This principle, which also covers detention for the purpose of expulsion, stipulates: Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status. |
Этот принцип, который также охватывает задержание для целей высылки, предусматривает: К задержанным лицам применяется режим, соответствующий их статусу неосужденных лиц. |
A. Economy-wide exemptions and special treatment |
А. Общеэкономические изъятия и особый режим |
A few of those parties stated that such treatment related to on-board uses in general rather than servicing uses only. |
Некоторые из этих Сторон добавили, что такой режим распространяется на все виды применения на борту судов, а не только на обслуживание. |
3.4 According to the author, the unfavourable treatment of persons subject to the stamp system constitutes legally sanctioned internal and external discrimination. |
3.4 По мнению автора, данный режим, который неблагоприятен для лиц, обязанных проходить процедуру визирования, представляет собой одновременно правовую, внутреннюю и внешнюю дискриминацию. |
First, capacity-building for developing countries should be given priority attention and should include the exchange of experience and know-how, technology transfer and preferential policy treatment. |
Во-первых, первостепенное внимание следует уделить наращиванию потенциала развивающихся стран, которое должно включать обмен опытом и наработками, передачу технологий и льготный режим. |
It possessed the right institutional architecture and technical expertise, it featured special treatment for Article 5 parties and it established the certainty that all parties would meet their obligations. |
Он обладает надлежащей институциональной архитектурой и техническим экспертным потенциалом; в нем имеется особый режим для Сторон, действующих в рамках статьи 5; он гарантирует, что все Стороны будут соблюдать свои обязательства. |
The report offered two recommendations: differentiated treatment of developing countries and support for their export industries; and, to address environmental challenges, alignment of multilateral trading rules with multilateral environmental agreements. |
В докладе предложены две рекомендации: дифференцированный режим для развивающихся стран и поддержка их экспортных отраслей, а также согласование многосторонних торговых правил с многосторонними природоохранными соглашениями в целях решения экологических проблем. |
The Committee discussed the work of Indonesia on other feature types, the treatment of cross-border features and the use of information collected in the field. |
Комитет обсудил работу Индонезии по другим типам объектов, режим трансграничных объектов и использование информации, собранной на местах. |
The insolvency treatment of financial contracts and netting |
Режим несостоятельности применительно к финансовым контрактам и взаимозачету |
The treatment of intellectual property rights in multinational insolvencies is complicated by differences in the underlying intellectual property law. |
Режим прав интеллектуальной собственности в международных делах о несостоятельности осложняется различиями исходного законодательства об интеллектуальной собственности. |
His country already extended special preferential treatment to those countries and was in favour of the implementation of measures that would reduce their high transit costs. |
Его страна уже предоставила этим странам специальный преференциальный режим и выступает за осуществление мер, которые позволят уменьшить связанные с транзитными перевозками высокие издержки. |
Tax treatment of decommissioning of extractive facilities at the end of their life cycles. |
режим налогообложения выводимых из эксплуатации объектов горнодобывающей промышленности по окончании срока их службы; |
Another important question is which categories of victims should receive special treatment, in that their consent is irrelevant, whether or not "means" have been employed. |
Еще один важный вопрос связан с тем, в отношении каких категорий жертв должен применяться особый режим, когда их согласие не принимается во внимание вне зависимости от использования или неиспользования "средств воздействия". |
Don't you think that's enough special treatment for one month? |
Не кажется ли вам, что это достаточно особый режим для одного месяца? |
A challenge for developing countries would be to find out what special and preferential treatment they would require as regards the implementation of future commitments. |
Для развивающихся стран одна из основных задач состоит в том, чтобы определить, какой особый и преференциальный режим им будет необходим для осуществления будущих обязательств. |
These data therefore do not include exports of goods that took place on an MFN basis although they were eligible for preferential treatment. |
Таким образом, эти данные не охватывают экспорт товаров, которые подпадали под преференциальный режим, но поставлялись на основе режима НБН. |
Conditional most favoured nation treatment (preferential) |
Обусловленный режим наибольшего благоприятствования (преференциальный) |
She called on groups such as the World Trade Organization (WTO) to grant preferential treatment to developing economies. |
Оратор призывает такие группы, как Всемирная торговая организация (ВТО), предоставить развивающимся экономикам режим наибольшего благоприятствования. |
In the prison system of Algeria, the treatment of persons deprived of their liberty follows the same rules without distinction. |
В алжирских пенитенциарных учреждениях действует единый режим обращения с лицами, лишенными свободы, который не допускает никаких различий. |
On that basis, it was questioned whether detailed treatment for intellectual property contracts in the Legislative Guide was appropriate. |
В этой связи был задан вопрос о том, следует ли в Руководстве для законодательных органов подробно рассмотреть режим для контрактов, связанных с интеллектуальной собственностью. |
Argentina, Brazil and India propose a different treatment of unbound tariffs from that stated in the JP (twice the MFN applied rate and then application of the formula). |
Аргентина, Бразилия и Индия предлагают использовать для несвязанных тарифных ставок режим, отличный от того, который предусмотрен в "июльском пакете" (двукратный размер применяемой ставки НБН и затем использование формулы). |
The work permit is renewable; once a person is employed, full national treatment is granted. |
Разрешение на работу может возобновляться, и после того, как соответствующее лицо нанимается на работу, предоставляется полностью национальный режим. |
His Government had decided to grant zero tariffs or preferential tariff treatment to all LDCs the least developed countries that had diplomatic relations with China. |
Его правительство решило ввести нулевые тарифы или предоставить льготный тариф-ный режим всем наименее развитым странам, с кото-рыми Китай поддерживает дипломатические отно-шения. |
A proposal was made that special treatment should be given under draft article 17 to competitively negotiated contracts between shippers and carriers. |
Было внесено предложение предусмотреть в проекте статьи 17 особый режим для договоров, заключенных грузоотправителями и перевозчиками в ходе конкурентных переговоров. |
Parties are required to accord national treatment and most-favoured-nation status to suppliers of goods, services and construction services from other NAFTA countries. |
Поставщикам товаров, услуг и строительных работ из других стран - участниц НАФТА стороны должны предоставлять национальный режим и статус наиболее благоприятствуемой нации. |