| Clarifying the treatment of FDI in providing greater economic diversification for energy rich countries will be important. | Важное значение получит внесение ясности в режим ПИИ, которые необходимы для обеспечения большей диверсификации экономики стран, обладающих большими запасами энергоносителей. |
| It is noted in this connection that not every differentiation of treatment is unlawful discrimination within the meaning of the Convention. | В этой связи отмечается, что не любой различный режим представляет собой противозаконную дискриминацию по смыслу Конвенции. |
| and minorities enjoy special treatment as a result of their characteristics. | На уязвимые группы и меньшинства распространяется отдельный правовой режим, учитывающий их особый характер. |
| The Myanmar regime should be held responsible for the personal safety and treatment of all the people it has detained. | Правящий в Мьянме режим должен нести ответственность за личную безопасность всех помещенных им под стражу людей и за обращение с ними. |
| Under this regulation, foreign investors will be accorded similar treatment to that given domestic investors. | В соответствии с этим распоряжением иностранным инвесторам будет предоставляться режим, аналогичный тому, которым пользуются внутренние инвесторы. |
| Further protection is provided by BITs, which also provide for national treatment and most favoured nation status. | Дополнительная защита обеспечивается ДИД, в которых предусматривается также национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации. |
| In all cases developing countries should define how the disciplines applicable to these restrictions will preserve special and most favourable treatment. | Во всех случаях развивающимся странам следует определить, каким образом нормы, регулирующие эти ограничения, позволят сохранить особый и наиболее благоприятный режим. |
| It was suggested that special treatment be given to highly-indebted and commodity-dependent countries. | Было рекомендовано предоставить особый режим странам с большой задолженностью и с высокой степенью зависимости от сырьевых товаров. |
| Discussions on the issue should also take into consideration special treatment for the least developed countries and small economies. | При обсуждении данного вопроса необходимо также учитывать особый режим для наименее развитых и малых стран. |
| This has occurred, for example, with regard to provisions guaranteeing fair and equitable treatment of investment and compensation for indirect expropriation. | Это имело место, например, в отношении положений, гарантирующих справедливый и равноправный режим инвестиций и компенсацию в случае непрямой экспроприации. |
| Agricultural trade has had a long history of exceptional treatment in GATT. | На протяжении длительного периода времени для торговли сельскохозяйственной продукцией в ГАТТ действовал особый режим. |
| While S&D treatment and less-than-full reciprocity were important, they also had costs in terms of market access. | Хотя режим ОДР и неполная взаимность имеют важное значение, они сопряжены также с издержками с точки зрения доступа на рынки. |
| Duty-free treatment should be accorded immediately to all products of export interest to LDCs. | Всем товарам, представляющим собой интерес для НРС с точки зрения экспорта, следует немедленно предоставить беспошлинный режим. |
| The treatment of small economies should be framed in the single undertaking from the DWP. | Режим стран с малыми масштабами экономики следует определять в рамках единого обязательства на основе ПРД. |
| In addition, treatment of ownership in domestic legal systems differs from one country to another. | Кроме того, режим собственности по-разному регулируется во внутреннем законодательстве различных стран. |
| Likewise, all developing countries should be accorded adequate policy space and special preferential treatment. | Аналогичным образом, надлежащие возможности для политического маневра и особый льготный режим должны быть обеспечены всем развивающимся странам. |
| The first Friendship, Commerce and Navigation Treaty signed between the United States and France in 1788 contained provisions regulating treatment of foreign investment. | Первый Договор о дружбе, торговле и мореплавании, подписанный между Соединенными Штатами и Францией в 1788 году, содержал положения, регулирующие режим иностранных инвестиций. |
| Moreover, the Constitution provided a positive guarantee of due respect for the lifestyle of the islanders, effectively according them special treatment. | Конституция также обеспечивает безусловную гарантию должного уважения к образу жизни островитян, эффективно предоставляя им благоприятный режим. |
| The Convention provides that, as regards the protection of industrial property, each contracting State must grant national treatment. | Конвенция предусматривает, что в отношении защиты промышленной собственности каждое государство-участник должно предоставлять национальный режим. |
| Such assistance should also be given special treatment within the range of available financing modalities. | В рамках существующих механизмов финансирования следует также обеспечить специальный режим предоставления помощи. |
| Such treatment should be a contractual obligation under WTO agreements. | Такой режим должен иметь статус контрактного обязательства в рамках соглашений ВТО. |
| Japan grants duty-free treatment to LDCs for a substantial range of agricultural and food industry products. | Япония предоставляет беспошлинный режим НРС по широкому кругу сельскохозяйственных товаров и продукции пищевой промышленности. |
| Less favourable treatment may be extended to foreign persons or entities with respect to acquiring real estate or investing in health care concerns. | Применительно к иностранным физическим или юридическим лицам может действовать менее благоприятный режим в таких вопросах, как приобретение недвижимости или инвестирование средств в объекты здравоохранения 26/. |
| Inevitably, the language and procedures of treatment and protection regimes have been tested as never before. | Неизбежно это было связано с предъявлением как никогда высоких требований к формулировкам и процедурам, определяющим режим и защиту инвестиций. |
| The treatment of "complex acts" in the draft articles is vulnerable in other respects as well. | Предусматриваемый в проекте режим статей "сложных деяний" уязвим также и в других отношениях. |