It was said that a number of services related to electronic signatures, such as time-stamping and the guarantee of the integrity of the message, still lacked uniform legal treatment, and that those services were relevant also in the context of identity management. |
Отмечалось, что в отношении ряда услуг, связанных с электронными подписями, таких, как удостоверение времени подписания и гарантия целостности содержания, до сих пор отсутствует единый правовой режим и что эти услуги актуальны также в контексте управления использованием идентификационных данных. |
As Uganda had not extended its typically generous refugee policy to refugees from a third country since 2009, UNHCR recommended that Uganda lift the ban on tilling land by that group of refugees and afford them the same treatment given to other refugees. |
Поскольку с 2009 года Уганда не распространяет свою обычно великодушную беженскую политику на беженцев из третьих стран, УВКБ рекомендовало Уганде отменить запрет на распашку земель этой группой беженцев, предоставив им тот же режим, что и другим беженцам. |
In relation to the Convention of 3 June 1930 between France and Italy, the Cour de cassation held, in 1953, that the national treatment to be granted to Italians under the Convention regarding the tenure of agricultural land was incompatible with a state of war. |
В связи с Конвенцией от 3 июня 1930 года между Францией и Италией Кассационный суд постановил в 1953 году, что равный режим, который должен предоставляться итальянцам согласно Конвенции в связи с арендой сельскохозяйственных земель, не соответствует состоянию войны. |
The Pacific Basin Charter on International investments, approved by the Pacific Basin Economic Council in 1995, also supported the idea that "fair and reasonable" treatment should be granted to foreign investments as a matter of law. |
В Тихоокеанской хартии по международным инвестициям, одобренной Тихоокеанским экономическим советом в 1995 году, также была поддержана идея о том, что "справедливый и разумный" режим должен распространяться на иностранные инвестиции по закону. |
In light of the approach suggested in one arbitral decision, the NAFTA Free Trade Commission took the opportunity to issue a clarification as to the meaning of the phrase "fair and equitable treatment" as used in the NAFTA Agreement. |
С учетом подхода, предложенного в одном из арбитражных решений, Комиссия по свободной торговле НАФТА воспользовалась этим случаем, чтобы сделать разъяснение в отношении выражения "справедливый и равноправный режим", использованного в Соглашении НАФТА. |
The national treatment for Mode 4 is unbound, though in the case of services incidental to energy distribution and various transport services no limitations are taken. |
Национальный режим в случае четвертого способа поставки услуг не является связанным, хотя в случае услуг, сопряженных с энергораспределением, и различных транспортных услуг никаких ограничений не применяется. |
The other view opts for a minimum standard of treatment to be granted to aliens when the law of the host State provides for less than the minimum international standard. |
С другой точки зрения, в отношении иностранцев должен применяться минимальный стандарт обращения, в том случае, если в законодательстве принимающего государства предусматривается менее строгий режим обращения, чем предусмотренный минимальным международным стандартом. |
Global civil society has demanded preferential treatment for least developed countries to ensure fair trade and debt cancellation and real and substantive increases in ODA, which will guarantee effective and sustainable development in least developed countries. |
Международное гражданское общество обратилось с призывом установить для наименее развитых стран преференциальный режим обращения для обеспечения справедливой торговли и аннулирования долга, а также обеспечить реальное и значительное увеличение объема ОПР, который гарантировал бы эффективное и устойчивое развитие в наименее развитых странах. |
The scheme developed by Brazil will initially grant preferential treatment to 80 per cent of the least developed countries' exports and subsequently expand to 100 per cent by 2014. |
Соответствующая программа Бразилии на начальном этапе предусматривает предоставление преференциального режима 80 процентам экспортных товаров наименее развитых стран, а впоследствии распространяет этот режим на 100 процентов товаров к 2014 году. |
Most-favoured nation treatment, which requires States to refrain from discriminating among their trading partners in respect of what are termed "like" products; |
а) режим наиболее благоприятствуемой нации, требующий от государств воздерживаться от проявлений дискриминации в отношении своих торговых партнеров в том, что касается так называемых "подобных" товаров; |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. |
Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
China has cancelled 380 debts incurred by 50 heavily indebted poor countries and LDCs, and will phase in zero-tariff treatment for 95 per cent of exports from the African LDCs with which China has diplomatic relations. |
Китай 380 раз списывал долги 50 беднейших стран с крупной задолженностью и НРС и постепенно введет режим нулевых тарифов для 95 процентов экспорта из африканских НРС, с которыми Китай поддерживает дипломатические отношения. |
Thus, dependent and independent services, and professional, technical, commercial and any other services, performed by individuals or entities should in principle be subject to the same tax treatment. |
Таким образом, к зависимым и независимым услугам, а также к профессиональным, техническим, коммерческим и любым другим услугам, оказываемым физическими или юридическими лицами, должен в принципе применяться одинаковый налоговый режим. |
