| B. Differential and more favourable treatment | В. Дифференцированный и более благоприятный режим |
| With regard to developing countries, the Agreement provides the following differential and more favourable treatment: | В отношении развивающихся стран Соглашением предусмотрен следующий дифференцированный и более благоприятный режим: |
| Principal drivers included low interest rates, favourable demographics for first-time buyers, a growing trend to buy second homes, and favourable tax treatment and mortgage measures in some countries. | Основными факторами этого явились низкие процентные ставки, благоприятная демографическая ситуация в том, что касается людей, впервые приобретающих жилье, растущая тенденция к покупке вторых домов, благоприятные налоговый режим и ипотека в некоторых странах. |
| First, the stock treatment did not include all outstanding debt, but only that contracted before the cut-off date of 1 July 1981. | Во-первых, льготный режим применялся не ко всему объему задолженности, а только к той ее части, которая возникла до контрольной даты 1 июля 1981 года. |
| If the minor's responsibility for the acts attributed to him is confirmed, the final decision will indicate the type of measure or treatment applicable to the case. | Если причастность несовершеннолетнего к противоправным деяниям подтверждается, то в этом окончательном постановлении указываются меры наказания или режим обращения, применяемые в данном конкретном случае. |
| It includes violence and genocide, racial hate messages, disparagement and threats, overt and covert disparate treatment as well as sanitized racist comments. | Он включает в себя насилие и геноцид, пропаганду расовой ненависти, унижение и угрозы, явный и скрытый дискриминационный режим, а также завуалированные расистские выпады 12/. |
| Similarly, with regard to inheritance, he wondered whether there was any difference in treatment if an inheritor was not a Bahraini citizen. | Аналогичным образом, что касается вопросов наследования, он спрашивает, действует ли другой режим, если наследником является негражданин Бахрейна. |
| However, by virtue of bilateral agreements some States parties accorded preferential treatment to non-nationals from certain States or groups of States. | Вместе с тем на основании двусторонних соглашений некоторые государства-участники предоставляют преференциальный режим негражданам из определенных государств или групп государств. |
| Those of our products which are unable to compete on the international market, particularly bananas, should continue to enjoy special treatment for some time. | В отношении же той нашей продукции, которая не способна конкурировать на международном рынке, особенно бананы, в течение еще некоторого времени должен применяться специальный режим. |
| To reduce transaction costs and enhance the utilization of trade preferences by LDCs, preference-giving developed countries might aim to give all LDCs similar preferential treatment and equal opportunities in their markets. | Для снижения операционных издержек и расширения использования торговых преференций НРС предоставляющие преференции развитые страны могли бы постараться предоставить всем НРС одинаковый преференциальный режим и равные возможности на своих рынках. |
| "Full": No limitations to market access or national treatment, | "Полные": Неограниченный доступ на рынок или национальный режим. |
| Insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may be differentiated between companies which can exhibit sound environmental performance and the others. | Страховые премии, условия кредитов и режим ответственности могут быть дифференцированы между компаниями, демонстрирующими хорошие экологические показатели, и остальными компаниями. |
| The critical elements in existing agreements included non-discrimination, the opening up of industries, equitable treatment under the rule of law and recognition of the nature and differing stages of development of various signatories. | Ключевыми элементами существующих соглашений являются принцип недискриминации, обеспечение открытости отраслей, справедливый режим при верховенстве закона и признание специфики и разных стадий развития различных участников. |
| Such treatment was critical in that it gave countries time to evolve adequate laws, rules and regulations to ensure that all players benefited from the initiatives. | Такой режим имеет колоссальное значение в связи с тем, что он дает странам время для разработки необходимых законов, правил и положений, обеспечивающих выигрыш от выдвигаемых инициатив для всех участников. |
| Accord the same treatment to all similar imported products, regardless of origin; | предоставлять одинаковый режим всем аналогичным импортным товарам, независимо от происхождения; |
| Under the GSP scheme of Japan, beneficiary countries are granted various tariff reductions or duty-free treatment, and a greater number of industrial products remain subject to ceilings. | В рамках схемы ВСП Японии странам-бенефициарам предоставляются различные тарифные льготы или беспошлинный режим, а пороговые уровни по-прежнему распространяются на большее число промышленных товаров. |
| Each country enjoying differentiated and more favourable treatment in the form of exemptions and longer phase-out periods must decide whether the measures concerned are useful tools for promoting its trade and development. | Каждая страна, на которую распространяется дифференцированный и более благоприятный режим в форме изъятий и более длительных периодов отмены соответствующих мер, должна принять решение о том, являются ли эти меры целесообразными инструментами поощрения их торговли и развития. |
| The President may provide duty-free treatment for any eligible article from any beneficiary developing country in accordance with the provisions of this title. | В соответствии с положениями этого раздела Президент может распространять беспошлинный режим на любой, охватываемый ВСП товар из любой страны-бенефициара. |
| whether or not other major developed countries are extending generalized preferential tariff treatment to such country; | З) предоставляют ли другие крупные развитые страны общий преференциальный тарифный режим этой стране; |
| Some general principles (transparency and, subject to a one-off list of temporary derogations, MFN treatment) are applicable to all services industries. | Некоторые общие принципы (транспарентность и - при условии заблаговременного внесения в список изъятий временных мер - режим НБН) применяются в отношении всех отраслей услуг. |
| Furthermore, where the treatment of people living with HIV/AIDS can be said to amount to persecution, it can provide a basis for qualifying for refugee status. | Кроме того, в тех случаях, когда режим лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, можно приравнять к преследованию, это может служить основанием для предоставления статуса беженца. |
| Treaties within the field of human rights could be seen as "minimum standards" but that had not prevented States from granting individuals more favourable treatment. | Договоры по правам человека могут рассматриваться как "минимальные стандарты", однако это не мешает государствам предоставлять индивидам более благоприятный режим. |
| These measures will include preferential treatment in the area of procurement throughout the United Nations system for those countries that are fully up-to-date with their assessed contributions. | Эти меры будут включать в себя преференциальный режим в сфере закупок через систему Организации Объединенных Наций для тех стран, которые на сегодняшний день в полной мере выплатили свои начисленные взносы. |
| How could fair treatment be ensured? | Каким образом можно обеспечить справедливый режим? |
| That status provides protection to persons who would, for example, face treatment contrary to article 3 of the Convention. | Этот статус обеспечивает защиту для тех лиц, к которым, например, может быть применен режим обращения, противоречащий статье З Конвенции. |