The Nordic countries welcome the commentary that this provision is to be interpreted as meaning only that other States may extend to such persons a favourable treatment granted to nationals of the State in question. |
Страны Северной Европы поддерживают комментарий, согласно которому это положение следует толковать как означающее лишь то, что другие государства могут распространить на этих лиц благоприятный режим, предоставляемый гражданам рассматриваемого государства. |
In addition to the scope of mode 4, legal treatment of other issues related to liberalization of mode 4 was also discussed. |
Помимо определения рамок четвертого способа поставки услуг был обсужден также правовой режим других вопросов, связанных с либерализацией четвертого способа оказания услуг. |
In this respect, he commended UNCTAD's post-Doha technical assistance plan; it was clear that the expertise and support of UNCTAD were crucial in the areas of investment, competition, S&D treatment and trade facilitation. |
В этой связи выступающий дал высокую оценку плану технической помощи ЮНКТАД после Конференции в Дохе; совершенно очевидно, что экспертная помощь и поддержка ЮНКТАД имеют решающее значение в таких областях, как инвестиции, конкуренция, особый и дифференцированный режим и упрощение процедур торговли. |
Claims and expenses which are administrative claims or are entitled to be paid in priority generally are required to be paid in full for a reorganization plan to be confirmed, except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment. |
Требования и издержки, которые являются административными требованиями или имеют право быть оплаченными в первую очередь, как правило, должны оплачиваться полностью, чтобы план реорганизации был утвержден, кроме тех случаев, когда держатель требования или издержек соглашается на иной режим. |
Where the law does not require approval by all classes, the law should address the treatment of those classes that do not vote in support of a plan that is otherwise approved by the requisite. |
В тех случаях, когда законодательство не требует принятия всеми категориями, в нем должен определяться режим в отношении категорий, не голосовавших в поддержку плана, который в ином случае был принят требуемым. |
Since a conditional interpretative declaration had the same effect as a reservation, it was quite natural that the draft articles should accord it the same treatment as a reservation. |
Поскольку условное заявление о толковании имеет те же последствия, что и оговорка, вполне естественно, чтобы в проектах статей оно имело тот режим, что и оговорка. |
Where the claim is to be denied [or subjected to treatment under recommendation 169 as a claim by a related person], whether in full or in part, notice of the reasons for the decision to deny should be given to the creditor. |
Если требование отклоняется [или на него предполагается распространить режим в соответствии с рекомендацией 169 как на требование лица, связанного с должником,] полностью или частично, кредитору должно быть направлено уведомление с указанием мотивов решения об отклонении. |
These may include limits on foreign investment and foreign exchange controls, or the treatment of employees under relevant employment laws where, for example, the reorganization may raise questions of modification of collective bargaining agreements, or questions related to taxation law. |
К их числу могут относиться ограничения на иностранные инвестиции и меры валютного контроля или режим в отношении работников согласно соответствующим законам о труде, - например, когда реорганизация может быть связана с вопросами изменения коллективных договоров, - или вопросы, связанные с налоговым законодательством. |
The law should specify the classes of creditors that will be affected by the commencement of insolvency proceedings and the treatment of those classes in terms of priority and distribution. |
Законодательство должно указывать те категории кредиторов, которые будут затронуты открытием производства по делу о несостоятельности, а также режим этих категорий в отношении очередности и распределения. |
They also recognized that market access and national treatment for their services in the context of GATS Article IV would depend on other elements, for example on their effective access to co-production agreements. |
Они также признали, что доступ к рынкам и национальный режим для их услуг в контексте статьи IV ГАТС будут зависеть от других факторов, например от их фактического доступа к соглашениям о совместном производстве. |
The more recent agreements provide extensive details on issues such as tax and customs treatment; entry, residence and departure of staff; issuance of identity cards; and pensions and social security matters. |
Сравнительно недавние соглашения подробно регламентируют такие вопросы, как налоговый и таможенный режим; въезд, проживание и выезд сотрудников; выдача удостоверений личности; а также вопросы пенсионного и социального обеспечения. |
Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". |
Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем". |
The custody and treatment of young persons detained in homes operated by the Social Welfare Department homes are governed by: By |
Режим содержания и обращения с малолетними правонарушителями, помещенными в учреждения, которые находятся в ведении Управления социального обеспечения, регулируется следующим образом: |
The extradition had been carried out on the understanding that the Jamahiriya firmly believed in the suspects' innocence, and that they would be accorded proper treatment and a fair trial. |
