Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
Article 26 of Law No. 1 of 2001 provides that the secretariat of the General People's Congress has the power to approve the granting of political asylum and to determine the treatment to be accorded to political refugees. В статье 26 Закона Nº 12001 года предусматривается, что Секретариат Всеобщего народного конгресса полномочен утверждать решение о предоставлении политического убежища и устанавливать режим для политических беженцев.
In the context of the NAFTA, the three member countries in 2001 adopted some Notes of Interpretation of Certain Provisions of the investment chapter to clarify the provision governing the minimum standard of treatment to be accorded to foreign investors. В рамках НАФТА три страны-члена утвердили в 2001 году некоторые принципы толкования отдельных положений главы, посвященной инвестициям, уточнив, каким должен быть минимальный стандартный режим, предоставляемый иностранным инвесторам.
However, the Agreement's investment provisions, including those governing national treatment, are determined by the exceptions and reservations provided for in Article 1108 and contained in the annexes to the Agreement. В то же время посвященные инвестициям положения Соглашения, в том числе положения, регулирующие национальный режим, обуславливаются изъятиями и оговорками, предусмотренными в статье 1108 и включенными в приложения к Соглашению.
There was considerable resistance to the objectives of liberalizing the agriculture, textiles and other sensitive sectors and to according identical treatment to subsidies on both agricultural and industrial exports. Либерализация сельского хозяйства, текстильной промышленности и других уязвимых отраслей, одинаковый режим предоставления субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции и на экспорт промышленных товаров являются целями, достижение которых наталкивается на мощное сопротивление.
The conditions of their entry, if it be allowed at all, the treatment due to those admitted and the permitted circumstances of their expulsion are matters commonly consigned, without further inquiry, to the realm of sovereign State powers. Условия их въезда, если они вообще будут допущены, режим тех, кто был допущен, и допустимые обстоятельства их высылки - вот те вопросы, которые обычно без дальнейшего обсуждения относят к области суверенных полномочий государства .
These specific standards may be viewed to some extent as a refinement of the prohibition of abuse of rights, the principle of good faith and the prohibition of arbitrariness and as a further step in the development of the law governing the treatment of aliens. Эти конкретные стандарты могут до некоторой степени рассматриваться как уточнение запрещения злоупотреблять своими правами, принципа добросовестности и запрещения произвольных действий, а также в качестве дальнейшего шага вперед в развитии норм права, регулирующих режим иностранцев.
There was support for the view that, whatever the treatment given to jurisdiction under the Arrest Conventions, it should not result in a broadening of the list of general bases for jurisdiction in actions against the carrier contained in draft article 75. Была выражена поддержка точки зрения о том, что, какой бы режим не был предоставлен юрисдикции согласно конвенциям об аресте, он не должен приводить к расширению перечня общих оснований для юрисдикции при предъявлении исков в отношении перевозчика, который содержится в проекте статьи 75.
The basic old-age, survivors and disability insurance system - or the "first pillar"- initially provided for different treatment for foreigners with regard to (a) eligibility for benefits and (b) the possibility of receiving benefits abroad. Базовая система страхования по старости, на случай потери кормильца и по инвалидности - или "первый уровень"- поначалу предусматривала для иностранцев иной режим, с одной стороны, в том, что касается условий получения пособий, а с другой - возможности их получения за рубежом.
It is therefore not correct to say that the circular singled out Afrikaans for unfavourable treatment as against other languages in that there was hostile discrimination against Afrikaans. В этой связи представляется неправомерным утверждать, что в этом циркуляре для африкаанса предусматривается неблагоприятный режим по сравнению с другими языками по причине злонамеренной дискриминации в отношении африкаанса.
Notwithstanding the above provision, in the case of an economic integration agreement involving only developing countries, more favourable treatment may be granted to juridical persons owned or controlled by natural persons of the parties to such an agreement. Несмотря на упомянутое выше положение, в случае соглашения об экономической интеграции, объединяющего лишь развивающиесястраны, более благоприятный режим может предоставляться юридическим лицам, принадлежащим физическим лицам - гражданам сторон такого соглашения или контролируемым ими 8/.
A wide range of constructive views were received from organizations and individuals throughout the community, including members of ethnic minorities, travellers, civil rights bodies, etc. on how best to provide protection, equality of opportunity and equity of treatment for members of minority groups. Организации и отдельные представители общины, включая представителей этнических меньшинств, мигрантов, правозащитных организаций и т.д., высказали целый ряд конструктивных соображений о том, как наилучшим образом обеспечить защиту, равные возможности и справедливый режим для членов групп меньшинств.
