Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
It took a hard look at the structural distortions and discriminatory treatment that are currently undermining the United Nations system and especially the Security Council, and it advocated solutions and recommended measures with respect to all of these issues. Они обратили пристальное внимание на структурные диспропорции и дискриминационный режим, которые в настоящее время подрывают систему Организации Объединенных Наций и, в особенности, Совет Безопасности, и предложили решения и приняли рекомендации в отношении урегулирования всех этих вопросов.
It was mentioned that in the past such treatment was provided to developing countries to assist them in their development process and to help them to integrate into the international trading system. Отмечалось, что в прошлом подобный режим распространялся на развивающиеся страны, с тем чтобы помочь их процессу развития и интеграции в международную торговую систему.
(c) Other incentives include training of local employees; dedicated infrastructure; certain subsidized services; market preferences; and preferential treatment on foreign exchange. с) другие стимулы охватывают подготовку местных сотрудников; создание специальной инфраструктуры; предоставление некоторых субсидируемых услуг; рыночные преференции; и преференциальный валютный режим.
In 1994, the GATT Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property (TRIPS) implementation legislation provided national treatment for all treaty countries that are member countries of the World Trade Organization and the Berne Convention. В 1994 году было принято законодательство об осуществлении Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности ГАТТ, предусматривающее национальный режим для всех стран - участниц договора, которые являются членами Всемирной торговой организации и участниками Бернской конвенции.
These questions will have to be revisited if the Commission should decide to undertake a full-scale treatment of "international crimes" within the scope of these draft articles. Эти вопросы необходимо будет рассмотреть вновь, если Комиссия решит включить полномасштабный режим в отношении "международных преступлений" в рамки этих проектов статей.
Therefore, for Governments wishing to attract private sector investment in infrastructure it is advisable to have procedures in place that maximize economy and efficiency in procurement, provide a fair and equitable treatment of all project consortia and ensure transparency in the selection process. Поэтому правительствам, желающим привлечь частные инвестиции для проектов в области инфраструктуры, целесообразно разработать такие процедуры, которые способствуют обеспечению максимальной экономии и эффективности закупок, обеспечивают справедливый и равноправный режим для всех проектных консорциумов и гарантируют транспарентность процесса выбора.
They need to benefit from duty-free and quota-free market access conditions for all products in developed countries and other countries in a position to grant such treatment, as called for in various international accords and exemptions from tariff and subsidy reduction commitments. В соответствии с положениями различных международных договоров они должны пользоваться беспошлинным и неквотируемым доступом на все товарные рынки развитых и других стран, которые в состоянии предоставить им подобный режим, а также освобождаться от обязательств в отношении тарифов и сокращения размера субсидирования.
Both factors of production should receive the same treatment, not only for reasons of equity, but also because the liberalization of the movement of capital only will not generate optimum worldwide welfare gains. На оба фактора производства должен распространяться одинаковый режим, причем не только по соображениям справедливости, но и потому что одна лишь либерализация перемещения капитала не может обеспечить оптимального увеличения благосостояния в мировом масштабе.
Good practice exhibited by a sound track record is paramount, but it can be useful, especially for new investors, to provide a strong complementary protection and treatment regime in national law and/or by treaty. Хорошая практика, подтверждаемая хорошей репутацией, имеет большое значение, однако иногда целесообразно, особенно для новых инвесторов, обеспечить мощную дополнительную защиту и режим в национальном законодательстве и/или с помощью договора.
Canadian imports from LDCs that effectively received preferential treatment accounted for 8.5 per cent of total dutiable imports from LDCs in 2001. В 2001 году на импорт из НРС, в отношении которого фактически был предоставлен преференциальный режим, приходилось 8,5% совокупного облагаемого пошлинами импорта Канады из НРС.
As a general principle, that treatment might be that the creditors will receive at least as much under the plan as they would have received in liquidation proceedings. В качестве общего принципа такой режим может предусматривать, что кредиторы получат по меньшей мере столько же в соответствии с планом, сколько они могли бы получить при ликвидационном производстве.
In addition to issues of availability and security or priority for new lending, an insolvency law may need to consider the treatment of funds that may have been advanced before the reorganization fails and where the debtor subsequently is to be liquidated. Кроме вопросов доступности и обеспечения или очередности нового кредитования в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет предусмотреть режим в отношении средств, которые могли быть выделены перед тем, как реорганизация не удалась, а предприятие-должник должно быть впоследствии ликвидировано.
