Major developed countries and more advanced developing countries continued to extend favourable preferential tariff treatment to landlocked developing countries' exports. |
Крупные развитые страны и более развитые развивающиеся страны продолжают предоставлять экспортным товарам из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, преференциальный тарифный режим. |
The demonstration of goodwill, it seems, appeared to be necessary, since, as Cheng observed, the sensed State has been given no special treatment at all, except perhaps the very vague safeguard found in principle IV. |
Как представляется, проявление должной воли необходимо, поскольку, как отметил Чэн, на зондируемое государство не распространяется никакой особый режим, за исключением, возможно, весьма расплывчатой гарантии, содержащейся в принципе IV. |
The Basel Committee is strengthening the treatment for certain securitizations (in relation to minimum capital requirements), e.g. requiring that banks conduct more rigorous credit analyses of externally rated securitization exposures. |
Базельский комитет ужесточает режим для некоторых форм секьюритизации (в связи с требованиями к минимальному размеру капитала), например, обязывая банки строже проводить кредитный анализ эмиссий ценных бумаг с внешним рейтингом. |
Agricultural subsidies needed to be eliminated and tariffs needed to be cut deeply with less than full reciprocity by developing countries, and vulnerable countries should enjoy special and preferential treatment. |
Необходимо покончить с сельскохозяйственными субсидиями и значительно снизить таможенные пошлины, причем не следует требовать от развивающихся стран полной взаимности, а уязвимым странам должен быть предоставлен особый и преференциальный режим. |
LDCs that already have or will have a Poverty Reduction Strategy Paper should use this opportunity to highlight the elements of the strategy that call for an LDC-specific treatment. |
НРС, которые уже имеют или будут иметь документ с изложением стратегии борьбы с нищетой, должны использовать эту возможность для выделения элементов стратегии, предусматривающих режим, специально рассчитанный на НРС. |
This is that preference-giving countries should aim to stabilize on the basis of pre-Uruguay Round data, if not to increase, the total value of their GSP schemes measured in terms of customs revenue foregone and the amount of trade which received GSP treatment. |
Речь идет о том, что предоставляющим преференции странам следует стабилизировать на основе данных за период до Уругвайского раунда, а может быть, и увеличить общий стоимостной объем своих схем ВСП, определяемый по размеру неполученных таможенных поступлений и стоимости товарооборота, в отношении которого предоставлен режим ВСП. |
For the purpose of fire control all forests should receive the same treatment regardless of their ownership structure, in particular in those countries in which forests are being reprivatized. |
В целях борьбы с пожарами в отношении всех лесов должен применяться одинаковый режим независимо от того, в какой собственности они находятся, особенно в тех странах, где в настоящее время идет процесс приватизации лесов. |
Although there is general support for the proposition that some contracts similar to charter parties should receive the same treatment as charter parties, it remains unclear how far the exclusion should be extended. |
Хотя широкую поддержку получило предложение о том, что в отношении некоторых контрактов, аналогичных чартерам, следует применять такой же режим, как и в отношении чартеров, по-прежнему не ясно, на что должно распространяться такое исключение. |
Other developing countries in a position to do so should provide preferential treatment, including DFQF treatment, to LDCs in the context of the ongoing GSTP negotiations. |
другие развивающиеся страны, обладающие соответствующими возможностями, должны предоставить НРС преференциальный режим, включая беспошлинный и неконтингентированный режим, в контексте проводимых переговоров по ГСТП; |
By that resolution, the Ministry of Education established preferential treatment in the administrative procedures for entering the country's educational establishments for those foreigners who have obtained refugee status under the protection of UNHCR. |
В этом постановлении Министерства образования предусматривается льготный административный режим зачисления в учебные заведения страны иностранцев, получивших статус беженца и находящихся под защитой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Traders in a landlocked country will naturally often assign high priority to the facilitation of transit trade even for international trade that transits their own territory, hoping to receive similar or reciprocal favourable treatment from neighbouring coastal territories. |
Торговые компании в стране, не имеющей выхода к морю, вполне естественно будут зачастую придавать повышенное значение упрощению процедур транзитной торговли, даже в случае международных торговых потоков, проходящих транзитом через их собственную территорию, в надежде получить от соседних прибрежных стран аналогичный или взаимовыгодный режим торговли. |
In 2003, this type of cancer was included in the list of health conditions covered by the Explicit Health-Care Guarantees scheme, thereby making it possible to ensure testing, diagnosis, treatment and follow-up for detected cases within a defined period of time. |
Следует отметить, что благодаря включению этого типа рака в число заболеваний, в отношении которых действует так называемый режим гарантированного медицинского обслуживания (ГМО), стало возможным обеспечить обнаружение, диагностику, лечение и контроль за состоянием пациентом, при этом медицинская помощь оказывается в установленные сроки. |
By accepting the Treaty, a country takes on the obligation to extend national treatment, or most-favoured-nation treatment (whichever is more favourable), to nationals and legal entities of other member States that have invested; |
Признавая Договор, страна берет на себя обязательство распространить на граждан и юридические лица других государств-членов, осуществивших инвестиции, национальный режим или режим наибольшего благоприятствования (в зависимости от того, какой из них более благоприятный); |
