Juvenile offenders are segregated from adults and accorded treatment appropriate to their age and legal status, the main aim of which is to reform while equipping them with the skills to become productive citizens on their departure from the institution. |
Несовершеннолетние правонарушители содержатся отдельно от совершеннолетних, и для них предусмотрен режим, соответствующий их возрасту и правовому статусу, который главным образом направлен на их перевоспитание наряду с обучением их практическим навыкам, с тем чтобы по выходе из исправительного учреждения они могли стать полезными для общества гражданами. |
Another form of treatment consists of guidance and protection measures for those young persons who have committed a minor offence, who present no danger to society and who do not repeat their antisocial behaviour. |
Другой режим обращения - применение мер воспитания и защиты - предусмотрен для несовершеннолетних, которые совершили незначительное правонарушение или проступок и которые не представляют опасности для общества и не являются закоренелыми нарушителями общественного порядка. |
For some organizations, the origin of this treatment is to be found in a regime that dates back to 1921 and was applicable to the League of Nations and the International Labour Organization. |
Например, некоторые организации в качестве отправной точки такого режима рассматривают режим, уходящий корнями в 1921 год, который применялся к Лиге Наций и Международной организации труда. |
Where a patient who is subject to a compulsory treatment order is considered fit to be released as a result of a clinical review, he or she must be released from compulsory status immediately. |
В тех случаях, когда в результате клинического обзора выносится решение о том, что пациент, подлежащий принудительному лечению, может быть освобожден, то в отношении такого пациента режим принудительного содержания должен быть немедленно прекращен. |
In this regard, the Round Table recommended that the activities of international humanitarian organizations be exempted from the sanctions regime or given preferential treatment by the sanctions committees. |
В этой связи участники совещания за круглым столом рекомендовали, чтобы режим санкций не распространялся на деятельность международных гуманитарных организаций или чтобы комитеты по санкциям обеспечивали им режим наибольшего благоприятствования. |
Regarding a request for further information on the targets set and the timetables provided for temporary special measures, the representative stated that the goal of government policy was to impose positive action or preferential treatment by law only as a measure of last resort. |
На просьбу предоставить дополнительную информацию о поставленных целях и сроках, связанных с принятием временных специальных мер, представитель заявила, что цель правительственной политики состоит в том, чтобы антидискриминационные меры или преференциальный режим закреплялись в законодательном порядке лишь в крайнем случае. |
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. |
В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях. |
To foster international efforts and attract science/technology companies from abroad, Science and Technology Parks often offer preferential treatment in certain areas. These might include: simplified corporate registration procedures; extensions of credit; multi-entry visas for technical personnel; and preferential siting for new facilities. |
Для активизации международных усилий и привлечения научно-технических компаний из-за рубежа научно-технические парки зачастую предлагают преференциальный режим в некоторых областях: упрощенные процедуры регистрации корпораций; продление срока погашения кредитов; выдача многократных виз техническому персоналу и преференциальный режим базирования новых участников. |
To achieve this freedom, article V prescribes two main obligations: (a) not to hinder traffic in transit by imposing unnecessary delays or restrictions by imposing unreasonable charges; and (b) to accord most favoured nation treatment to transiting goods of all members. |
Для достижения такой свободы передвижения статья V предписывает соблюдение двух следующих основных обязательств: a) не препятствовать транзиту путем введения ненужных задержек или ограничений и путем введения неоправданных сборов; и b) предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации для транзита товаров всех членов ВТО. |
In Portugal, the Constitution states that persons with disabilities shall enjoy fully all the rights and be subjected to all the duties set forth in the constitutional charter, and ensures a special treatment to those persons requiring it. |
В Португалии Конституция гласит, что инвалиды в полном объеме пользуются всеми правами и выполняют все обязанности, предусмотренные в Конституции, но при этом им обеспечивается особый режим с учетом их запросов. |
It is the responsibility of the forest sector to make its voice heard in the web of conflicting interests to ensure that forests receive holistic treatment that is equal with that of other land uses. |
Лесной сектор должен отстаивать свою позицию и интересы среди других секторов в целях обеспечения того, чтобы для лесов был установлен одинаковый и единый режим как для других видов землепользования. |
The Contracts Committee of UNHCR has the authority to extend preferential treatment to suppliers from developing countries and countries with economies in transition where this is found to benefit refugees or UNHCR activities to assist refugees. |
