Примеры в контексте "Treatment - Режим"

Примеры: Treatment - Режим
It urged Botswana to demand its right, as a landlocked country, to preferential treatment to pursue its right to development, particularly in relations with neighbouring countries. Он настоятельно призвал Ботсвану потребовать своего права внутриконтинентальной страны на преференциальный режим в целях осуществления своего права на развитие, в частности в отношениях с соседними странами.
China had committed to granting zero tariff treatment to 97 per cent of taxable items imported from the least developed countries with whom it had diplomatic relations. Китай взял на себя обязательство ввести беспошлинный режим для 97 процентов наименований облагаемых налогом товаров, импортируемых из наименее развитых стран, с которыми он поддерживает дипломатические отношения.
The identification of the types of services that are to be given special treatment under the United Nations Model Convention is important to the Subcommittee in its work. Понимание того, к каким именно услугам должен применяться особый режим по Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, имеет важное значение для работы Подкомитета.
I would also like to emphasize that Australia does not believe that the treatment of past production of fissile material, which is a legitimate question, should be the impediment to negotiations. Как я хотел бы также подчеркнуть, Австралия не считает, что режим прошлого производства расщепляющегося материала, что являет собой законный вопрос, должен стать препоной для переговоров.
Organizations of the United Nations system give no preferential treatment to Global Compact signatories, but strongly encourage suppliers to subscribe to the Global Compact and support its underlying principles. Организации системы Организации Объединенных Наций не предоставляют преференциальный режим Глобального договора подписавшим его компаниям, но настоятельно рекомендуют поставщикам подписать Глобальный договор и поддерживать его основополагающие принципы.
The equity issue refers to situations where countries of comparable development levels receive different treatment because they are located just above or below a given inclusion threshold which, in many cases, has been arbitrarily established. Вопрос о соблюдении принципа справедливости возникает в тех ситуациях, когда странам с сопоставимыми уровнями развития предоставляется разный режим, поскольку они располагаются чуть выше или чуть ниже данного порогового показателя для включения в категорию, который во многих случаях устанавливается произвольно.
(c) Preferential treatment in providing loans in the rural sector and in sectors with priority for the country's economy; с) преференциальный режим предоставления кредитов сельскому населению и секторам экономики, имеющим приоритетное значение для страны;
UNHCR encouraged Cuba to accord refugees similar treatment to that which was granted to alien permanent residents and to allow refugees to work on a self-employed basis. УВКБ призвало Кубу применять в отношении беженцев такой же режим, который действует в отношении постоянно проживающих в стране иностранцев, и разрешить беженцам заниматься индивидуальной трудовой деятельностью.
Provisions on national treatment and MFN treatment, fair and equitable treatment, compensation for expropriation, the right to free transfers, and consent to investor - State and State - State dispute resolution appear in a very large majority of agreements. Положения, предусматривающие национальный режим и режим НБН, справедливый и равноправный режим, гарантии компенсации за экспроприацию и свободного перевода средств, а также признание той или иной процедуры урегулирования споров между инвесторами и государством или между государствами, содержатся в большинстве соглашений.
Accordingly, the mandatory death penalty, a legal regime under which judges have no discretion to consider aggravating or mitigating circumstances with respect to the crime or the offender, violates due process and constitutes inhumane treatment. Поэтому обязательный смертный приговор - правовой режим, согласно которому судьи не обладают усмотрением в плане учета отягчающих или смягчающих вину обстоятельств в отношении преступления или преступника, нарушает надлежащую правовую процедуру и представляет собой бесчеловечное обращение.
Preliminary estimates suggest that measured by import value terms (2009), least developed country imports that effectively receive duty-free and quota-free treatment become lower when preference utilization is taken into account. Предварительные оценки указывают на то, что стоимость импорта наименее развитых стран (2009), которым предоставляется режим беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки, оказывается меньше, если принять во внимание использование преференций.
Limited available information indicates that nearly two thirds of the exports of the least developed countries benefited from duty-free access treatment in these countries in 2010. Согласно информации, имеющейся в ограниченном количестве, в 2010 году режим беспошлинного доступа, действующий в отношении наименее развитых стран, распространялся почти на две трети экспорта из этих стран.
The mechanism unjustifiably established an arbitrary distinction in treatment that benefited farmers alone. Yet the obligation to compensate without discrimination is the corollary of the right to nationalize. В этом распоряжении проводилось произвольное различие в режимах: режим благоприятствования безосновательно распространяется только на фермеров, причем обязательство по выплате компенсации без применения дискриминационного режима вытекает из права на национализацию.
