Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
(a) None of the international instruments studied contains any special provisions establishing a specific legal regime or special treatment covering acts of aggravated discrimination, particularly those that affect minorities; а) ни в одном из рассмотренных международно-правовых документов не содержится конкретных положений, устанавливающих правовой режим в чистом виде или специальный режим, которые применялись к случаям квалифицированной дискриминации, особенно к тем случаям, когда она затрагивала бы меньшинства;
For example, the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations as well as the 1963 Vienna Convention on Consular relations both allow the conclusion of agreements on their respective subject-matters that provide more favourable treatment or confirm, supplement, extending or amplify their relevant provisions. Так, например, Венская конвенция о дипломатических сношениях 1961 года, а также Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года разрешают заключать те соглашения по рассматриваемым в них вопросам, которые обеспечивают более благоприятный режим или подтверждают, дополняют, распространяют или расширяют ее соответствующие положения.
Secondly, the Calvo Doctrine sought to outlaw all forms of diplomatic protection by the invocation of two principles: the sovereign equality of States, which prohibited foreign intervention, and the equality of nationals and aliens, which deprived aliens of their claim to privileged treatment. Во-вторых, доктрина Кальво пыталась объявить юридически несостоятельными все формы дипломатической защиты ссылкой на два принципа: суверенное равенство государств, которое запрещало иностранное вмешательство, и равенство граждан и иностранцев, которое лишало иностранцев их притязания на привилегированный режим.
"Beginning in the 1960's, the domestic law treatment of consumer sales underwent dramatic changes in many countries; in particular, substantial protection was for the first time given the buyer against many unfair practices or special risks." Начиная с 60-х годов, во многих странах внутренний правовой режим купли-продажи потребительских товаров претерпел резкие изменения; в частности, впервые была обеспечена существенная защита покупателя от многих видов несправедливой практики или специальных рисков".
Negotiations should take into account the level of development of the developing countries, and special treatment should be accorded to the least developed countries in order to take account of the asymmetries due to the size of their markets, structural weaknesses of those markets and human capacities. В ходе переговоров необходимо учитывать уровень развития развивающихся стран и предусмотреть особый режим для наименее развитых стран, с тем чтобы учесть асимметрию, связанную с размером их рынков и структурными проблемами, касающимися этих рынков и людских ресурсов.
In the case of such insolvency proceedings, the forum State will generally apply its private international law rules to determine which law is applicable to the validity and effectiveness of a right or claim and to its treatment in the insolvency proceedings. В подобных делах о несостоятельности государство суда обычно применяет свои собственные нормы частного международного права для определения того, каким законодательством будут регулироваться вопросы действительности и юридической силы права или требования и определяться их режим в рамках производства по делу о несостоятельности.
Did the employment laws regulate night work by women, or work by women in mining, and did they prescribe any specific treatment of women at work? Регулируют ли законы о трудовых отношениях работу женщин в ночную смену или в горнодобывающей промышленности и предусматривают ли они какой-либо особый режим для работающих женщин?
The plan should: (a) Identify each class of creditors and the treatment provided for each class by the plan; определение каждой категории кредиторов и предусмотренный в плане режим в отношении каждой категории;
d) Administrative claims and expenses will be paid in full except to the extent that the holder of the claim or expense agrees to different treatment; and d) административные требования и расходы будут оплачены в полном объеме, кроме тех случаев, когда держатель такого требования или ходатайства об оплате расходов соглашается на другой режим; и
It was pointed out that the treatment of contracts in the Legislative Guide was based on the assumption that the counterparty to the contract was solvent and that, as a basic concept, the focus was on whether continuation of a contract would be beneficial for the debtor. Было отмечено, что режим контрактов в Руководстве для законодательных органов основан на той предпосылке, что контрагент платежеспособен и что, в качестве основного принципа, акцент делается на том, чтобы продолжение исполнения контракта было выгодным для должника.
At the same time, within the scope of such additional education and training activities, the Government does not want to give preferential treatment only to members of the Roma community, nor does it intend to favour all members of the Roma community. В то же время в рамках таких дополнительных мер в области образования правительство не желает предоставлять преференциальный режим лишь представителям общины рома; оно не намерено предоставлять такого рода режим всем членам общины рома.
In particular, the Working Group may wish to consider the treatment with respect to continuation and rejection of contracts that have been entered into between two members of the group against which insolvency proceedings have commenced or between such a member and a solvent member of the group. В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть режим, касающийся сохранения и расторжения контрактов, заключенных между двумя членами группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, или между таким членом группы и ее платежеспособным членом.
The view from the male side of the population is that the legal framework has given equal opportunity, and employment on merit to all, and to have policies that have preferential treatment over one portion of the population is discriminatory...". По мнению мужской половины населения, правовой режим обеспечивает всем гражданам равные возможности, в том числе равные возможности трудоустройства на основе личных достоинств, и проведение политики, которая отдает предпочтение той или иной части населения, следует считать дискриминацией".