Комитет по контрактам в УВКБ уполномочен предоставлять преференциальный режим поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в тех случаях, когда есть основания считать, что это служит интересам беженцев или деятельности УВКБ по оказанию помощи беженцам. |
The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. |
Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим. |
The treatment in insolvency of security rights and other rights that function so as to secure the performance of an obligation is a key concern of a buyer's, lessee's or borrower's creditors. |
Принципиальное значение для кредиторов покупателя, арендатора или заемщика имеет режим обеспечительных прав или иных прав, направленных на обеспечение выполнения обязательства при несостоятельности. |
This article does not prohibit positive discrimination and allows special treatment or support for certain categories of individuals, for example, educational enrichment for talented students from families with low incomes; |
Эта статья не запрещает позитивную дискриминацию и разрешает особый режим или поддержку для определенных категорий лиц, например поощрение учебы талантливых учащихся из семей с низкими доходами; |
Commitment was made by all developed countries and those developing countries declaring themselves in a position to do so to provide DFQF treatment on a lasting basis to all LDCs for at least 97 per cent of products by 2008. |
Все развитые страны и развивающиеся страны, заявившие о том, что они в состоянии это сделать, взяли на себя обязательство предоставить на долгосрочной основе такой режим всем НРС по крайней мере в отношении 97% товаров к 2008 году. |
The treatment of alternatives contained in subparagraph (g) of the current text of article 27 would apply in the context of Model 2 ERAs, but the Working Group may consider that they should not in the case of Model 1 auctions. |
Режим альтернативных вариантов, содержащихся в подпункте (g) нынешнего текста статьи 27, будет применяться в контексте модели 2 ЭРА, однако Рабочая группа может счесть, что он не должен распространяться на аукционы, проводимые по модели 1. |
Appropriate treatment of electricity from renewables (i.e. the need for subsidies: feed-in tariffs, 'green' certificates - this issue is also still debatable). |
соответствующий режим для производства электроэнерии на основе возобновляемых источников (т.е. необходимость в субсидиях: "поддерживающие" тарифы, "зеленые" сертификаты - этот вопрос также по-прежнему дебатируется); |
This was found to be the case, for example, in the construction of the terms "fair and equitable treatment" and "full protection and security,"interpreted by the NAFTA Free Trade Commission in Pope & Talbot Inc v. Canada. |
Именно так обстояло дело, например, при толковании терминов "справедливый и равноправный режим" и "полная защита и безопасность" Комиссией НАФТА по свободной торговле в деле Поуп и Талбот Инк. против Канады. |
A set of principles governs the treatment of agreed activities, which included afforestation, reforestation, deforestation, forest management, revegetation, cropland management and grazing land management. |
Свод принципов регулирует режим в отношении согласованной деятельности, которая включает облесение, лесовозобновление, обезлесение, управление лесным хозяйством, восстановление растительного покрова, управление пахотными землями и управление пастбищными угодьями. |
In addition, the stay could be designed to terminate if the debtor sought to effect transactions outside the ordinary course of business or sought, outside of an approved restructuring, to afford preferential treatment to a subset of creditors. |
Кроме того, может предписываться снятие моратория, если должник попытается осуществить какие-либо операции за рамками своих обычных коммерческих операций или же попытается, в обход условий утвержденной реструктуризации, предоставить преференциальный режим определенной категории кредиторов. |
Her treatment by the regime is not the only criterion by which the regime should be judged, but it demonstrates the regime's fear of a free and fair political process and its unwillingness to engage with international opinion. |
То, как обращается с ней режим, является не единственным критерием, по которому следует судить об этом режиме, однако такое обращение свидетельствует о его страхе свободного и справедливого политического процесса и о его нежелании прислушаться к международному общественному мнению. |
Finally, under the principle of national treatment, each State has to treat nationals of another State no less favourably than it treats its own nationals. |
Наконец, согласно принципу национального режима, каждое государство должно применять в отношении граждан других государств не менее благоприятный режим, чем в отношении своих собственных граждан. |
Other treatments which may have been specifically designed to offend the religious sensitivities of the detainees, were repeatedly used by those involved in the custody, interrogation and treatment of detainees. |
Теми, кто обеспечивает надзор за задержанными, допросы и режим обращения, использовались и другие виды обращения, которые, возможно, были специально рассчитаны на то, чтобы оскорбить религиозные чувства задержанных. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. |
Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |