Fourthly, with regard to broadening economic and trade ties with developing countries, China has made a commitment to phase in zero-tariff treatment to products listed under 95 per cent of all tariff items from relevant LDCs. |
В-четвертых, что касается расширения торгово-экономических связей с развивающимися странами, то Китай взял на себя обязательство ввести режим нулевых тарифов в отношении видов продукции, перечисленных в 95 процентах всех тарифных позиций из соответствующих НРС. |
UNICEF noted that no special treatment was provided for children at the time of their arrest, in accordance with the rights of the child. |
ЮНИСЕФ отметил отсутствие каких-либо положений, предусматривающих конкретный режим обращения с детьми в период с момента их ареста, который согласовывался бы с правами ребенка. |
The continuance of preferential treatment and the use of double standards will serve only to undermine and destroy the pillars of the non-proliferation system and damage the credibility of the Treaty. |
Дальнейшее предоставление преференциального режима и практика двойных стандартов еще больше подорвут режим о нераспространении, разрушат его основы и дискредитируют сам Договор. |
It was also stated that, unlike debtors of trade receivables, depositary banks were involved in different kinds of practices subject to regulatory law that justified different treatment. |
Было также указано, что, в отличие от должников по коммерческой дебиторской задолженности, на различные виды практики депозитарных банков распространяется режим регулирования и что это оправдывает применение иного режима. |
As also noted in the report (para. 132), the Government had established a special legal and institutional framework for the emergence and development of the maquiladora industry, which enjoyed special tax treatment. |
В докладе также отмечается (пункт 132), что правительство сформировало специальную правовую и институциональную структуру, регулирующую создание и развитие "макиладорас", в отношении которых действует режим налоговых льгот. |
In addition, a party to the 1951 Refugee Convention, under article 23, has the obligation to accord refugees lawfully staying in its territory the same treatment in respect of public relief and assistance as accorded its own nationals. |
Кроме того, сторона Конвенции о статусе беженцев 1951 года в соответствии со статьей 23 обязана обеспечивать беженцам, законно проживающим на ее территории, такой же режим в отношении государственной помощи и поддержки, каким пользуются ее собственные граждане. |
The ruling had been that the alien registration system, which provided for different treatment for foreigners, was based on reasonable grounds and thus was not in violation of the Covenant. |
Вынесенное постановление гласит, что особый режим в системе регистрации иностранцев имеет под собой разумные основания и в силу этого не является нарушением Пакта. |
The financial treatment of women varies in the private sector, as it is not subject to the same rules in effect in the Government sector. |
В частном секторе финансовый режим в отношении женщин отличается, поскольку на него не распространяются те же правила, которые применяются в государственном секторе. |
Under such bilateral and multilateral treaties, nationals of the countries of the European Economic Area and Switzerland are given preferential treatment in comparison to nationals of other countries. |
Согласно таким двусторонним и многосторонним договорам гражданам стран Европейского экономического пространства и Швейцарии предоставляется преференциальный режим по сравнению с гражданами других стран. |
While such short-term credit facilities may be vulnerable in the wake of financial crises, in some cases Governments have provided preferential treatment to trade finance in debt rescheduling agreements. |
И хотя в случае финансовых кризисов такие механизмы краткосрочного кредитования могут оказаться уязвимыми, в некоторых случаях правительства устанавливают для торговых кредитов преференциальный режим в рамках соглашений о переносе сроков погашения задолженности. |
Duty-and quota-free treatment accorded to least developed countries by the European Union under its Everything but Arms arrangement, and similar treatment by some other countries to the exports of least developed countries, have played important roles in attracting FDI to those countries. |
Беспошлинный и неквотируемый режим, предоставленный наименее развитым странам Европейским союзом в рамках его инициативы «Все, кроме оружия», и аналогичный режим, предоставляемый некоторыми другими странами для экспортной продукции наименее развитых стран, играют важную роль в привлечении ПИИ в эти страны. |
From a policy perspective, relevant questions are (a) whether to grant special treatment to such goods and, if so, in what form; and (b) which goods should be granted special treatment. |
С политической точки зрения политические вопросы заключаются в следующем: а) предоставлять ли особый режим таким товарам и если предоставлять, то в какой форме и Ь) какие товары должны получить особый режим. |
Ensure national treatment of products, i.e. accord the same treatment to imported products as that accorded to similar domestically-produced goods; |
обеспечивать товарам национальный режим, т.е. предоставлять импортным товарам тот же режим, что и аналогичным товарам, произведенным внутри страны; |
Provisions such as national and MFN treatment for established investment, fair and equitable treatment, guarantees of prompt, adequate and effective compensation for expropriation and of free transfers, and consent to investor-State and State-State dispute resolution appear in a very large number of agreements. |
В очень многих соглашениях содержатся такие положения, как национальный режим и режим НБН в отношении существующих инвестиций, справедливый и равноправный режим, гарантии быстрой, надлежащей и эффективной компенсации за экспроприацию и гарантии свободного перевода средств и согласие с процедурой разбирательства споров инвестор-государство и государство-государство. |