De Visscher stated that "the absolute discretion left to the State in the exercise of protection goes ill with the principle that the treatment due to aliens is a matter of international law." Де Вишер заявил, что «абсолютное дискреционное полномочие государства при осуществлении защиты вступает в противоречие с принципом, согласно которому режим обращения с иностранцами является вопросом международного права».
In the absence of techniques for the environmentally sound treatment of hazardous wastes, the bill clearly prohibits the import and transit of hazardous wastes, and establishes an authorization system for the export of wastes through an insurance policy or a financial guarantee. Ввиду отсутствия технических средств экологически рациональной обработки опасных отходов законопроект четко запрещает ввоз и транзитную перевозку опасных отходов и устанавливает режим разрешения на вывоз отходов на основе страхового полиса или финансовой гарантии.
In this regard, donors and developed countries are urged to provide adequate resources and technical assistance to African countries, as well as beneficial treatment for African products, in order to enhance the industrial capacity and market access of African producers. В этой связи доноры и развитые страны должны предоставлять африканским странам достаточные ресурсы и оказывать им техническую помощь, а также предоставлять африканским товарам преференционный режим в целях укрепления промышленного потенциала африканских производителей и расширения их доступа к рынкам.
To resolve that problem, the developed countries must genuinely open their markets to goods and services from developing countries and accord them preferential treatment so as to facilitate those countries' access to their markets. Чтобы разрешить эту проблему, развитым странам следует действительно открыть свои рынки для товаров и услуг развивающихся стран и предоставить им преференциальный режим в целях облегчения их доступа на свои рынки.
This treatment can sometimes vary according to how any particular right is characterized in a secured transactions law; the way in which they are treated in the secured transactions law will generally determine how they are treated in insolvency. Этот режим в некоторых случаях может варьироваться в зависимости от характеристики конкретного права в том или ином законодательстве об обеспеченных сделках; их режим согласно законодательству об обеспеченных сделках, как правило, определяет их режим в производстве по делам о несостоятельности.
However, it may be a cause for concern to some countries, since such treatment may enable foreign enterprises, especially large transnational corporations, to compete in the local economy, sometimes to the detriment of domestic enterprises. Вместе с тем он может выступать источником обеспокоенности для некоторых стран, поскольку такой режим позволяет иностранным предприятиям, в особенности крупным транснациональным корпорациям, конкурировать в национальной экономике, в некоторых случаях в ущерб отечественным предприятиям.
Concerning the least developed countries, there is agreement to provide duty-free and quota-free access to 97 per cent of all their products on a lasting basis, with a view to eventually extending this treatment to 100 per cent of their products. Что касается наименее развитых стран, то достигнуто согласие о предоставлении на долговременной основе беспошлинного и неквотируемого доступа для 97 процентов всех производимых в наименее развитых странах видов продукции с конечной целью распространить такой режим на всю продукцию, производимую в наименее развивающихся странах.
The enabling national framework for FDI consists of (a) the specific rules and regulations governing the entry of foreign investors, and standards of treatment and protection of foreign investment; and (b) the general operating measures affecting all business, including FDI. Благоприятные национальные условия для ПИИ включают а) конкретные нормы и положения, регулирующие доступ иностранных инвесторов, а также режим и защиту иностранных инвестиций; и Ь) общие меры, влияющие на всю предпринимательскую деятельность, включая ПИИ.
If the creditors are secured, the treatment required may be that the creditor receives payment of the value of its security interest, while in the case of unsecured creditors it may be that any junior interests, including equity holders, receive nothing. Если это обеспеченные кредиторы, то требуемый режим может состоять в том, что такие кредиторы получают оплату в размере их обеспечительного интереса, в то время как в случае необеспеченных кредиторов может быть так, что любые обладатели меньших прав, включая акционеров, не получат ничего.
It was proposed that the treatment of secured creditors in reorganization should be set forth clearly in the draft guide and, in particular, in respect of the voting of secured creditors on the plan as a class or otherwise. Было предложено более четко изложить в проекте руководства режим обеспеченных кредиторов при реорганизации, в частности, в отношении голосования обеспеченных кредиторов по плану отдельной категорией или каким-либо иным образом.
The proposals have been made by INSOL International and the International Insolvency Institute and deal with different topics including treatment of corporate groups in insolvency, cross-border insolvency protocols, debtor in possession financing in international reorganizations, and directors' and officers' responsibilities and liabilities in insolvency. Они касаются различных проблем, включая режим корпоративных групп в делах о несостоятельности, использование трансграничных протоколов о несостоятельности, финансирование остающихся во владении должников при международной реорганизации, а также обязанности и ответственность руководителей и должностных лиц в случаях несостоятельности.
Where business fails, it is important not only to know how those groups will be treated in insolvency proceedings, but also to ensure that that treatment facilitates, rather than hinders, the fast and efficient conduct of those proceedings. В случае банкротства того или иного предприятия важно не только знать, каков будет режим таких групп в ходе производств по делам о несостоятельности, но и предусмотреть, чтобы их режим не усложнял, а, наоборот, ускорял ведение таких производств и повышал их эффективность.