The Directive is without prejudice to provisions and conditions currently in force relating to the entry into and residence of third-country nationals and stateless persons on Italian territory, or provisions envisaging differences in treatment based on nationality. Эта Директива не наносит ущерба положениям и условиям, действующим в настоящее время в отношении въезда в страну и постоянного проживания граждан третьих стран и лиц без гражданства на итальянской территории, или же положениям, предусматривающим различный режим обращения в связи с гражданством.
a) Ministerial Ordinance No. 691 of 7 March 1998 amending the rules and regulations relating to the treatment and living conditions of prisoners, including а) министерский указ Nº 691 от 7 марта 1998 года о внесении изменений в правила и режим обращения с заключенными и условия их содержания под стражей, предусматривал, в частности, осуществление следующих мер:
In the light of both the Convention and the Riyadh Guidelines, families should be encouraged to have closer and more frequent contacts with children placed in institutions and to have a say in children's treatment. С учетом Конвенции и Эр-Риядских руководящих принципов следует поощрять семьи поддерживать более тесные и частые контакты с детьми, помещенными в специальные учреждения, и влиять на режим содержания детей в этих учреждениях.
Regarding the need to strengthen special preferential treatment of the LDCs, he informed the Committee that the recently adopted GSP scheme of Belarus provided for a tax-free regime for imports from LDCs. Коснувшись необходимости упрочения особого преференциального режима в интересах НРС, оратор проинформировал Комитет о том, что в недавно принятой схеме ВСП Беларуси для товаров, ввозимых из НРС, предусмотрен беспошлинный режим.
Its aim is to ensure that foreign suppliers and foreign goods and services are given no less favourable treatment in government procurement than national suppliers and national goods and services. Его цель заключается в обеспечении того, чтобы на иностранных поставщиков и иностранные товары и услуги распространялся не менее благоприятный режим при государственных закупках, чем на национальных поставщиков и национальные товары и услуги.
According to Article 9 of the Regulation, GSP treatment may at any time be temporarily withdrawn in whole or in part, in the following circumstances: Согласно статье 9 Постановления, режим ВСП может в любое время быть временно отменен полностью или частично в случае обнаружения следующих обстоятельств:
However, this argument must be considered in the light of the fact that almost half of dutiable imports from beneficiaries are not covered by GSP schemes and more than half of covered imports do not receive preferential treatment. Однако такой аргумент следует рассматривать с учетом того факта, что облагаемый импорт из стран-бенефициаров почти наполовину не охватывается схемами ВСП, а более половины охватываемого импорта не подпадает под преференциальный режим.
Of the three major schemes, imports which received GSP treatment in 1992 amounted to roughly US$ 6 billion out of US$ 24 billion of total textile imports from beneficiaries. В трех основных схемах при общем объеме импорта текстильных товаров из стран-бенефициаров на сумму в 24 млрд. долл. США режим ВСП распространялся в 1992 году на поставки на сумму около 6 млрд. долл. США.
In the case of Japan, out of US$ 9.9 billion GSP covered imports only US$ 846 million actually received GSP treatment. В случае Японии из охватываемого ВСП импорта на сумму в 9,9 млрд. долл. США реально режим ВСП был предоставлен лишь в отношении товаров на сумму в 846 млн. долл. США.
In short, the European Union under its old scheme had the widest coverage of textile items, but the volume of trade which actually received GSP treatment only amounted to roughly one-third of that of GSP covered products. Коротко говоря, прежняя схема Европейского союза предусматривала самый широкий охват текстильной продукции, однако при этом объем торговли, на который реально распространялся режим ВСП, составлял лишь приблизительно около трети всего объема торговли, охватываемой ВСП.
The same findings apply to the Japanese scheme, but to an even greater extent since the ratio between the amount of trade covered and that which actually received GSP treatment was 10 to 1. Аналогичная ситуация характерна и для японской схемы, причем даже в еще большей степени: соотношение объемов охватываемой ВСП торговли и торговли, на которую реально распространялся режим ВСП, составляло 10:1.
Although the share of beneficiary exports receiving preferential treatment in OECD markets grew from 20 per cent of dutiable trade in 1976 to 26.2 per cent in 1993, this is still a relatively low share. Доля экспорта из стран- бенефициаров, на которые распространяется преференциальный режим на рынках ОЭСР, возросла с 20% облагаемого объема торговли в 1976 году до 26,2% в 1993 году, однако этот показатель все же остается на довольно низком уровне.
Banks and insurance companies may request EMS registration, and insurance premiums, credit conditions and treatment of liability may become differentiated between registered companies and others. Банки и страховые компании могут требовать регистрацию СУП, и страховые премии, условия кредитования и режим обязательств могут стать дифференцированными для зарегистрированных компаний и других компаний.
In addition, it is stipulated that the system must be applied without discriminating or differentiating between prisoners other than as required by the individualized treatment which they must be given (Act No. 210/70, art. 5). Наряду с этим данный режим должен применяться без какой-либо дискриминации или каких-либо разграничений, исключая случаи, когда в отношении того или иного заключенного применяется индивидуальный режим (статья 5 закона 210/70).