Rather, what is permitted is solely the differentiating treatment of nationals of different States on the basis of factual criteria such as on grounds of preferential treatment pursuant to bilateral or multilateral agreements or visa agreements. |
Позволяется лишь разграничительное обращение в отношении иностранных граждан разных стран на основании фактических критериев, таких как режим преференций, действующий благодаря двусторонним или многосторонним договорам или визовым соглашениям. |
For example, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland it is reported that past or current users of drugs have been denied treatment for the hepatitis C virus, contrary to official guidance, on the basis that they would not adhere to treatment. |
Например, в Соединенном Королевстве, согласно сообщениям, потребителям наркотиков в прошлом или в настоящем вопреки официальным указаниям отказывают в лечении от вируса гепатита С на том основании, что они не будут соблюдать режим лечения. |
For countries which have debt-sustainability problems and are committed to policies implemented in the framework of IMF programmes that will allow an exit from future Paris Club reschedulings, the Paris Club will apply a comprehensive debt treatment, including flow treatment, stock re-profiling or stock reduction. |
К странам, которые имеют проблемы с приемлемостью задолженности и привержены политике, проводимой в рамках программ МВФ, позволяющей им не участвовать в будущих пересмотрах долга Парижским клубом, этот клуб будет применять всеобъемлющий режим погашения долга, включая систему платежей, изменение структуры задолженности или сокращение долга. |
The Norwegian Ministry of Finance has decided that all products under four digit tariff position 61.15 shall enjoy tariff-free treatment in Norway under the Norwegian GSP system presupposing that the general criteria for preferential treatment are fulfilled. |
Министерство финансов Норвегии приняло решение распространить на все товары, включенные в четырехзначную тарифную позицию 61.15, режим беспошлинного ввоза в Норвегию по норвежской системе ВСП при условии соблюдения общих критериев для преференциального режима. |
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. |
К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |
As a general remark it was noted that the section on treatment of creditor claims did not address the treatment of under-secured claims, or the question of whether interest would accrue on claims following commencement. |
В качестве общего замечания было указано, что в разделе, посвященном режиму требований кредиторов, не рассматривается режим для недостаточно обеспеченных требований или же вопрос о том, должны ли начисляться проценты по таким требованиям после открытия производства. |
Some aspects of the foreign investment law have fallen behind the good treatment of foreign investors in practice, and the law is less forthcoming on standards of treatment and protection than in the Dominican Republic's international treaties. |
В некоторых аспектах законодательство об иностранных инвестициях на практике не всегда обеспечивает благоприятный режим для иностранных инвесторов и с точки зрения режима и защиты его положения жестче предусматриваемых международными договорами, подписанными Доминиканской Республикой. |
Participants said that scaling up integrated services for HIV and TB entails efforts to reduce stigma and discrimination, enhanced support for treatment, increased health education, adherence to treatment and proper infection control practices to address transmission in health-care settings. |
Участники заявили, что для увеличения охвата ВИЧ-инфицированных и больных туберкулезом комплексными услугами необходимо проводить работу с целью ослабления нетерпимости и дискриминации, активизировать меры по обеспечению соблюдения режима лечения, активизировать санитарно-гигиеническое просвещение и обеспечить надлежащий противоэпидемический режим в учреждениях здравоохранения для противодействия передачи туберкулеза. |
One of the laws establishing such treatment was the Foreign Investment Act and its regulations. |
В докладе также отмечается, что правительство сформировало специальную правовую и институциональную структуру, регулирующую создание и развитие "макиладорас", в отношении которых действует режим налоговых льгот. |
Treatment standards (national treatment, most-favoured-nation (MFN) treatment, fair and equitable treatment, full protection and security); |
стандарты, определяющие режим (национальный режим, режим наиболее благоприятствуемой нации (НБН), справедливый и равноправный режим, полномасштабная защита и безопасность); |
Preferential treatment was adopted with respect to the right to pre-retirement benefit for persons who had been employed in enterprises manufacturing products containing asbestos. |
