по расторгаемому контракту в том случае, если цессионарий не сдает или не возвращает активы, составляющие имущественную массу.
Most SIDSs were affected by the erosion of domestic financing resources from tariffs on imports and, as a result of World Trade Organization (WTO) rules, the loss of income from preferential treatment on commodities. Многие из них страдают от сокращения объема ресурсов, поступающих от таможенных прав на импорт, и от прекращения поступлений от продажи сырьевых товаров, на которую распространяется дифференциальный режим - и все это из-за введения ВТО соответствующих правил.
The insolvency law should clearly indicate the treatment of secured claims-whether all secured creditors are required to make claims or only where they are undersecured-and specify the consequences of making or failing to make a claim. Законодательство о несостоятельности должно ясно устанавливать режим обеспеченных требований - независимо от того, все ли обеспеченные кредиторы должны представлять требования, или же только в том случае, когда они располагают недостаточным обеспечением, - и конкретно определять последствия представления или непредставления требования.
The Study Group affirmed the general understanding that the source of the right to MFN treatment was the basic treaty and not the third-party treaty; MFN clauses were not an exception to the privity rule in treaty interpretation. Исследовательская группа подтвердила то общее понимание, что источником права на режим НБН является исходный договор между сторонами, а не договор с третьей стороной; клаузулы о НБН не являются исключением из принципа общности договорных интересов, применяемого при толковании договоров.
In some instances, the fair and equitable treatment is incorporated in a non-binding form, and occasionally it is included in instruments as a preambular provision. В некоторых случаях справедливый и равноправный режим включен как не имеющее обязательной силы требование, а в других случаях он включен в преамбулу договора.
In a scenario where all developed countries provide such treatment for the least developed countries, the potential annual welfare gain for the least developed countries is estimated to be $4.8 billion, with an increase of 2.4 per cent in exports. Согласно одному из сценариев, по которому все развитые страны предоставляют такой режим наименее развитым странам, потенциальная ежегодная выгода для социальной сферы последних оценивается в 4,8 млрд. долл. США при росте объема их экспорта на 2,4 процента.
As a result, cotton subsidies, which depress prices and displace African exports, would be sharply curtailed, and cotton exports from poor countries would receive duty-free, quota-free treatment in rich-country markets. В результате, субсидии на хлопок, которые снижают цены и замещают африканский экспорт, будут резко сокращены, а экспорт хлопка из самых бедных стран получит режим освобождения от пошлин и отсутствия квот на рынках богатых стран.
They are tried in juvenile courts and subjected to non-detention measures or placed in juvenile homes where such treatment is in their best interests. Их судят в судах по делам несовершеннолетних, к ним применяются меры, не связанные с содержанием под стражей, или они помещаются в исправительные дома для несовершеннолетних, где такой режим отвечает их наилучшим интересам.
e) Treatment during imprisonment е) Режим в период тюремного заключения
As to the key problem of how to translate the relevant commitments into concrete actions, while the LDCs should achieve their economic development and prosperity through their own efforts, differential and more preferential treatment should be granted to them in implementing the Uruguay Round Agreements. конкретные действия, хотя экономическое развитие и процветание НРС зависят прежде всего от их собственных усилий, в ходе осуществления соглашений Уругвайского раунда им должен быть предоставлен дифференцированный и более льготный режим.
These barriers, or instruments of protection, fall into three broad groups: those that affect market access for foreign providers of services; those relating to the standards of treatment accorded to foreign providers; and those that relate to the general regulatory framework for services. Эти барьеры или инструменты защиты можно разбить на три общие группы: инструменты, регулирующие доступ на рынок иностранных поставщиков услуг; инструменты, регулирующие режим иностранных поставщиков; и инструменты, касающиеся общего нормативного режима сферы услуг.
It does not matter, for this purpose, whether Canada metes out this unequal treatment by reason of the particular arm of the State through which it acts, that is to say, through its judicial arm or through its executive arm. И не имеет значения, посредством какой властной структуры Канада устанавливает подобный неравноправный режим, т.е. неважно, действует ли она с помощью судебных органов или органов исполнительной власти.
There is also a tendency to undervalue and undercompensate the investments and contributions of communities and local peoples in forest management while giving preferential treatment to investments by external actors and corporations; Существует также тенденция недооценивать и недостаточно компенсировать инвестиции и вклад общин и местного населения в рациональное управление лесным хозяйством, при этом для инвестиций внешних субъектов и корпораций устанавливается преференциальный режим;
In order to assess the impact of the Clean Development Mechanism over the coming 20 years, however, it had been necessary for the task force to speculate on the direction that the Mechanism would take on issues such as the future treatment of new HCFC plants. В то же время, с целью оценки воздействия Механизма чистого развития в течение следующих 20 лет, целевой группе пришлось высказывать предположения о направлениях развития Механизма по таким вопросам, как будущий режим установок по производству ГХФУ.
However, only US$ 171.6 billion, or 56.3 per cent, of dutiable imports were covered by the various schemes and, of this, only US$ 82.2 billion or 47.9 per cent, were actually granted preferential treatment. Однако различными схемами охватывались лишь 171,6 млрд. долл. США, или 56,3% облагаемого импорта, причем реально преференциальный режим был предоставлен лишь в отношении импорта на сумму в 82,2 млрд. долл. США (47,9%).
Of course, intellectual property law may have different treatment for its purposes; and nothing in secured transactions law prevents a secured creditor from agreeing with an owner or other rights holder to become an owner or other rights holder. Конечно, в законодательстве об интеллектуальной собственности для целей этого законодательства может быть предусмотрен иной режим; при этом ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не мешает обеспеченному кредитору прийти с собственником или иным правообладателем к соглашению, согласно которому этот кредитор сам станет собственником или иным правообладателем.
It would still be possible for trading partners - individually or collectively - to establish a transition period for graduated least developed countries that would enable them to retain more advantageous preferential treatment under GSP/GSTP schemes than under those granted to other developing countries for a given transition period. При этом торговые партнеры в индивидуальном порядке или коллективно могут установить для переведенных в другую категорию наименее развитых стран такой переходный период, который позволит им сохранить более льготный преференциальный режим по схемам ОСП/ГСТП, чем тот, который предоставляется другим развивающимся странам на данный переходный период.
Additionally, the claims of the related group member may be subjected to special treatment and the rights of related group members under intra-group debt arrangements deferred or subordinated to the rights of external creditors of the insolvent members. Кроме того, для требований связанного с должником члена группы может существовать особый режим, а права связанных с должником членов группы, основанные на внутригрупповых долговых отношениях, могут иметь более низкую очередность или субординированный статус по отношению к правам внешних кредиторов несостоятельных членов.
Accordingly, the UNCITRAL Insolvency Guide does not address the issue of how these rights are characterized in secured transactions law and addresses only the treatment of such rights in insolvency, given their characterization by secured transactions law. Поэтому Руководство ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности оставляет в стороне вопрос о том, как эти права характеризуются в законодательстве об обеспеченных сделках, и рассматривает только режим таких прав при производстве по делам о несостоятельности исходя из того, как они характеризуются в законодательстве об обеспеченных сделках.
When the Energy Charter Treaty was concluded, it contained a similar "best efforts" commitment, coupled with a commitment to negotiate fully-binding pre-national and MFN treatment rights in a supplementary 7. United States model BIT (article II), 1994 version При заключении Договора к Энергетической хартии в него было включено аналогичное обязательство о принятии "всех возможных усилий" наряду с обязательством предусмотреть в дополнительном договоре права на имеющий полностью обязательную силу режим, предшествующий национальному режиму и режиму НБН.
In this context, "the same tax treatment" means that the same threshold for source-country taxation, the same rules for determining the amount of income subject to source-country taxation, and so forth, should be applied to all types of services. В этом контексте «одинаковый налоговый режим» означает установление одинаковых критериев в системе налогообложения страны источника, применение одинаковых норм для расчета суммы дохода, облагаемой налогом в стране источника, и так далее ко всем видам услуг.
To an extent it may have even undermined the economy-wide improvements that are required by perpetuating a dual regime in which large investors obtained treatment far superior to that available to small and medium investors . В какой-то мере он, возможно, даже подорвал осуществление требовавшихся мер по улучшению состояния экономики в целом, насаждая двойной режим, при котором крупные инвесторы пользовались гораздо более благоприятным режимом, чем малые и средние инвесторы .
Members shall ensure that in respect of technical regulations, products imported from the territory of any member shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin and to like products originating in any other country (Art..1). Государства-члены обеспечивают, чтобы с точки зрения технических предписаний товарам, ввозимым с территории любого государства-члена, предоставлялся не менее благоприятный режим, чем тот, который предоставляется товарам отечественного происхождения или подобным товарам, происходящим из любой другой страны (статья 2.1).