These codes identify three key characteristics of good corporate governance: transparency, equitable treatment and accountability. |
В этих кодексах выявлены три ключевых характеристики разумной системы корпоративного управления: транспарентность, недискриминационный режим и подотчетность. |
This treatment can sometimes vary considerably depending on how any particular right is characterized. |
В зависимости от того, какими свойствами наделено то или иное конкретное право, этот режим нередко может быть самым различным. |
Furthermore, the treatment of individual insolvency might prove especially difficult when reorganization was at stake. |
Кроме того, режим индивидуальной несостоятельности может быть особенно трудно установить для случаев, когда речь идет о реорганизации. |
With regard to the investment framework, the Constitution had improved treatment and provided new guarantees to investors, but enforcement remained problematic. |
Что касается инвестиционной базы, то Конституция улучшила режим и предоставила новые гарантии инвесторам, однако по-прежнему сохраняются проблемы с осуществлением всего этого на практике. |
Aliens enjoy the same treatment as Yemeni citizens in a number of domains. |
По ряду вопросов в отношении иностранцев применяется тот же режим, что и в отношении йеменских граждан. |
In July 1999 INFONAVIT adopted new rules for the granting of loans, affording preferential treatment to female heads of household and younger workers. |
В июле 1999 года ИНФОНАВИТ принял новые правила предоставления займов, распространив преференциальный режим на женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также на молодых работников. |
As a result, the treatment of contracts in insolvency is of overriding importance. |
В результате этого режим в отношении контрактов при урегулировании дел о несостоятельности приобретает принципиальное значение. |
Active preferential treatment has been introduced in the field of urban transport, in the tramway service in particular. |
Активный преференциальный режим действует в отношении городских перевозок, в частности на трамваях. |
Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. |
В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
In most countries, there is no special protection and treatment for trafficked children. |
В большинстве стран специальный режим детской защиты и обращения с детьми, ставшими объектом торговли, отсутствует. |
Africa was not seeking preferential treatment, but merely an opportunity to participate fully in the Organization's activities. |
Африка не претендует на преференциальный режим, а лишь хотела бы иметь возможность участвовать в полной мере в деятельности Организации. |
He recalled that the status and treatment of permanent missions should not vary depending on the bilateral relations between the countries concerned. |
Он напомнил, что статус и режим постоянных представительств не должны варьироваться в зависимости от двусторонних отношений между соответствующими странами. |
A large majority of developing countries would benefit most in future if preferential treatment in developed country markets is continued and improved. |
Если преференциальный режим на рынках развитых стран будет сохранен и улучшен, то в будущем это даст наибольшую выгоду значительному большинству развивающихся стран. |
On the contrary, many of the special arrangements provided preferential treatment, particularly in the case of minors, for example. |
Напротив, многие из особых условий предусматривают преференциальный режим, в частности в отношении подростков. |
Ships of these countries are guaranteed the same treatment while on the territory of the other contracting party. |
Судам этим стран гарантируется одинаковый режим, пока они находятся на территории другой договаривающейся страны. |
Tax treatment of those instruments will be a direct consequence of such characterization. |
Налоговый режим, применимый к этим инструментам, является прямым следствием такой классификации. |
After discussion, it was agreed that the Legislative Guide treatment was sufficient. |
После обсуждения было сочтено, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов режим является достаточным. |
This is also indicated by the fact that many authors deal with the treatment of aliens under the general topic of State responsibility. |
Об этом также свидетельствует то обстоятельство, что многие авторы рассматривают режим иностранцев в рамках общей темы об ответственности государств. |
Therefore, the same treatment should be made available to all companies operating in the sector. |
В связи с этим одинаковый режим должен распространяться на все компании, действующие в этом секторе. |
The scheme in fact ensures equality of treatment. |
Таким образом, данная система фактически обеспечивает равный режим. |
A successful conclusion of the Doha Round would require a concrete outcome in services negotiations with special treatment for the least developed countries. |
Для успешного завершения Дохинского раунда необходимо достижение конкретных результатов в ходе переговоров об услугах, предполагающих особый режим в отношении наименее развитых стран. |
In most cases, this treatment will be the same as that of a conventional loan. |
В большинстве случаев этот режим будет таким же, как у обычного займа. |
The representative of Kenya explained that his delegation's draft decision did not seek any special treatment, or extra allowances, for Kenya. |
Представитель Кении разъяснил, что подготовленный его делегацией проект решения не преследует цель обеспечить Кении какой-либо особый режим или дополнительные квоты. |
The charter does not specifically refer to national treatment. |
В хартии прямо не указывается на национальный режим. |
Providing assistance to secure and stabilize preferential treatment by developed countries. |
оказание содействия, с тем чтобы обеспечить и стабилизировать преференциальный режим в отношении Африки со стороны развитых стран. |