Factory, workplace, and motor vehicle emission regulations are being enforced with regard to nitrogen oxides, and financing and special taxation measures are carried out to encourage the building of soot and smoke treatment facilities. |
Вводятся правила, регламентирующие выбросы оксидов азота на предприятиях, на рабочем месте и транспортными средствами; кроме того, в целях поощрения строительства систем по обработке сажи и дыма предоставляется финансирование и вводится специальный режим налогообложения. |
With regard to the new staff appointment policy, designed to simplify and equalize the treatment of thestaff, he said that some degree of job security was still needed even though monetary employment conditions were limited by budget constraints. |
В отношении новой политики назначения сотруд-ников, призванной упростить и выровнять применяемый в отношении персонала режим, он отмечает, что необ-ходимо тем не менее обеспечить определенную степень уверенности в сфере найма даже в условиях ограни-ченности бюджетных средств. |
An alternative approach to ensuring that creditors who should receive special treatment are not oppressed by the majority is to give those groups the opportunity to challenge the decision of the majority in court if they have not been treated in a fair and equitable manner. |
Альтернативным подходом к обеспечению того, чтобы кредиторы, к которым следует применить особый режим, не испытывали притеснения со стороны большинства, является предоставление этим группам возможности оспорить решение большинства в суде, если применявшийся к ним режим не был основан на принципе справедливости и равного статуса. |
The fair and equitable standard is a non-contingent standard, but in practice, the treatment given to an investor may be fair or unfair depending on how other investors are treated in the host country. |
Норма справедливого и равноправного режима не является условной нормой, но на практике режим, выделяемый какому-либо инвестору, может быть справедливым или несправедливым в зависимости от того, какой режим распространяется на других инвесторов в стране-реципиенте. |
While no disciplines on subsidies exist in GATS, whether access to subsidies could be limited to domestic, as opposed to foreign-owned, financial services suppliers, is relevant to non-discriminatory national treatment commitments and most favoured nation status under GATS. |
И хотя в ГАТС не предусматривается режимов регулирования в отношении субсидий, вопрос о том, можно ли доступ к субсидиям ограничить национальными, в отличие от иностранных, поставщиками финансовых услуг, относится к недискриминационным обязательствам предоставлять национальный режим и режим наибольшего благоприятствования по условиям ГАТС. |
Each of those members, including its assets and liabilities, remains separate and distinct; (e) "Substantive consolidation": the treatment of the assets and liabilities of two or more enterprise group members as if they were part of a single insolvency estate. |
"материальная консолидация": режим, при котором активы и пассивы двух или более членов предпринимательской группы рассматриваются как часть единой имущественной массы в деле о несостоятельности. |
A couple of thoseSome of these have to do with the legal regarded the juridical treatment the Government is going to give to the demobilized paramilitaries and how the right to truth, justice and reparation for the victims' reparation can be guaranteed. |
Некоторые из них касались того, какой правовой режим правительство намеревается предоставить демобилизованным бойцам военизированных формирований и каким образом возможно гарантировать право на истину, справедливость и возмещение. |
In this respect, LDCs have called for the provision of bound duty-free and quota-free treatment for all products of LDCs by developed countries and by developing countries in a position to do so. |
В этом отношении НРС предлагают, чтобы развитые страны, а также развивающиеся страны, имеющие соответствующие возможности, предоставили связанный беспошлинный и неконтингентированный режим для всех товаров из НРС. |
The principal exception is in respect of regional arrangements - customs unions and free trade areas - which grant preferences to the members of those agreements and hence are not providing MFN treatment to all GATT contracting parties. |
Главное изъятие касается региональных соглашений, согласно которым преференции предоставляются участникам этих соглашений и, следовательно, режим НБН не распространяется на все Договаривающиеся Стороны ГАТТ. |
Multilateralism and the needs of developing countries, especially the least developed countries, should be the focus, and special preferential treatment should be given to those countries. |
Необходимо использовать многосторонний подход и обеспечить удовлетворение потребностей развивающихся стран, прежде всего наименее развитых стран, и установить специальный преференциальный режим для таких стран. |
Examples include the special financing lines and funds offered to those enterprises by the Spanish financing corporations COFIDES and the Instituto Credito Official and the preferential treatment offered to those enterprises in the United States of America by the Overseas Private Investment Corporation (OPIC) under certain conditions. |
Примеры включают специальные кредитные лимиты и средства, предлагаемые этим компаниям испанскими финансовыми корпорациями КОФИДЕС и «Институто кредито офисьяль» и преференциальный режим, предоставляемый этим предприятиям в Соединенных Штатах Америки на определенных условиях Корпорацией частных зарубежных инвестиций (ОПИК). |
While the special needs of landlocked developing countries have not been addressed explicitly in the WTO Doha Round of trade negotiations, developed and some developing countries have extended preferential market tariff treatment to exports from those countries, under the Generalized System of Preferences. |
Хотя особые потребности не имеющих выхода к морю развивающихся стран на торговых переговорах в рамках Дохинского раунда ВТО конкретно не рассматриваются, развитые и некоторые развивающиеся страны распространили преференциальный тарифный режим на экспортную продукцию из этих стран в рамках Общей системы преференций. |