Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений.
Taxation is another area in which the treatment of foreign affiliates and branches is often less favourable than that accorded to national enterprises in the same situations. Другой областью, в которой режим филиалов или отделений иностранных компаний зачастую является менее благоприятным, чем режим национальных предприятий в аналогичных ситуациях, является налогообложение.
They would also create a more stable framework for the conduct of international trade providing, in many areas, for more favourable treatment for developing and least developed countries. Кроме того, они позволят заложить стабильную основу для международной торговли, которая во многих сферах будет предполагать более благоприятный режим в отношении развивающихся и наименее развитых стран.
The Paris Club instead first agrees on the outlines of standard treatments of debt for different groups of countries. It then decides which treatment to apply to each specific country that requests assistance. В свою очередь Парижский клуб сначала согласовывает общие параметры стандартных режимов урегулирования задолженности для различных групп стран, затем он решает, какой режим применять к каждой конкретной стране, нуждающейся в помощи.
7.4 With respect to the Child Benefit Act, the State party submits that there are objective differences between one's own children and foster children, which justify different treatment under the Act. 7.4 В отношении Закона о пособиях на детей государство-участник подчеркивает, что существуют объективные различия между родными и приемными детьми, которые оправдывают различный режим в соответствии с этим Законом.
Nevertheless, further debate was necessary in some areas, such as the treatment of international crimes, the concept of countermeasures, the scope of reparation and dispute settlement procedures. Тем не менее необходимы дальнейшие обсуждения таких областей, как режим в отношении международных преступлений, концепция контрмер, сфера охвата репараций и процедуры разрешения споров.
The question was asked whether the rule of non-discrimination in paragraph (1) concerned only the right to request the opening of the insolvency proceedings or encompassed the treatment to be afforded to foreign creditors as well. Был задан вопрос о том, касается ли правило о дискриминации, закрепленное в пункте 1, только права ходатайствовать об открытии производства по делу о несостоятельности или же оно распространяется также и на режим, который будет предоставлен иностранным кредиторам.
Another related issue is the extent to which, in the interest of the project, the law may exempt the project company from specific legislation relating to price and tariff control or providing special treatment in favour of certain categories of users. Другой связанный с этим вопрос касается степени, в какой закон в интересах проекта может освободить проектную компанию от действия специального законодательства, касающегося ценового и тарифного контроля или предусматривающего специальный режим в отношении определенных категорий пользователей.
This is an important distinction in terms of recognition of the directly enforceable nature of freedom to establish mass media, as the media that use the electromagnetic spectrum are given special juridical treatment. Такое разграничение важно в связи с признанием свободы создания средств массовой информации правом прямого действия, поскольку на те из них, которые используют электромагнитные частоты, распространяется особый правовой режим.
The past attempts to establish this autonomy on a more formal basis have many ramifications for the Government of Papua New Guinea, especially if preferential treatment is given to the island of Bougainville. В связи с предпринимавшимися в прошлом попытками закрепить эту автономию на более формальной основе перед правительством Папуа-Новой Гвинеи вставали различные вопросы, в частности, следует ли предоставлять острову Бугенвиль преференциальный режим.
These concerns include: the "quota modulation", effectiveness of the prohibition on VERs and the treatment of the so-called "non-market economies", etc. К этим элементам относятся: "модуляция квот", эффективность запрета на ДОЭ, режим для так называемых "стран с нерыночной экономикой" и др.
Some experts also observed that it involved little sacrifice on the part of preference-giving countries if they accorded duty-free treatment to products that were not produced by their own domestic industries. Некоторые эксперты также отметили, что предоставляющие преференции страны практически ни в чем не проиграют, если они распространят беспошлинный режим на товары, производимые их отечественными предприятиями.
Some of the issues that were suggested for further discussion included the following: the relationship between regulatory bodies and arbitral proceedings, and the treatment of confidential information disclosed during the settlement of a dispute with a public regulatory body. К числу других вопросов, которые были пред-ложены для дальнейшего обсуждения, относились сле-дующие: взаимосвязь между органами регулирования и арбитражными процедурами и режим в отношении конфиденциальной информации, раскрываемый в ходе разбирательства спора с публичным органом регу-лирования.