The Working Groups considered the treatment of security rights in insolvency proceedings on the basis of chapter IX, Insolvency, of the draft legislative guide on secured transactions. Рабочие группы рассмотрели режим обеспечительных прав при производстве по делу о несостоятельности на основе главы IX проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам.
Standards of treatment could allow for possible inversions based on exceptions aimed at protecting local entrepreneurs or specific sectors; postponements of applicability; granting of special privileges; and preferential treatments on the basis of ethnic considerations. В стандартах, определяющих режим, можно было бы допустить определенные инверсии, основанные на исключениях, связанных с защитой местных предпринимателей или конкретных секторов; отсрочки в применении положений; предоставление особых привилегий; а также преференциальный режим на основе этнических соображений.
The United States generally supports the Draft Instrument's treatment of mixed contracts and shipper's agent arrangements as expressed in article 4.3, but we feel that some amendments and clarifications are necessary. Соединенные Штаты в целом поддерживают режим смешанных договоров перевозки, предусмотренный в проекте документа, а также договоренностей грузоотправителя с агентами, о которых говорится в статье 4.3, однако мы считаем необходимым внести ряд изменений и уточнений.
He identified a dilemma for migrant-sending States, which wished to maximize regular labour outflow and at the same time secure the maximum protection and fair treatment of their workers abroad. Он остановился на дилемме государств происхождения, которые стремятся, с одной стороны, увеличить регулярный поток рабочей силы, а с другой - обеспечить своим рабочим за границей максимальную защиту и справедливый режим обращения.
That apart, they were subject to the same treatment and detention conditions as other juvenile detainees and enjoyed the same rights. В остальном на них распространяется такой же режим обращения и содержания под стражей, как и на других заключенных - несовершеннолетних, и они пользуются такими же правами.
In that connection, it supported the adoption of practical measures such as the granting of commercial exemptions or concessions or special or preferential treatment to affected third States or their suppliers. С этой целью должны быть разработаны различные практические меры, как, например, предоставление льгот, торговых концессий, особый подход и режим благоприятствования в отношении третьих государств или их поставщиков.
As it was mentioned in the initial report of Georgia, no temporary special measures (e.g. preferential treatment, quota systems, etc.) have been used to women. Как уже отмечалось в первоначальном докладе Грузии, никаких временных специальных мер (таких, например, как режим наибольшего благоприятствования, система квот и т. п.) в отношении женщин не принималось.
The first related to the separation of juvenile offenders from adults, as required by article 10 (3), Sweden having maintained the option of determining for itself the appropriate treatment of offenders. Первая из них касалась отделения несовершеннолетних правонарушителей от совершеннолетних, что предусматривается статьей 10(3), при этом Швеция сохранила за собой право самой определять соответствующий режим обращения с правонарушителями.
It was suggested that the treatment of performing parties under the draft instrument and the possible reference to national law in article 8(b) were two separate matters that were not necessarily linked. Было высказано мнение, что режим исполняющих сторон в соответствии с проектом документа и возможная ссылка на национальное законодательство в статье 8(b) представляют собой два отдельных вопроса, которые не обязательно связаны друг с другом.
This section provides that "Nothing in this Act shall make it unlawful for an employer to arrange for or provide special treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity or adoption". В статье, в частности, говорится, что "ничто в настоящем законе не запрещает работодателю предусмотреть или установить особый режим работы для женщин в связи с беременностью и родами или усыновлением".
We hope the new Doha Round of negotiations will, once and for all, give Africa that special and differentiated treatment to allow it to increase its exports of basic commodities significantly. Мы надеемся, что новый раунд переговоров в Дохе раз и навсегда обеспечит Африке особый и дифференцированный режим, что позволит ей значительно увеличить экспорт основных сырьевых товаров.
He noted that, although LDCs had been granted special treatment, the prevalence of poverty had more than doubled in these countries over the last 30 years. Он отметил, что, хотя НРС был предоставлен особый режим, масштабы нищеты в этих странах за последние 30 лет увеличились более чем вдвое.
Suggestions were made that contracts receiving special treatment in the draft instrument should be defined in the draft instrument. Было предложено включить в проект документа определение тех договоров, в отношении которых он предусматривает особый режим.