Выдача была осуществлена при том понимании, что Джамахирия твердо верит в невиновность подозреваемых и в то, что им будут обеспечены надлежащий режим обращения и справедливый суд. |
While they do not properly fall within classes of excluded claims, it may be appropriate to consider whether they should be admitted and treated in the same way as other creditors or be admitted subject to special treatment. |
Хотя требования таких лиц формально не относятся к категориям исключаемых требований, возможно, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, следует ли такие требования признавать и предоставлять им такой же режим, что и требованиям других кредиторов, или признавать их на основании специального режима. |
Identification of assets and their treatment will determine the scope and conduct of the proceedings and, particularly in reorganization, will have a significant bearing on the likely success of those proceedings. |
Идентификация активов и их режим будут определять охват и ведение производства и, особенно в случае реорганизации, будут иметь существенные последствия для возможного успеха такого производства. |
The review below does not look at the treatment of mergers where the firms involved hold IPRs; divestments of IPRs have been ordered in some cases, particularly in mergers between pharmaceutical companies. |
В приводимом ниже обзоре не рассматривается режим контроля за слияниями в тех случаях, когда соответствующие фирмы обладают ПИС; в некоторых случаях были отданы распоряжения о переуступке ПИС, в частности при слияниях между фармацевтическими компаниями47. |
With respect to the question in paragraph 22 whether the value of the encumbered assets after payment of the secured claim should be part of the estate, it was agreed that reference should be made to the treatment of retention of title arrangements in the various legal systems. |
В отношении затрагиваемого в пункте 22 вопроса о том, должна ли стоимость обремененных активов после платежа по обеспеченному требованию быть частью имущественной массы, было решено, что следует сделать ссылку на режим соглашений об удержании правового титула, установленный в различных правовых системах. |
It is desirable that treatment of specific contracts is addressed clearly in the plan, with perhaps a provision that contracts not so addressed should be treated as automatically rejected on approval of the plan. |
Желательно, чтобы режим в отношении конкретных контрактов был четко прописан в плане, причем, возможно, целесообразно принять положение о том, что контракты, режим которых не урегулирован таким образом, должны считаться автоматически расторгнутыми по утверждении плана. |
The United States generally supports the risk allocation established by article 8.3 of the Draft Instrument, but in certain situations we feel that the Draft Instrument's treatment of containerized cargo places too great a burden on potential cargo claimants. |
Соединенные Штаты в целом согласны с распределением рисков, предусмотренным статьей 8.3 проекта документа, однако, на наш взгляд, в определенных случаях предусмотренный в проекте документа режим для контейнерных грузов возлагает чрезмерное бремя на стороны, которые могут заявить требование на груз. |
Intense competition for foreign direct investment is leading countries to adopt a more targeted approach to foreign direct investment promotion, particularly as a supply response to preferential treatment of their exports in developed country markets. |
Интенсивная конкурентная борьба за прямые иностранные инвестиции побуждает страны принимать на вооружение более целенаправленный подход к содействию расширению их притока, особенно в контексте связанных с развитием производства мер реагирования на предоставляемый их экспорту преференциальный режим на рынках развитых стран. |
Many of the benefits and treatment accorded to least developed countries are associated with commitments and obligations they undertake as members, or when they become members, of the World Trade Organization. |
Многие льготы и режим, предоставляемые наименее развитым странам, связаны с принимаемыми ими обязательствами в качестве членов Всемирной торговой организации или при вступлении в число членов этой организации. |
It is recommended that the special treatment regarding periodic trade policy reviews, as well as the provision of technical assistance by the World Trade Organization Secretariat in undertaking the review, be maintained after graduation. |
После перевода стран в другую категорию рекомендуется сохранить особый режим периодических обзоров торговой политики, а также предоставление технической помощи секретариатом Всемирной торговой организации в ходе проведения таких обзоров. |
Incentives, such as preferential tax treatment, were suggested for those building for low-income families, as was the consideration of the advantages of separating the ownership of land and building. |
Было предложено ввести стимулы, например преференциальный налоговый режим, для тех, кто строит жилье для семей с низким доходом, и рассмотреть преимущества разделения землевладения и строительства. |
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. |
ИНСОЛ предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассмотреть вопрос об осуществлении проекта в области законодательства о несостоятельности и его влиянии на режим корпоративных групп и их родственных компаний в случае несостоятельности одного или нескольких членов таких групп. |