Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
In particular, the PCA contains the body of WTO rules and norms and thus the Russian Federation will be granted the same treatment by CEECs, even if it has not become a WTO member at that point. В частности, СПС включает комплекс правил и норм ВТО, и, таким образом, страны СЦВЕ должны будут предоставить Российской Федерации тот же режим, даже если на момент их вступления в ЕС она не станет членом ВТО.
k) Laws that deny favourable tax treatment for any individual or corporation for expenditures made in violation of the anti-corruption laws of the States Parties;60 к) законов, исключающих льготный налоговый режим для любого частного лица или корпорации в отношении расходов, понесенных в нарушение антикоррупционного законодательства Государств-участников60;
The view was shared that, as a matter of general policy, the draft Guide should recommend that equality of treatment among creditors should be pursued and that any exceptions had to be supported by clearly identified policy reasons. Поддержку получило мнение о том, что в качестве общего принципа проект руководства должен рекомендовать, чтобы был обеспечен равный режим для кредиторов и чтобы любые исключения были обоснованы четко изложенными принципиальными соображениями.
It was pointed out that, as currently drafted, the draft model provision seemed to suggest a different treatment for the circumstances listed in subparagraphs (a)-(c) of paragraph 1 from the case contemplated in paragraph 2. Было отмечено, что проект типового положения в его нынешней формулировке предполагает, как представляется, различный режим для обстоятельств, перечисленных в подпунктах (а) - (с) пункта 1, и для случая, о котором говорится в пункте 2.
Although it may be desirable to extend the protections and discipline of an insolvency regime to as wide a range of entities as possible, separate treatment may be provided for certain entities. Хотя, возможно, желательно распространить действие средств правовой защиты и санкций режима несостоятельности на максимально широкий круг предприятий, для отдельных предприятий может быть предусмотрен особый режим.
In many other countries, such action is known as "preferential policies", "reservations", "compensatory or distributive justice", "preferential treatment", etc. Во многих других странах подобные действия известны под названием "преференциальная политика", "оговорки", "компенсационное или справедливое распределение благ", "преференциальный режим" и т.д.
8.4 Counsel states that, according to the State party, the decisions of the Chief Constable and the State Prosecutor were based on the fact that differentiation of treatment that pursues a legitimate aim and respects the requirements of proportionality is not prohibited discrimination. 8.4 Адвокат отмечает, что, по мнению государства-участника, решения начальника полиции и прокурора основаны на том, что различный режим, который преследует законную цель и соответствует требованию соразмерности, не являются запрещенной дискриминацией.
However, by sharing such extracts, CERS expects to inform market participants about which accounting treatment European Union national enforcers may consider as complying with IFRS, thereby contributing to consistent application of IFRS in the European Union. Вместе с тем, обнародуя эти выдержки, КЕРОФ стремится проинформировать участников рынка о том, какой режим учета может быть сочтен национальными нормоприменительными органами Европейского союза согласующимся с МСФО, содействуя тем самым последовательному применению МСФО в Европейском союзе.
Many United Nations agencies working in Africa, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), have repeatedly pointed to the unequal treatment of Africa by the donor community. Многие учреждения системы Организации Объединенных Наций, работающие в Африке, такие, как Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), неоднократно указывали на неравноправный режим для Африки, установленный сообществом доноров.
Ms. Walsh said that, as it stood, paragraph 22 appeared to imply that banks were afforded special treatment in all jurisdictions and were not required to respond to a notification of a security right in a bank account in favour of a third-party secured creditor. Г-жа Уолш говорит, что пункт 22 в его нынешнем виде позволяет предположить, что во всех правовых системах для банков устанавливается особый режим и они не обязаны отвечать на уведомления о создании обеспечительного права в средствах, зачисленных на банковский счет в пользу обеспеченного кредитора третьей стороны.
With either alternative of the non-unitary approach, it may be important to note that the UNCITRAL Insolvency Guide often recommends the same treatment for the holders of security rights and third-party-owned assets. В отношении любого из этих видов неунитарного подхода, возможно, будет важным отметить, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности зачастую рекомендуется применять аналогичный режим в отношении держателей обеспечительных прав и активов, принадлежащих третьим сторонам.
Section A. considers post-commencement finance, section A., the treatment of contracts, and section A., avoidance proceedings. В разделе А. анализируются вопросы финансирования после открытия производства, разделе А. - режим контрактов и разделе А. - процедуры расторжения контрактов.
The core enabling framework for FDI consists of rules and regulations governing entry and operations of foreign investors, standards of treatment of foreign affiliates and the functioning of markets. Политико-экономические условия для ПИИ определяются нормами и положениями, регулирующими иностранные инвестиции и деятельность иностранных инвесторов, режим филиалов иностранных компаний и функционирование рынков.
In agriculture, issues that required special attention included the treatment of tropical products, sensitive products, special products, the Special Safeguard Mechanism and making the Green Box more development-friendly. В области сельского хозяйства вопросы, требующие особого внимания, включают в себя режим тропических товаров, "чувствительных" товаров, особых товаров, Специального защитного механизма и обеспечения большей ориентированности на развитие "зеленой корзины".
Also, as for the fair and balanced treatment, etc., of part-time workers befitting the ways they work, from the standpoint of advancing work sharing, government, workers and employers are considering the issue. Кроме того, правительство и ассоциации трудящихся и работодателей рассматривают вопрос о справедливом и равном обращении с трудящимися, работающими неполный рабочий день, которых устраивает такой режим, с точки зрения распределения рабочих заданий.
In addition, the WTO prohibits giving more favored treatment to domestic enterprises, largely eliminating the ability of Governments to stimulate domestic markets through discriminatory trade measures; Кроме того, ВТО запрещает предоставлять режим большего благоприятствования отечественным предприятиям, в значительной степени лишая правительства возможности стимулировать внутренние рынки посредством принятия дискриминационных мер в области торговли;
Countries may set stricter standards than international standards to ensure a higher quality if they do this in compliance with the agreement (e.g. no different treatment to products coming from other countries etc.). Для обеспечения более высокого качества страны могут применять более строгие стандарты, чем международные, если они не противоречат положениям соглашения (например, если в отношении товаров, поступающих из различных стран, применяется одинаковый режим и т.д.).
The prevailing view, however, was that the issue of delay in delivery required regulatory treatment and, consistent with other existing liability regimes, including a maritime regime such as the Hamburg Rules, could appropriately be dealt with in the draft instrument. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что вопрос о задержке в сдаче должен быть урегулирован, и, как это сделано в других действующих режимах ответственности, включая такой режим морских перевозок как Гамбургские правила, может быть соответствующим образом рассмотрен в проекте документа.
Workers who are citizens of member countries of the European Economic Area (including, of course, nationals of European Union countries) enjoy exactly the same treatment as Portuguese nationals. Для работников из числа граждан стран - членов европейского экономического пространства (включая, естественно, выходцев из стран Европейского союза) предусмотрен режим, полностью идентичный режиму для граждан Португалии.
e) have agreed the treatment of claims93 in the plan conforms to the ranking of claims under the insolvency law. е) соглашаются, режим требований93 в плане соответствует категоризации требований в соответствии с законодательством о несостоятельности.
The treatment of composite acts in articles 18 (4) and 25 (2) Режим составных деяний в статьях 18(4) и 25(2)
Much of the recent expansion of FDI had been due to the liberalization of policies related to FDI, mainly in the form of removing restrictions on the entry of, and strengthening standards of treatment for, foreign investment. Увеличение ПИИ в последнее время в значительной мере было вызвано либерализацией политики, касающейся ПИИ, главным образом путем устранения ограничений на ввоз иностранных инвестиций и укрепления норм, регулирующих их режим.
Refugees in Chiapas (two-thirds of the total caseload), however, have not yet been given the same favourable migratory treatment as those in Campeche and Quintana Roo. Вместе с тем на беженцев в Чьяпасе (две трети всего контингента беженцев) пока не распространен такой же благоприятный миграционный режим, как в Кампече и Кинтана-Роо.
The WTO and before it the GATT have recognized the principle that developing countries require preferential treatment to ensure their benefit from international trade, particularly with regard to the least developed countries (LDCs). ВТО, а до ее создания ГАТТ, считает, что развивающимся странам, особенно наименее развитым странам (НРС), необходимо предоставлять преференциальный режим, с тем чтобы они могли воспользоваться выгодами от международной торговли.
The representative of Algeria's suggestion that developing countries should receive preferential treatment in the awarding of contracts could not be implemented without a change in the rule requiring that the lowest acceptable bid should be taken. Предложение представителя Алжира относительно того, чтобы предоставить развивающимся странам преференциальный режим при предоставлении контрактов, не может быть осуществлено без изменения правила, требующего, чтобы на торгах принималась заявка на наименьшую сумму.