First, MFN clauses usually require not identical treatment, but treatment "no less favourable" than that provided to another foreign investment, thus allowing the host State to offer different treatment as long as it is not less favourable. Во-первых, обычно принцип НБН предусматривает не идентичный режим, а режим "не менее благоприятный", чем предоставляемый другим иностранным инвестициям, что позволяет принимающему государству применять различные режимы, если только они не являются менее благоприятными.
The treatment of all prisoners was in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and focused on rehabilitation, re-education and reintegration into society. Режим всех заключенных соответствует минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций и направлен на реабилитацию, перевоспитание и реинтеграцию в общество.
The Minister requested the HSE to give favourable treatment to disability services in the budget setting process with a maximum 1.8% decrease in funding to disability service providers. Министр обратилась к ИСЗ с просьбой обеспечить благоприятный режим для служб помощи инвалидам в процессе составления бюджета, сокращая финансирование для организаций, обслуживающих инвалидов, не более чем на 1,8%.
In the WTO process, the implementation planning stage can be fundamental, as it will determine the special and differentiation treatment required in order to reach full capacity to comply with a rule. В рамках процесса ВТО этап планирования практической реализации мер может иметь ключевое значение, поскольку он определяет особый и дифференцированный режим, необходимый в целях создания всего потенциала для соблюдения соответствующих правил.
Most importantly, developed trading partners should meet their commitment to extend bound duty-free, quota-free treatment to all products imported from LDCs, with rules of origin matching the industrial capacities of these countries. В первую очередь торговые партнеры из числа развитых стран должны выполнить взятое ими на себя обязательство распространить беспошлинный неквотируемый режим на все товары, импортируемые из НРС, и привести правила происхождения в соответствие с промышленным потенциалом этих стран.
These principles are based on four pillars: transparency and timely flow of information; debtor-creditor dialogue to explore market-based approaches for dealing with debt service difficulties; good faith actions; fair treatment. Эти принципы основываются на четырех основных компонентах: транспарентность и поток своевременной информации; диалог между должниками и кредиторами в целях изучения рыночных подходов к устранению трудностей в обслуживании долга; меры доброй воли; и справедливый режим.
However, more than 50 per cent of LDCs' exports do not receive preferential treatment, and it can be expected that these MFN exports would increase if bound rates are reduced. Однако более чем на 50% экспорта НРС не распространяется преференциальный режим, и можно ожидать, что этот экспорт, осуществляемый в рамках режима НБН, расширится в случае снижения связанных тарифных ставок.
Operating outside of the administrative framework of the Transitional Government, these actors are able to provide, at their own discretion, preferential treatment to business associates who dominate major sectors of the local or regional economy. Действуя вне рамок административной структуры переходного правительства, эти субъекты могут по своему усмотрению предоставлять преференциальный режим торговым партнерам, которые играют решающую роль в основных секторах местной или региональной экономики.
The primary legal measures to abolish discriminatory trade practices under the Agreement are the most-favoured-nation obligation, the national treatment obligation and obligations relating to transparency. В числе главных правовых мер по ликвидации дискриминационной торговой практики в данном Соглашении предусмотрены обязательство предоставлять статус наиболее благоприятствуемой нации, обязательство предоставлять национальный режим и обязательства, связанные с транспарентностью.
There was a need for more relaxed debt sustainability indicators, and the structural changes taking place should be addressed by measures such as preferential treatment and supportive market penetration measures for African products in order to counter the unfavourable conditions of the international trading system. Необходимы более гибкие показатели приемлемости долга, а в связи с происходящими структурными изменениями требуются такие меры, как преференциальный режим и меры по поддержке проникновения африканских товаров на рынки в целях преодоления неблагоприятных условий международной торговой системы.
Thus, the treatment of movement of labour should be examined and addressed from the perspective of both gains (or profit) and the potential adverse impact, particularly on women. Таким образом, режим перемещения рабочей силы следует изучать и рассматривать с точки зрения как выгод (или доходов), так и возможного отрицательного воздействия, в частности, на женщин.
The Expert Group on International Economic and Social Classifications agreed that a number of conceptual issues, such as the definition of statistical units in the classification and the new treatment for mixed activities should be clearly discussed in the introduction to the ISIC and in supplementary documents. Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям согласилась с тем, что во введении к МСОК и во вспомогательных документах необходимо четко рассмотреть ряд концептуальных вопросов, таких, как определение статистических единиц в классификации и новый режим учета смешанных видов деятельности.