It may also make it easier to treat the claims of major creditors who can be persuaded to receive different treatment from the general class of unsecured creditors, where that treatment may be necessary to make the plan feasible. |
Это также может упростить рассмотрение требований крупнейших кредиторов, которых можно убедить согласиться с тем, что по отношению к ним будет применяться режим, отличный от того, который будет применяться в отношении общей категории необеспеченных кредиторов, когда такой режим необходим для обеспечения выполнимости плана. |
In this respect, the treatment of immunities before international courts or tribunals has been addressed from the perspective of its historical development and potential impact on the legal regime of immunities before foreign domestic jurisdictions. |
В связи с этим отношение к иммунитетам в международных судах или трибуналах рассматривается с точки зрения его исторического развития и потенциального воздействия на правовой режим иммунитетов от иностранных внутренних юрисдикций. |
With regard to the age of criminal liability and the claim that minors were subject to the same treatment or regime as adults, there was apparently a misunderstanding. |
Говорят о возрасте наступления уголовной ответственности и утверждения о том, что с несовершеннолетними обращаются так же, как и со взрослыми, и что на них распространяется тот же режим, то здесь, по-видимому, речь идет о каком-то недоразумении. |
Broad support was given to the idea expressed in the context of the thirty-eighth session of the Working Group that, to the extent possible, the treatment of Internet-based sales transactions should not differ from the treatment given to sales transactions conducted by more traditional means. |
Широкую поддержку получило предложение, высказанное в контексте тридцать восьмой сессии Рабочей группы и предусматривающее, что режим сделок купли-продажи, осуществляемых через Интернет, не должен по возможности отличаться от режима сделок купли-продажи, осуществляемых с помощью более традиционных средств. |
In short, favorable tax treatment of the purchase of insurance for major medical costs would reduce the national saving rate, increase consumer spending, lower the public's anxiety about the cost of treatment, and increase the quantity of health care. |
Иными словами, благоприятный налоговый режим в покупках страховки для крупных медицинских расходов приведет к сокращению национальных сбережений, увеличению потребительских расходов, снижению беспокойства общественности о стоимости лечения, а также увеличению количества здравоохранения. |
Supports the treatment accorded to Nicaragua in the light of its continuing exceptional circumstances, so that the international community and financial institutions can incorporate that treatment into programmes to support the country's economic recovery and social reconstruction; |
поддерживает особый режим, предоставляемый Никарагуа с учетом сохраняющихся там исключительных чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы международное сообщество и финансовые организации принимали это во внимание и учитывали в программах помощи для экономического восстановления и социальной реконструкции страны; |
Accused persons are segregated from convicted persons and are subject to separate treatment appropriate to their status as unconvicted persons under the Prisons System in Sudan (annex 28), while persons convicted of prison sentences are kept separately and are subject to different treatment. |
Согласно Регламенту пенитенциарных учреждений Судана (приложение 28) обвиняемые помещаются отдельно от осужденных и им предоставляется отдельный режим, отвечающий их статусу неосужденных лиц, а лица, приговоренные к тюремному заключению, также содержатся отдельно от других осужденных и подпадают под сферу действия иного режима обращения. |
The use of the phrase "fair treatment" was queried in the light of the earlier discussion on the key objectives and the use of the terms "equal" and "equitable" treatment. |
"Использование формулировки"справедливый режим" было поставлено под сомнение в свете ранее состоявшихся обсуждений по ключевым целям и использованию терминов "равное" и "справедливое" отношение". |
The advocacy of a special treatment of small island developing States in relevant international arenas, by casting light on the structural problems they face, can benefit non-self-governing small island developing States, which also need a differentiated treatment from the perspective of their eventual accession to independence. |
Пропаганда идеи предоставления малым островным развивающимся государствам особого режима в соответствующих международных сферах путем разъяснения структурных проблем, с которыми они сталкиваются, может пойти на пользу несамоуправляющимся малым островным развивающимся государствам, которым также необходим дифференцированный режим в свете окончательного обретения ими независимости. |
(c) There should be consistent treatment of income from various types of services under the provisions of the United Nations Model unless there are convincing reasons for different treatment. |
с) следует обеспечить последовательный режим налогообложения дохода от различных видов услуг в соответствии с положениями Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, если не имеется убедительных причин для установления различного режима. |
Members are to ensure that financial service suppliers of other Members are to be accorded most favoured nation treatment and national treatment as regards the purchase or acquisition of financial services by public entities in its territory. |
Члены должны обеспечить то, чтобы поставщикам финансовых услуг других членов был предоставлен режим наиболее благоприятствуемой нации и национальный режим в отношении закупки или приобретения финансовых услуг государственными структурами на его территории. |