| This principle, which also covers detention for the purpose of expulsion, stipulates: Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status. | Этот принцип, который также охватывает задержание для целей высылки, предусматривает: К задержанным лицам применяется режим, соответствующий их статусу неосужденных лиц. |
| A. Economy-wide exemptions and special treatment | А. Общеэкономические изъятия и особый режим |
| A few of those parties stated that such treatment related to on-board uses in general rather than servicing uses only. | Некоторые из этих Сторон добавили, что такой режим распространяется на все виды применения на борту судов, а не только на обслуживание. |
| 3.4 According to the author, the unfavourable treatment of persons subject to the stamp system constitutes legally sanctioned internal and external discrimination. | 3.4 По мнению автора, данный режим, который неблагоприятен для лиц, обязанных проходить процедуру визирования, представляет собой одновременно правовую, внутреннюю и внешнюю дискриминацию. |
| First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. | Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
| It possessed the right institutional architecture and technical expertise, it featured special treatment for Article 5 parties and it established the certainty that all parties would meet their obligations. | Он обладает надлежащей институциональной архитектурой и техническим экспертным потенциалом; в нем имеется особый режим для Сторон, действующих в рамках статьи 5; он гарантирует, что все Стороны будут соблюдать свои обязательства. |
| The report offered two recommendations: differentiated treatment of developing countries and support for their export industries; and, to address environmental challenges, alignment of multilateral trading rules with multilateral environmental agreements. | В докладе предложены две рекомендации: дифференцированный режим для развивающихся стран и поддержка их экспортных отраслей, а также согласование многосторонних торговых правил с многосторонними природоохранными соглашениями в целях решения экологических проблем. |
| The Committee discussed the work of Indonesia on other feature types, the treatment of cross-border features and the use of information collected in the field. | Комитет обсудил работу Индонезии по другим типам объектов, режим трансграничных объектов и использование информации, собранной на местах. |
| The insolvency treatment of financial contracts and netting | Режим несостоятельности применительно к финансовым контрактам и взаимозачету |
| The treatment of intellectual property rights in multinational insolvencies is complicated by differences in the underlying intellectual property law. | Режим прав интеллектуальной собственности в международных делах о несостоятельности осложняется различиями исходного законодательства об интеллектуальной собственности. |
| His country already extended special preferential treatment to those countries and was in favour of the implementation of measures that would reduce their high transit costs. | Его страна уже предоставила этим странам специальный преференциальный режим и выступает за осуществление мер, которые позволят уменьшить связанные с транзитными перевозками высокие издержки. |
| Tax treatment of decommissioning of extractive facilities at the end of their life cycles. | режим налогообложения выводимых из эксплуатации объектов горнодобывающей промышленности по окончании срока их службы; |
| Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. | Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
| Don't you think that's enough special treatment for one month? | Не кажется ли вам, что это достаточно особый режим для одного месяца? |
| A challenge for developing countries would be to find out what special and preferential treatment they would require as regards the implementation of future commitments. | Для развивающихся стран одна из основных задач состоит в том, чтобы определить, какой особый и преференциальный режим им будет необходим для осуществления будущих обязательств. |
| These data therefore do not include exports of goods that took place on an MFN basis although they were eligible for preferential treatment. | Таким образом, эти данные не охватывают экспорт товаров, которые подпадали под преференциальный режим, но поставлялись на основе режима НБН. |
| Conditional most favoured nation treatment (preferential) | Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
| She called on groups such as the World Trade Organization (WTO) to grant preferential treatment to developing economies. | Оратор призывает такие группы, как Всемирная торговая организация (ВТО), предоставить развивающимся экономикам режим наибольшего благоприятствования. |
| In the prison system of Algeria, the treatment of persons deprived of their liberty follows the same rules without distinction. | В алжирских пенитенциарных учреждениях действует единый режим обращения с лицами, лишенными свободы, который не допускает никаких различий. |
| On that basis, it was questioned whether detailed treatment for intellectual property contracts in the Legislative Guide was appropriate. | В этой связи был задан вопрос о том, следует ли в Руководстве для законодательных органов подробно рассмотреть режим для контрактов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
| Argentina, Brazil and India propose a different treatment of unbound tariffs from that stated in the JP (twice the MFN applied rate and then application of the formula). | Аргентина, Бразилия и Индия предлагают использовать для несвязанных тарифных ставок режим, отличный от того, который предусмотрен в "июльском пакете" (двукратный размер применяемой ставки НБН и затем использование формулы). |
| The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. | Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим. |
| His Government had decided to grant zero tariffs or preferential tariff treatment to all LDCs the least developed countries that had diplomatic relations with China. | Его правительство решило ввести нулевые тарифы или предоставить льготный тариф-ный режим всем наименее развитым странам, с кото-рыми Китай поддерживает дипломатические отно-шения. |
| A proposal was made that special treatment should be given under draft article 17 to competitively negotiated contracts between shippers and carriers. | Было внесено предложение предусмотреть в проекте статьи 17 особый режим для договоров, заключенных грузоотправителями и перевозчиками в ходе конкурентных переговоров. |
| Parties are required to accord national treatment and most-favoured-nation status to suppliers of goods, services and construction services from other NAFTA countries. | Поставщикам товаров, услуг и строительных работ из других стран - участниц НАФТА стороны должны предоставлять национальный режим и статус наиболее благоприятствуемой нации. |