The treatment of retention-of-title devices is a key indicator of how a legal system generally conceives of title-based security. |
Режим, применяемый в отношении механизмов с сохранением правового титула, является основным показателем общего отношения той или иной правовой системы к механизмам обеспечения с использованием правового титула. |
Importantly, GATS includes the trade principle of "non-discrimination" known as "most favoured nation", as well as "national treatment". |
Важным обстоятельством является то, что ГАТС включает в себя принцип "недискриминации" в торговле, известный как "режим наибольшего благоприятствования", а также "национальный режим". |
The treatment of foreigners in the Republic of Croatia is regulated in accordance with the Law on the Movement and Stay of Foreigners of 1991. |
Режим иностранцев в Республике Хорватии регулируется законом о передвижении и проживании иностранцев, принятым в 1991 году. |
The United States imposed duties ranging between 1.7 and 3.9 per cent, and offered duty free treatment under its GSP scheme with, however, no significant impact on trade flows. |
Соединенные Штаты ввели пошлины, составляющие 1,7-3,9%, и предоставили беспошлинный режим в рамках своей схемы ВСП, но это не оказало значительного влияния на торговые потоки. |
As a result, only about 50 per cent of all dutiable exports from beneficiary countries are covered by GSP schemes, of which roughly half are accorded GSP treatment. |
В результате схемы ВСП охватывают лишь около 50% всего облагаемого экспорта из стран-бенефициаров, и в свою очередь режим ВСП действует в отношении приблизительно половины этого количества. |
Therefore, it seemed essential to him that those countries should be accorded preferential treatment so as to allow them also to benefit from the liberalization of trade. |
Как ему представляется, этим странам необходимо предоставить льготный режим и сделать это таким образом, чтобы они могли также извлечь выгоду из либерализации торговли. |
Debt relief should be treated as a source of financing for development, and the low-income countries, in particular the least developed countries, must receive preferential treatment. |
На страны с низким уровнем доходов, в частности наименее развитые страны, должен распространяться льготный режим. |
It therefore requested that special treatment be given to the least developed countries and that they be provided with the financial support, technology and capacity-building assistance that would enable them to fully perform their role in the Regular Process. |
Поэтому он предложил обеспечить особый режим наименее развитым странам, предоставить им финансовую поддержку, передачу технологий и содействие в наращивании потенциала, чтобы они могли играть свою роль в регулярном процессе. |
Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries. |
С июля 2010 года мы предоставили режим нулевых тарифов для экспортной продукции из 33 НРС, составляющей более 4700 тарифных групп и охватывающей подавляющее большинство товаров из этих стран. |
The Democratic People's Republic of Korea early in 2012 approached FATF with a view to changing this treatment but has not yet responded to an invitation to explore identified deficiencies in financial regulations and FATF-recommended remedies. |
В начале 2012 года Корейская Народно-Демократическая Республика обратилась к ФАТФ с просьбой изменить этот режим, однако она до сих пор не ответила на предложение изучить выявленные недостатки в сфере финансового регулирования и рекомендованные ФАТФ меры для устранения этих недостатков. |
It has been suggested that the TPR mechanism within the WTO constitutes a framework through which progress could be achieved towards a better understanding of efforts by developed members to bring to fruition the special treatment of LDCs. |
Говорилось о том, что существующий в рамках ВТО механизм ОТП может стать той основой, благодаря которой удастся лучше понять, что необходимо делать развитым странам для того, чтобы особый режим приносил НРС реальную пользу. |
BDFQF treatment should be granted by developed countries to all commodities and manufactured products of all LDCs. |
развитые страны должны предоставить связанный беспошлинный и неконтингентированный режим в отношении всех сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности из всех НРС; |
Such preferential treatment should cover all exported products of least developed countries, without exception, and be bound under the World Trade Organization schedules; operational conditions should include simplified rules of origin. |
Такой преференциальный режим должен распространяться на всю экспортную продукцию наименее развитых стран без исключения, и должен быть закреплен в официальных документах стран - членов Всемирной торговой организации с изложением их обязательств. |
In general, likeness indicates that products are competitive and thus that discriminatory treatment has an adverse effect on the competitiveness of the less favoured product. |
Схожесть товаров, как правило, указывает на то, что они конкурируют друг с другом и, следовательно, дискриминационный режим причиняет ущерб конкурентоспособности дискриминируемого товара. |
