Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
Nothing in the Convention prohibited the State party from giving more beneficial treatment to women than to men, and sometimes it would even be obliged to do so, such as, for instance, under article 4. Никакие положения Конвенции не запрещают государствам-участникам обеспечивать женщинам более благоприятный режим, чем мужчинам, а в некоторых случаях государство даже обязано так поступать, например, в соответствии со статьей 4.
Also, preferential treatment was given to those persons with respect to, inter alia, housing, health, education and transport, as detailed in paragraph 276 of the report. Кроме того, таким лицам предоставляется преференциальный режим, в частности в отношении обеспечения жильем, здравоохранения, образования и транспорта, о чем подробно говорится в пункте 276 доклада.
It reiterates its concern at the fact that the preferential treatment accorded to Jehovah's Witnesses has not been extended to other groups of conscientious objectors. Он вновь подчеркивает свою обеспокоенность тем фактом, что преференциальный режим в отношении "Свидетелей Иеговы" не распространяется на иные группы отказников по убеждениям.
Such treatment was more than an adjustment mechanism for the implementation of trade agreements: it was an important instrument of development; the matter had been addressed in paragraph 44 of the Doha Ministerial Declaration. Для этих стран особый и дифференцированный режим - это не только механизм, обеспечивающий реализацию торговых договоров, но и важный инструмент развития; этот вопрос был рассмотрен в пункте 44 принятой в Дохе Министерской декларации.
The treatment of least developed country products would be decided during World Trade Organization (WTO) negotiations, where all WTO members were represented. Решение о том, какой режим будет установлен для товаров из наименее развитых стран, будет приниматься на переговорах Всемирной торговой организации (ВТО), на которых представлены все члены ВТО.
Ms. Holguin (Colombia) said that the challenges posed by migration include recognition and acceptance of diversity, socio-economic integration, the development of human capital and the treatment of remittances. Г-жа Ольгин (Колумбия) говорит, что миграция создает проблемы в таких областях, как признание разнообразия, социально-экономическая интеграция, развитие человеческого капитала и режим денежных переводов.
The international community should also heed the proposal of the African, Caribbean and Pacific (ACP) countries for a "vulnerability index" to identify products eligible for non-reciprocal treatment. Международному сообществу следует также принять во внимание предложение Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ) об использовании "индекса уязвимости" для определения товаров, могущих подпадать под специальный режим.
Two preferential schemes, the US GSP scheme and the AGOA regime, extend preferential treatment to a range of developing countries, including several LDCs. Преференциальный режим предоставляется развивающимся странам, в том числе и некоторым НРС, в рамках двух преференциальных схем: схемы ВСП США и режима ЗРВА.
With regard to the implementation of article 5, he asked what exactly the special treatment was which refugees enjoyed that helped make it possible for them to work (para. 38). Что касается осуществления статьи 5, то он спрашивает, в чем именно состоит режим благоприятствования, которым пользуются беженцы и который позволяет обеспечивать их трудоустройство (пункт 38).
Affirmative action legislation and policies are needed to allow women to catch up with men, economically, politically and socially and this requires giving women favourable treatment in a number of fields. Следует разработать конструктивные законодательные меры и стратегии, которые позволят женщинам выйти на один уровень с мужчинами в экономическом, политическом и социальном плане, а для этого в ряде областей необходимо создать для женщин режим наибольшего благоприятствования.
The pivotal role of trade as the engine for economic growth cannot be overemphasized, but, as many of my colleagues from the small island States and the least developed countries have stated, market access and special preferential treatment must be provided. Важность роли торговли в качестве двигателя экономического развития трудно переоценить, однако многие мои коллеги из малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран уже заявили, что для этого им необходимо предоставить доступ на рынки и специальный преференциальный режим.
Develop common regional countermeasures, that incorporate considerations to encourage more legal channels and orderly migration, dismantle international organized criminal syndicates, prosecute smugglers and others involved in such activities while, at the same time providing humane treatment for migrants. Разработать общие региональные меры противодействия с учетом необходимости поощрения более законных каналов и более организованной миграции, ликвидировать международные организованные преступные синдикаты, привлекать к судебной ответственности незаконных перевозчиков и других лиц, участвующих в подобной деятельности, и в то же время обеспечивать гуманный режим для мигрантов.
In this regard, we believe that this matter should receive specific treatment within the United Nations, considering that the issue of small arms has been repeatedly recognized as closely linked to the issue of ammunition. В этой связи мы считаем, что данному вопросу должен быть предоставлен особый режим в Организации Объединенных Наций с учетом неоднократно признанной тесной взаимосвязи между проблемой стрелкового оружия и вопросом о боеприпасах.