Был установлен преференциальный режим для права на получение предпенсионных льгот лицами, которые работали на промышленных предприятиях по переработке асбеста. |
Care should be taken not to place the mentally handicapped on the same footing as detainees, for whom the question of provisions governing treatment was quite different. |
Нельзя ставить знак равенства между психически неполноценными людьми и задержанными, к которым применяется совершенно иной режим. |
The delegation of the Congo welcomed the decision of France to extend preferential treatment to the countries of sub-Saharan Africa without waiting for the negotiations to resume. |
Делегация Конго приветствует решение Франции предоставить преференциальный режим странам Африки, расположенным к югу от Сахары, не дожидаясь возобновления переговоров. |
Recent mega-RTA negotiations have sought to address the potentially anti-competitive effect of Stated-owned enterprises that tend to receive some preferential treatment, including preferential finance. |
Недавние переговоры о мега-РТС ставили задачу устранения потенциально антиконкурентного влияния государственных предприятий, часто получающих в той или иной форме преференциальный режим, включая преференциальное финансирование. |
Special measures encompass preferential treatment or quota systems that are designed to moderate or eliminate conditions that perpetuate discrimination and are intended to be temporary. |
Специальные меры охватывают преференциальный режим или системы квот, которые призваны уменьшить или ликвидировать условия, которые увековечивают дискриминацию и устанавливались как временные. |
"SM" - SCENAR max - provides maximal action energy for treatment of locomotor disorders. |
«SM» - SCENAR max - режим с применением максимально сильной энергии воздействия для восстановления организма при заболеваниях опорно-двигательного аппарата. |
I will use treatment to help the sick according to my ability and judgment, but never with a view to injury and wrong-doing. |
Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. |
The 1998 OECD report in effect categorizes such treatment as a harmful preferential tax regime/harmful tax practice. |
В докладе ОЭСР 1998 года такой режим, по сути дела, отнесен к категории вредного преференциального налогового режима/вредной налоговой практики. |
The Resolutions publicly and formally refer to the author and other persons by their assumed racial/ethnic identity and single them out for special treatment. |
В указанных решениях публично и официально подчеркивается расовое/этническое происхождение автора и других лиц и устанавливается для них специальный режим. |
Should there be special and differential evidentiary treatment for developing countries? De minimis margins |
Следует ли предусмотреть особый и дифференциированный режим для развивающихся стран в отношении представления доказательств? |
Delinquents aged between 12 and 17 years were subject to special treatment, which involved education and readaptation. |
В отношении преступников в возрасте от 12 до 17 лет действует особый юридический режим, который ориентирован на принятие воспитательных и реабилитационных мер. |
Good practice in this area exhibited by a sound track record is paramount, together with a protection and treatment regime in national laws and/or treaties. |
Колоссальное значение здесь имеет эффективная практика в данной области, проверенная временем, а также режим защиты, предусмотренный в национальных законах и/или договорах. |
Eighteen recently-acceded members are provided with different treatment depending on their individual status, and only four of them apply the formula. |
Восемнадцати недавно вступившим в ВТО странам предоставляется особый режим, зависящий от их индивидуального статуса, причем формулу применяют лишь четыре новых члена. |
On their part, transit developing countries committed to ensuring transparency and according non-discriminatory treatment so that freedom of transit of goods to landlocked developing countries was guaranteed. |
Со своей стороны развивающиеся страны транзита обязались обеспечивать транспарентность и предоставлять недискриминационный режим, с тем чтобы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, была гарантирована свобода транзитной перевозки товаров. |
Foreign service providers were expected to receive national treatment on a horizontal basis, and the trend was not to permit new trade restrictive mechanisms in services, including by "stand-still" requirements. |
Предполагается, что на зарубежных поставщиков услуг на горизонтальной основе будет распространен национальный режим, причем общая тенденция заключается в том, чтобы не допустить появления в секторе услуг новых ограничивающих торговлю механизмов, в том числе в рамках положений о сохранении статуса-кво. |