On the other hand, declining public sector revenues that squeeze civil service salaries and reduce job security may also make public officials prone to accepting bribes in return for favourable tax treatment. С другой стороны, снижение доходов государственного сектора, ведущее к застою в размерах окладов в гражданской службе и уменьшению гарантий занятости, может также создавать предпосылки для получения государственными служащими взяток в обмен на благоприятный налоговый режим.
Eligibility under these schemes would be affected if the preferential treatment offered to the European Union has, or is likely to have, a significant adverse effect on United States commerce. Страны вряд ли смогут пользоваться этими схемами, если преференциальный режим, распространяемый на Европейский союз, нанесет или сможет нанести серьезный ущерб торговле Соединенных Штатов.
Accommodating current developments in the area of unilateral trade preferences within the framework of multilateral rules on S&D treatment is becoming an increasingly difficult and complex task. Включать изменения, происходящие в области односторонних торговых преференций, в рамки многосторонних правил, регулирующих особый и дифференцированный режим, становится все труднее и труднее.
It requested the representative of the Secretary-General to look into the matter with a view to guaranteeing that the most favourable treatment be accorded to women's programmes within the United Nations and to report back to the Board. Он попросил представителя Генерального секретаря изучить этот вопрос с целью обеспечить гарантии того, что в отношении программ, касающихся женщин, в Нью-Йорке будет установлен режим наибольшего благоприятствования, и проинформировать Совет о результатах.
To provide minors subject to legal procedure and guidance, protection or treatment measures, both within and outside institutions, with the greatest possible number of means to enable them to change their lifestyles and lead worthy and productive lives. Цель состоит в оказании максимально широкой помощи несовершеннолетним, в отношении которых возбуждено судебное дело или применяются меры воспитания, защиты или режим обращения, связанный с лишением свободы, с тем чтобы впоследствии они могли вести полноценную и достойную жизнь в обществе и быть его полноправными членами.
The growth was encouraged by a series of policies implemented during that period by the Chinese Government, including a relaxing of control on ownership, technical support, and preferential treatment for taxes and interest on loans. Этому росту способствовал ряд политических мер, которые были реализованы в течение этого периода правительством Китая и включали смягчение контроля в вопросах владения, техническую поддержку и льготный налоговый режим и льготные процентные ставки по кредитам.
Most developed countries now grant duty-free treatment on the basis of GSP to a variety of products from the least developed countries. В большинстве развитых стран установлен теперь режим беспошлинного ввоза ряда товаров из наименее развитых стран на базе ОСП.
Subject to horizontal limitations, commitments made by developed countries have provided, basically, full market access and national treatment for the establishment of a commercial presence in the sector. С учетом горизонтальных ограничений обязательства, взятые на себя развитыми странами, предусматривают в принципе полный доступ на рынки и национальный режим в отношении создания коммерческого присутствия в данном секторе.
He pointed out that most international investment agreements did not prevent host countries from establishing their own policies on the admission of foreign investors; it was on that basis that they guaranteed the treatment and protection of investments after admission. Он указал, что большинство международных инвестиционных соглашений не препятствует тому, чтобы принимающие страны проводили свою собственную политику в вопросах допуска иностранных инвесторов; именно на этой основе они гарантируют определенный режим и защиту инвестиций после их ввоза в страну.
During the period under review, a total of 13 countries renegotiated their debts with their Paris Club creditors, nine of them obtaining concessional treatment with substantial write-down of obligations. За рассматриваемый период соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности с кредиторами Парижского клуба заключили в общей сложности 13 стран, причем 9 из них получили льготный режим в сочетании со значительным списанием долговых обязательств.
An assessment of trading opportunities taking into account preferential tariff treatment needs to allow for the fact that preferential schemes such as the GSP are subject to change, in particular with regard to product coverage and beneficiary countries. В ходе оценки торговых возможностей, когда учитывается преференциальный тарифный режим, необходимо предусматривать, что преференциальные схемы, такие, как ВСП, подвержены изменению, и в частности применительно к товарному охвату и странам-бенефициарам.
(c) Paris Club creditors are invited to continue to implement expeditiously and in a flexible manner the very concessional treatment under the Naples Terms; с) кредиторам Парижского клуба предлагается предоставлять на оперативной и гибкой основе чрезвычайно льготный режим согласно Неапольским условиям;