At the 2005 World Summit, President Hu Jintao had announced a series of new measures to help other developing countries speed up development, including zero tariff treatment, debt reduction and cancellation, concessional loans, public health cooperation and human resources training. На Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года президент Ху Цзиньтао объявил о ряде новых мер по оказанию помощи другим развивающимся странам в ускорении их развития, включая режим нулевых тарифов, снижение и списание задолженности, льготные займы, сотрудничество в области общественного здравоохранения и обучение людских ресурсов.
As a developing country, it had been offering diversified development aid to other developing countries and had been implementing measures such as zero tariff treatment, debt relief, concessional loans, public health cooperation and human resource training. Будучи развивающейся страной Китай предлагал диверсифицированную помощь на цели развития другим развивающимся странам и осуществлял такие меры, как нулевой тарифный режим, облегчение бремени задолженности, льготные займы, сотрудничество в области государственного здравоохранения и подготовку людских ресурсов.
Though countries usually give preferential treatment and exemptions from the normal application of immigration laws, it appears that no international mechanism has been put in place to ensure the unhindered movement of people in the creative audio-visual industries. Хотя страны, как правило, предоставляют преференциальный режим и делают изъятия из обычных процедур применения иммиграционного законодательства, как представляется, не существует международного механизма, обеспечивающего беспрепятственное перемещение лиц, работающих в творческой аудиовизуальной индустрии.
The issue of fair and equitable treatment was common to most treaties, but constituted "uncharted" territory in terms of the interpretation of this standard in the light of references to international minimum standards. В большинстве договоров предусматривается справедливый и равноправный режим, который, впрочем, представляет собой "неисследованную" зону с точки зрения толкования данного стандарта в свете ссылок на международные минимальные стандарты.
The main differences lay in the formulations on admission and entry of investment, promotion of investment, general standards of treatment and performance requirements. Главные различия лежат в плоскости формулировок положений о допуске и ввозе инвестиций, поощрении инвестиций, общих стандартов, определяющих режим, и требований к результатам инвестиционной деятельности.
In essence, recent BIT practice tends to reaffirm the traditional role of BITs, which is to provide for international protection and, generally, guarantees of non-discriminatory treatment after investments have been established. В сущности, практика последних лет подтверждает традиционную роль ДИД как инструмента, обеспечивающего международную защиту и дающего общие гарантии того, что после размещения инвестиций не будет введен дискриминационный режим.
National law and practice play a direct role in the regulation of the international movement of persons, including the entry, the presence, the treatment and the expulsion of aliens. Национальные законы и практика играют непосредственную роль в регулировании международного передвижения лиц, включая въезд, присутствие, режим и высылку иностранцев.
In order to contribute to this aspect, the Central Bank of Uruguay has arranged for special administrative treatment of all matters related to operations alleged to be linked to terrorism, in order that they may be looked into as a matter of priority and dealt with urgently. Для содействия достижению этой цели Центральный банк Уругвая установил специальный административный режим для рассмотрения всех дел, касающихся операций, предположительно связанных с терроризмом, с тем чтобы эти дела рассматривались на первоочередной основе и урегулировались в срочном порядке.
From this standpoint, the principle of SDT is meant to factor in structural and emerging asymmetries between developed and developing countries, which justifies more favourable treatment to developing countries if they are to be given an equal opportunity to compete in international markets. С этой точки зрения принцип ОДР призван учесть структурные и новые асимметрии между развитыми и развивающимися странами, которые оправдывают более благоприятный режим развивающихся стран, необходимый для того, чтобы те имели равные возможности конкуренции на международных рынках.
There was a consensus among the experts that preferential treatment within the framework of subregional agreements among developing countries could provide opportunities for developing country construction services firms, including through harmonized legislation. Среди экспертов сложился консенсус в отношении того, что преференциальный режим в рамках субрегиональных соглашений между развивающимися странами мог бы дать новые возможности предоставляющим строительные услуги фирмам развивающихся стран, в том числе благодаря унификации законодательства.
National treatment may thus lead to an imbalance: works originating from countries with minimal copyright terms are copyrighted longer in other countries that have longer copyright terms. Национальный режим может, таким образом, привести к некоему дисбалансу: произведения из стран с минимальными сроками охраны больше защищены в других странах с более длительными сроками авторского права.
An intense public debate was, however, in progress concerning the acceptance of "boat people", since some sectors of the population feared that they were being given preferential treatment. Однако в отношении приема людей "на лодках" ведутся острые публичные дискуссии, поскольку некоторые слои населения опасаются, что им будет предоставлен преференциальный режим.