| These codes identify three key characteristics of good corporate governance: transparency, equitable treatment and accountability. | В этих кодексах выявлены три ключевых характеристики разумной системы корпоративного управления: транспарентность, недискриминационный режим и подотчетность. |
| This treatment can sometimes vary considerably depending on how any particular right is characterized. | В зависимости от того, какими свойствами наделено то или иное конкретное право, этот режим нередко может быть самым различным. |
| Furthermore, the treatment of individual insolvency might prove especially difficult when reorganization was at stake. | Кроме того, режим индивидуальной несостоятельности может быть особенно трудно установить для случаев, когда речь идет о реорганизации. |
| With regard to the investment framework, the Constitution had improved treatment and provided new guarantees to investors, but enforcement remained problematic. | Что касается инвестиционной базы, то Конституция улучшила режим и предоставила новые гарантии инвесторам, однако по-прежнему сохраняются проблемы с осуществлением всего этого на практике. |
| Aliens enjoy the same treatment as Yemeni citizens in a number of domains. | По ряду вопросов в отношении иностранцев применяется тот же режим, что и в отношении йеменских граждан. |
| In July 1999 INFONAVIT adopted new rules for the granting of loans, affording preferential treatment to female heads of household and younger workers. | В июле 1999 года ИНФОНАВИТ принял новые правила предоставления займов, распространив преференциальный режим на женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также на молодых работников. |
| As a result, the treatment of contracts in insolvency is of overriding importance. | В результате этого режим в отношении контрактов при урегулировании дел о несостоятельности приобретает принципиальное значение. |
| Active preferential treatment has been introduced in the field of urban transport, in the tramway service in particular. | Активный преференциальный режим действует в отношении городских перевозок, в частности на трамваях. |
| Articles 38 and 39 of that Act contain provisions requiring the special treatment of children in armed conflicts. | В статьях 38 и 39 этого закона устанавливаются нормы, предусматривающие особый режим обращения с детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
| In most countries, there is no special protection and treatment for trafficked children. | В большинстве стран специальный режим детской защиты и обращения с детьми, ставшими объектом торговли, отсутствует. |
| Africa was not seeking preferential treatment, but merely an opportunity to participate fully in the Organization's activities. | Африка не претендует на преференциальный режим, а лишь хотела бы иметь возможность участвовать в полной мере в деятельности Организации. |
| He recalled that the status and treatment of permanent missions should not vary depending on the bilateral relations between the countries concerned. | Он напомнил, что статус и режим постоянных представительств не должны варьироваться в зависимости от двусторонних отношений между соответствующими странами. |
| A large majority of developing countries would benefit most in future if preferential treatment in developed country markets is continued and improved. | Если преференциальный режим на рынках развитых стран будет сохранен и улучшен, то в будущем это даст наибольшую выгоду значительному большинству развивающихся стран. |
| On the contrary, many of the special arrangements provided preferential treatment, particularly in the case of minors, for example. | Напротив, многие из особых условий предусматривают преференциальный режим, в частности в отношении подростков. |
| Ships of these countries are guaranteed the same treatment while on the territory of the other contracting party. | Судам этим стран гарантируется одинаковый режим, пока они находятся на территории другой договаривающейся страны. |
| Tax treatment of those instruments will be a direct consequence of such characterization. | Налоговый режим, применимый к этим инструментам, является прямым следствием такой классификации. |
| After discussion, it was agreed that the Legislative Guide treatment was sufficient. | После обсуждения было сочтено, что предусмотренный в Руководстве для законодательных органов режим является достаточным. |
| This is also indicated by the fact that many authors deal with the treatment of aliens under the general topic of State responsibility. | Об этом также свидетельствует то обстоятельство, что многие авторы рассматривают режим иностранцев в рамках общей темы об ответственности государств. |
| Therefore, the same treatment should be made available to all companies operating in the sector. | В связи с этим одинаковый режим должен распространяться на все компании, действующие в этом секторе. |
| The scheme in fact ensures equality of treatment. | Таким образом, данная система фактически обеспечивает равный режим. |
| A successful conclusion of the Doha Round would require a concrete outcome in services negotiations with special treatment for the least developed countries. | Для успешного завершения Дохинского раунда необходимо достижение конкретных результатов в ходе переговоров об услугах, предполагающих особый режим в отношении наименее развитых стран. |
| In most cases, this treatment will be the same as that of a conventional loan. | В большинстве случаев этот режим будет таким же, как у обычного займа. |
| The representative of Kenya explained that his delegation's draft decision did not seek any special treatment, or extra allowances, for Kenya. | Представитель Кении разъяснил, что подготовленный его делегацией проект решения не преследует цель обеспечить Кении какой-либо особый режим или дополнительные квоты. |
| The charter does not specifically refer to national treatment. | В хартии прямо не указывается на национальный режим. |
| Providing assistance to secure and stabilize preferential treatment by developed countries. | оказание содействия, с тем чтобы обеспечить и стабилизировать преференциальный режим в отношении Африки со стороны развитых стран. |