At the same time, the treatment accorded by foreign investors to individuals within host countries must also conform to standards of human rights. |
В то же время режим иностранных инвесторов по отношению к частным лицам в стране-реципиенте должен также соответствовать нормам прав человека. |
They emphasize that United Nations procurement should be on as wide a geographical basis as possible with preferential treatment for the developing countries. |
Они особо отмечают, что закупочная деятельности Организации Объединенных Наций должна вестись на как можно более широкой географической основе и что для развивающихся стран должен быть установлен льготный режим. |
A regime of this kind can by definition lead to arbitrary treatment of prisoners in the course of their sentences. |
Такой режим неизбежно влечет за собой последствия, которые могут привести к произвольному регулированию условий исполнения наказания. |
According to a recent study in Zimbabwe, nutritional interventions significantly improve antiretroviral treatment adherence and result in marked weight gain for people living with HIV. |
По данным исследования, проведенного недавно в Зимбабве, в результате проведения мероприятий по улучшению питания пациенты стали гораздо строже соблюдать режим антиретровирусной терапии и смогли заметно прибавить в весе. |
While Nigeria already has a liberal labour regime, the new act will fully modernize it by codifying fundamental principals and minimum standards of treatment that comply with internationally-agreed labour standards. |
Хотя в Нигерии уже создан довольно либеральный режим регулирования трудовых отношений, новый закон позволит полностью модернизировать его благодаря кодификации основополагающих принципов и минимальных стандартов, соответствующих согласованным на международном уровне трудовым нормам. |
World Bank: treatment of natural persons in insolvency |
Всемирный банк: режим физических лиц при несостоятельности |
On the other hand, true preferential duty-free treatment remains the dominant mode through which least developed countries gain access to the markets of developed countries. |
С другой стороны, действительно льготный, беспошлинный режим остается преобладающим режимом, благодаря которому наименее развитые страны получают доступ на рынки развитых стран. |
In the latter category, some national laws specify separate treatment for aliens who, although they entered the State illegally, have resided there for some time. |
При этом в ряде национальных законодательств для последней категории лиц предусмотрен особый режим в отношении иностранцев, которые, въехав незаконно на территорию государства, уже проживают в нем определенное время. |
A key feature of the acquisition financing regime recommended in the Guide relates to the treatment of acquisition security rights in proceeds of encumbered assets. |
Ключевой чертой режима финансирования приобретения, рекомендуемого в Руководстве, является режим приобретательских обеспечительных прав в поступлениях от обремененных активов. |
The proportion of developing country exports receiving true preferential duty free treatment has been fluctuating at around 20 per cent for the last 10 years. |
В последние 10 лет доля экспорта развивающихся стран, на который распространяется действительно преференциальный беспошлинный режим, колеблется в пределах 20 процентов. |
The accounting treatment of depreciation under IPSAS will allow management to make informed decisions on matters such as construction and renovation works, sometimes years in advance. |
Режим учета амортизации в соответствии с МСУГС позволяет руководству Организации принимать продуманные решения по таким вопросам, как строительные или ремонтные работы, иногда за несколько лет до их начала. |
State of employment in relation to the issues indicated; equality of treatment |
работы по найму в указанных областях; равный режим в отношении |
Developed countries should stop subsidizing their agriculture sectors, while developing countries should receive preferential treatment for their products in order to protect them from the potential negative effects of trade liberalization. |
Развитые страны должны прекратить субсидирование своего сельскохозяйственного производства, а для развивающихся стран должен быть установлен преференциальный режим в отношении их продукции в целях обеспечения их защиты от возможных неблагоприятных последствий либерализации торговли. |
The reference in that paragraph to "equal and fair treatment" of human rights did not prejudge the language in section I. of the Vienna Declaration. |
Ссылка в этом пункте на «равный и справедливый режим» всех прав человека сказывается на толковании формулировки в разделе 1.5 Венской декларации. |
Another example is the treatment of intellectual property as a third-party-owned asset in cases in which the insolvent debtor is the licensee. |
Еще одним примером является режим интеллектуальной собственности в качестве активов, принадлежащих третьим сторонам, в случаях, когда несостоятельным должником является держатель лицензии. |
Only those developing non-nuclear-weapon States that have forsworn nuclear weapons deserve to be accorded preferential treatment in accessing nuclear equipment, material and technology over non-States parties. |
Лишь те развивающиеся и не обладающие ядерным оружием государства, которые отказались от ядерного оружия, заслуживают того, чтобы им предоставлялся льготный режим в плане доступа к ядерному оборудованию, материалам и технологиям по сравнению с государствами, не являющимися участниками. |
Special and differentiated treatment was an essential element for correcting the imbalance in the multilateral trading system and additional, predictable and sufficient resources should be allocated to infrastructure, supply capacity and competitiveness. |
Особый и дифференцированный режим является существенным элементом корректировки дисбалансов в многосторонней торговой системе, и следует выделить дополнительные, предсказуемые и достаточные ресурсы на улучшение инфраструктуры, укрепление потенциала поставщиков и повышение конкурентоспособности. |
In considering the current situation of persons who are at the disposal of the authorities, the list of issues asks about the particular treatment afforded to women. |
Что касается нынешнего положения лиц, делами которых занимаются государственные органы, то в вопроснике упоминается особый режим в отношении женщин. |
Similarly, IIA provisions on non-discrimination might limit the ability of the host country to guarantee preferential treatment to a particular investor in a State contract. |
Аналогичным образом, содержащиеся в МИС положения, касающиеся недискриминации, могут ограничивать способность принимающей страны гарантировать конкретному инвестору в рамках государственного контракта преференциальный режим. |
Bilateral investment treaties (BITs) focus on the protection of investment against nationalization and expropriation, non-discriminatory treatment of foreign investors, and the settlement of disputes. |
Двусторонние инвестиционные договоры (ДИД) имеют своей главной целью защиту инвестиций от национализации и экспроприации, недискриминационный режим иностранных инвесторов, а также урегулирование споров. |
The adoption of temporary special measures (affirmative action or preferential treatment) will be an integral part of the multidimensional strategy to promote the access of women to decision-making posts. |
Осуществление временных специальных мер (меры позитивной дискриминации или преференциальный режим) будет являться неотъемлемой частью многосторонней стратегии обеспечения доступа женщин на руководящие должности. |
Some agreements provide for separate treatment of investment (NAFTA-type RTAs, MERCOSUR, EU) and movement of persons (NAFTA). |
В некоторых соглашениях предусматривается отдельный режим инвестиций (РТС по типу НАФТА, МЕРКОСУР и ЕС) и перемещения лиц (НАФТА). |
One possible example of this is the treatment of non-permanent residents; |
В качестве возможного примера такого положения можно привести режим непостоянных резидентов; |
The United Kingdom and Malaysia can be given as examples of the latter (specific legislation to clarify the tax treatment). |
Примерами последней ситуации могут служить Соединенное Королевство и Малайзия (где принято целевое законодательство, разъясняющее налоговый режим). |
Fiscal competition is emerging as a systemic issue, as countries aiming to provide attractive conditions for investors from abroad offer them lighter fiscal treatment. |
Налоговая конкуренция становится системной проблемой, поскольку в стремлении создать привлекательные условия для иностранных инвесторов страны предлагают им «облегченный» налоговый режим. |