The Contracting Parties shall, wherever possible, provide simple and speedy treatment for goods in transit, especially for those travelling under cover of an international Customs transit procedure, by limiting their inspections to cases where these are warranted by the actual circumstances or risks. |
Договаривающиеся стороны соглашаются применять, по мере возможности, простой и ускоренный режим в отношении транзитных грузов, в особенности грузов, которые перевозятся в соответствии с системой международного таможенного транзита, предусматривая проведение их контроля только в тех случаях, когда это оправдано сложившимися обстоятельствами или рисками. |
Furthermore, the accession negotiations are extremely complex and lengthy, and in the case of Nepal and Cambodia, accession offered less favourable treatment than that granted to the least developed countries who joined the World Trade Organization in 1995. |
К тому же, переговоры о присоединении к Всемирной торговой организации являются крайне сложными и продолжительными, и в случае Непала и Камбоджи присоединение дало менее благоприятный режим, чем тот, который был предоставлен наименее развитым странам, присоединившимся к Организации в 1995 году. |
To that end, it is incumbent upon him to decide the main details of the treatment of convicts and in particular the transfer of convicted detainees to either of the two prison centres. |
В этой связи он должен определить основной режим содержания заключенных и, в частности, выбрать для них один из двух пенитенциарных центров. |
At its eighth meeting, the JISC considered possible revisions to the fee structure as endorsed by the CMP through decision 3/CMP., paragraph 16, to incorporate preferential treatment of JI small-scale projects regarding advance payments on the fee for processing of verification reports. |
На своем восьмом совещании КНСО рассмотрел возможные изменения структуры сборов, одобренной КС/СС в пункте 16 решения 3/СМР., с тем чтобы включить в них льготный режим для маломасштабных проектов СО в отношении авансовых платежей в счет сборов за обработку докладов о проверке. |
(b) Tax treatment of those instruments in their countries, or, if they do not represent a country, provisions of the model that would apply to the instruments. |
Ь) налоговый режим, применимый к этим инструментам в их странах, или, если они не представляют какой-либо страны, положения Типовой конвенции, которые будут применяться к инструментам. |
In all matters subject to this Agreement, this treatment shall be not less favourable than that extended by each Party to the investments made in its territory by investors of a third country. |
Во всех вопросах, регулируемых настоящим Соглашением, этот режим является не менее благоприятным, чем режим, распространяемый каждой Стороной на инвестиции, осуществляемые на его территории инвесторами третьей страны. |
With respect to all measures affecting the supply of services covered by this Agreement, Contracting Parties shall accord to carriers from other Contracting Parties treatment no less favourable than those accorded to their own similar service suppliers and to services similar to them. |
В отношении любых мер, затрагивающих обслуживание перевозок, охватываемых настоящим Соглашением, Договаривающиеся стороны предоставляют перевозчикам из других Договаривающихся сторон не менее благоприятный режим, нежели распространяемый на аналогичных отечественных перевозчиков и аналогичные перевозки. |
The European Court of Human Rights had upheld the right of States members of the European Community to give preferential treatment to nationals of other member States, including in matters relating to expulsion. |
Европейский суд по правам человека подтвердил право государств - членов Европейского сообщества устанавливать преференциальный режим в отношении граждан других государств-членов, в том числе в вопросах высылки. |
The following questions were identified for comprehensive consideration of the defence sector procurement: (a) the specific needs of this sector, such as the treatment of classified information; and (b) ways to accommodate such needs. |
Были выявлены следующие вопросы для всестороннего рассмотрения закупок в секторе обороны: а) особые потребности этого сектора, такие, как режим секретной информации; и Ь) подходы к учету этих потребностей. |
The secretariat complied with this request and accorded CDM Executive Board members and alternate members the same treatment as UNFCCC staff in terms of travel accommodation for their attendance at meetings of the Board, its panels and working groups. |
Секретариат выполнил эту просьбу и применяет к членам и заместителям членов Исполнительного совета МЧР тот же режим, как и к сотрудникам секретариата РКИКООН, в том что касается покрытия путевых расходов в связи с участием в совещаниях Совета, его групп и рабочих групп. |
It was agreed to accept, in principle, the general guidance on resolving three difficult IPSAS issues (funding agreements revenue recognition, and expense recognition, and treatment of project assets), which were supported by comments from individual members of the IPSAS Board. |
Было решено согласиться в принципе с общими рекомендациями по разрешению трех сложных вопросов, связанных с переходом на МСУГС (учет поступлений в рамках соглашений о финансировании, учет расходов и режим имущества проектов), в поддержку которых высказались члены Совета по МСУГС. |
The applicability of convertible preferred stock in a given country depends on whether the local rule of law can enforce its contractual protection and the tax rules related to the valuation of convertible securities and treatment of stock options. |
Возможность использования конвертируемых привилегированных акций в данной стране зависит от того, способна ли местная правовая система обеспечить их договорную защиту и применение налоговых правил, касающихся оценки стоимости конвертируемых ценных бумаг, и режим опционов на акции. |