Due to availability of free production facilities, situated at the territory of Free Economic Zone "Mogilev" with its special preferential tax and duty treatment OAO "Mogilevkhimvolokno" has a high investment potential. |
ОАО «Могилевхимволокно» обладает высоким инвестиционным потенциалом благодаря наличию свободных производственных площадей, находящихся на территории Свободной экономической зоны «Могилев», где действует специальный льготный таможенный и налоговый режим. |
He claims that during the 10 months of his pre-trial detention at Brown's Town Police Station, he was not segregated from convicted persons and was not subject to separate treatment appropriate to his status as an unconvicted person. |
Он утверждает, что в течение десяти месяцев предварительного заключения в полицейском участке Браунтауна он содержался в одной камере с осужденными и ему не был предоставлен отдельный режим, отвечающий его статусу неосужденного лица. |
Of course, the State guarantees foreign investors and enterprises equality of treatment with their Peruvian counterparts without any exceptions other than those laid down in the State Constitution and the Decree. |
Таким образом, очевидно, что государство гарантирует иностранным инвесторам и предприятиям правовой режим, аналогичный режиму для перуанских инвесторов и предприятий с учетом ограничений, установленных Политической конституцией государства и данным Декретом. |
Highly regulated entities such as banks and insurance companies may require specialized treatment which can appropriately be provided in a separate insolvency regime or through special provisions in the general insolvency law. |
В тех случаях, когда устанавливается специальный режим или принимаются специальные положения, подобные субъекты могут исключаться из сферы действия положений общего режима несостоятельности. |
Given South Korea's status as one of the world's top five nuclear-power producers, Chun argued, the South Korean public would not tolerate the perception that Japan was receiving preferential treatment. |
Учитывая статус Южной Кореи в качестве одной из пяти ведущих в мире стран, производящих атомную энергию, Чун утверждает, что южнокорейская общественность не потерпит того, что Япония получит режим наибольшего благоприятствования. |
On the other hand, special treatment is allowed in accordance with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Вместе с тем, в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, предусмотрен специальный режим, не считающийся дискриминационным по отношению к женщинам, предполагающий уделение особого внимания труду женщин в период беременности и после родов. |
It would be incongruous for persons lawfully imprisoned to be entitled to treatment which the State's limited resources prevented it from according to many who lived in liberty. |
Было бы нелепо, если бы лица, законно лишенные свободы, имели право на такой режим, какой ограниченные ресурсы государства не позволяют обеспечивать большому числу свободных граждан. |
Moreover, the net-budgeting treatment of posts such as those for the Joint Inspection Unit (JIU) and the International Civil Service Commission (ICSC) had been introduced prior to the consideration of a number of policy issues as called for by the Advisory Committee. |
Кроме того, режим составления бюджета на чистой основе применительно, например, к должностям сотрудников Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и Международной комиссии гражданской службы (МКГС) был введен до рассмотрения ряда политических вопросов, к чему призывает Консультативный комитет. |
Working with the bio-energy' industry on a case study or studies of actual projects involving exports of technology that would reinforce the OECD's nascent special treatment of renewable energy projects receiving export credits or credit guarantees. |
Будет проводить совместно с представителями биоэнергетического сектора тематическое исследование или исследования, касающиеся осуществляемых проектов экспортирования технологий, позволяющие укрепить специальный режим, который недавно начал применяться Организацией экономического сотрудничества и развития в отношении проектов в области возобновляемых источников энергии, получающих экспортные кредиты или кредитные гарантии. |
Accordingly, transactions carried out after commencement should be addressed in a different section of the draft Guide and possibly be subjected to a different treatment depending on whether liquidation or reorganization was at stake. |
Соответственно, сделки, совершенные после открытия производства, должны быть рассмотрены в другом разделе проекта руководства, и, возможно, для них должен быть предусмотрен иной режим в зависимости от того, идет ли речь о ликвидации или реорганизации. |
The waiver authorizes derogation from the most-favored-nation principle until 30 July 2009 by developing country WTO members that grant unilateral preferential tariff treatment to products imported from the least developed countries members. |
Оно позволяет не соблюдать принцип наиболее благоприятствуемой нации до 30 июля 2009 года тем развивающимся странам-членам ВТО, которые в одностороннем порядке предоставляют преференциальный тарифный режим товарам, импортируемым из стран-членов из числа наименее развитых стран. |