In these States, various assumptions are made to justify the policy affording special treatment for sellers that finance the acquisition of property by their buyers. |
В этих государствах для обоснования политики, предусматривающей особый режим для продавцов, которые финансируют приобретение имущества их покупателями, используются различные исходные допущения. |
Where the two members were situated in different jurisdictions, reference would be made to the relevant treatment of jurisdictional issues in the Legislative Guide and to domestic law. |
В тех случаях, когда эти два члена расположены в пределах различных правовых систем, необходимо будет учитывать соответствующий режим юрисдикционных вопросов, рекомендуемый в Руководстве для законодательных органов, а также внутреннее право. |
In addition, it was generally thought that the commentary should explain with examples the treatment of acquisition financiers both in the unitary and the non-unitary approach. |
Кроме того, согласно общему мнению, в комментарии следует разъяснить, с приведением соответствующих примеров, режим сторон, финансирующих приобретение, как при унитарном, так и при неунитарном подходе. |
Main primary commodities, among products of interest to LDCs, not receiving preferential treatment |
Важнейшие первичные сырьевые товары, представляющие интерес для НРС, на которые не распространяется преференциальный режим |
At the diplomatic conference which concluded the New York Convention, a proposal that it provide for national treatment for foreign arbitral awards was rejected. |
В ходе дипломатической конференции, на которой была заключена Нью-йоркская конвенция, было отклонено предложение предусмотреть национальный режим для иностранных арбитражных решений. |
page 7 Differentiated treatment will be given to the beneficiary countries with support allocated according to each country's specific needs. |
На страны-бенефициары будет распространяться дифференцированный режим при распределении поддержки в зависимости от конкретных потребностей каждой страны. |
Hence, the treatment of unbound tariffs may become an issue of particular concern for some LLDCs with relatively low binding coverage. |
Поэтому режим применения несвязанных тарифов может стать вопросом, имеющим особую важность для некоторых НВМРС со сравнительно узкой обязательной сферой охвата. |
b) The treatment of intra-group debts; and |
Ь) режим внутригрупповых долгов; и |
Furthermore, the Court stated that the concept of such procedural fairness included the right to be heard and mandated equality of treatment under MAL 18. |
Кроме того, суд указал, что принцип такой процессуальной справедливости включает право быть заслушанным и предусматривает равный режим согласно статье 18 ТЗА. |
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. |
Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры. |
Similar treatment is stipulated for the criminal offence included in the same chapter: "Violation of the Right to Equality" under article 141 of the KZRS. |
Аналогичный режим предусматривается для включенного в эту же главу уголовного правонарушения: "нарушение права на равенство" согласно статье 141 УКРС. |
They therefore belonged to a different category and got different treatment, which it would be incorrect to equate with discrimination. |
Поэтому они принадлежат к другой категории, и на них распространяется другой режим, что было бы неправильно отождествлять с дискриминацией. |
Although not a party to the Convention or Protocol, Mexico has been very generous in the treatment given to specific groups of refugees. |
Не являясь стороной ни Конвенции, ни Протокола, Мексика, тем не менее, имеет весьма благоприятный режим для различных групп беженцев. |
In April 2007, Japan had also expanded its duty- and quota-free treatment to 98 per cent of products from the least developed countries. |
В апреле 2007 года Япония также распространила режим беспошлинного и неквотируемого доступа на 98 процентов товаров, поступающих из наименее развитых стран. |
The State party should take all appropriate measures to eliminate any adverse effects the current investigation system of promoting confessions may have on the treatment of suspects. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для ликвидации любого неблагоприятного воздействия, которое нынешняя система расследования, поощряющая признания, может оказывать на режим обращения с подозреваемыми лицами. |
Bilateral investment treaties typically contain provisions guaranteeing fair and non-discriminatory treatment for investment, protecting investment against expropriation and other forms of non-commercial risk, and establishing mechanisms for third-party dispute resolution. |
В двусторонних инвестиционных договорах, как правило, содержатся положения, гарантирующие справедливый и недискриминационный инвестиционный режим, защищающие инвестиции от экспроприации и других видов некоммерческого риска и создающие механизмы урегулирования споров при посредничестве третьей стороны. |
Hence, the reduction of barriers to FDI and the strengthening of standards of treatment needed to go hand in hand with ensuring the proper functioning of markets. |
Поэтому снижение барьеров для ПИИ и укрепление норм, регулирующих их режим, должны сопровождаться параллельными мерами по обеспечению надлежащего функционирования рынков. |
As well as prohibiting discrimination, the 1977 Act provides for more favourable treatment in two specific instances: |
Наряду с запрещением дискриминации Закон 1977 года предусматривает более благоприятный режим в двух следующих случаях: |
(b) Under section 16 of the Act, special treatment may lawfully be afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. |
Ь) статья 16 этого Закона гласит, что особый режим может на законном основании предоставляться женщинам в связи с беременностью и родами. |
Treaty of Rome and EEC Regulations 1408/71 and 574/72: Equality of treatment to non-nationals |
Римский договор и Правила ЕЭС 1408/71 и 574/72: Равный режим для неграждан |
In the application of subsection (1) no account shall be taken of special treatment afforded to women in connection with pregnancy or childbirth. |
При применении подраздела 1) не следует учитывать особый режим, предоставляемый женщинам в связи с беременностью или рождением ребенка. |
Finally, an arrangement should be formulated to give preferential treatment to suppliers from Member States which had paid their assessed contributions in full. |
Наконец, необходимо разработать механизм, с тем чтобы обеспечить преференциальный режим поставщикам из государств-членов, которые выплатили свои начисленные взносы в полном объеме. |
equality of treatment of economic actors, irrespective of their nationality or their place of residence; |
одинаковый режим для всех участников экономической деятельности, независимо от их гражданства или постоянного местопребывания; |
Why does the Panel provide for such unequal treatment for similar breaches? |
Почему Группа предусматривает подобный неодинаковый режим за одинаковые нарушения? |
The problem of insistence under certain schemes on national treatment in the matter of social security for temporary workers was seen as a disguised tariff. |
Существующее в некоторых схемах, регулирующих национальный режим, обязательное требование в отношении социального обеспечения временных работников может рассматриваться как скрытый тарифный барьер. |