Businesses and companies registered under the Company's Act are eligible for investment incentives under the Investment Incentives Order 2001, and foreign investors, including joint ventures, receive national treatment. |
Предприятия и компании, зарегистрированные в соответствии с Законом о компаниях, имеют право на получение инвестиционных льгот в соответствии с Указом о стимулировании инвестиций 2001 года, при этом национальный режим распространяется и на иностранных инвесторов, включая совместные предприятия. |
Although enterprise groups were now an important feature of the global economy, very few States had comprehensive regimes for the treatment of such groups in insolvency. |
Хотя образование предпринимательских групп становится характерным явлением для мировой экономики, всеобъемлющий режим в отношении предпринимательских групп при несостоятельности существует в очень немногих государствах. |
With regard to the training received by officials of the Immigration Police, the only training they receive is that provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) concerning the treatment of refugees, not asylum-seekers. |
Что касается профессиональной подготовки, которую проходят сотрудники миграционной полиции, то они получают подготовку, обеспечиваемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), только в отношении обращения с беженцами; режим обращения с просителями убежища при этом не затрагивается. |
In order to support the development of this new regional policy compact, preferential treatment for ESCWA capital, including repatriated capital and migrant remittances, needs to be secured within the region. |
Для содействия формированию такого нового регионального «договора» в области политики необходимо ввести в рамках региона режим благоприятствования для капитала стран ЭСКЗА, в том числе для репатриированного капитала и денежных переводов мигрантов. |
Unfortunately, a framework law on pre-school education has not been enacted yet, which would regulate the issue of treatment of members of national minorities, particularly Roma, in pre-school education. |
К сожалению, еще не принят рамочный закон о дошкольном образовании, в котором регламентировался бы режим обращения с представителями национальных меньшинств, особенно рома, в дошкольных учреждениях. |
The Committee notes with concern that, while labour legislation offers women and men the same opportunity for employment and the right to equal pay and treatment for the same work, women are concentrated in certain sectors, namely, farming and domestic service. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя трудовое законодательство предоставляет женщинам и мужчинам равные возможности в плане трудоустройства и права на равную оплату и одинаковый режим работы, женщины сосредоточены в определенных секторах, а именно сельском хозяйстве и сфере домашних услуг. |
Ms. Murillo de la Vega said that, while differentiated treatment for the purpose of protection as opposed to for the purpose of suppressing rights was understandable, in modern countries tradition must be adapted to accommodate new rights. |
Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что, хотя дифференцированный режим, имеющий целью защиту, а не ущемление прав, и объясним, в современных странах традиция должна быть видоизменена с учетом появления новых прав. |
On this matter, Malaysia is of the view that such a state of affairs, whereby any non-party of the NPT is accorded preferential treatment in comparison to the NPT States parties, constitutes a gross violation of the spirit and letter of the Treaty. |
В этом вопросе Малайзия придерживается мнения о том, что такое положение дел, при котором любому государству, не являющемуся участником ДНЯО, предоставляется преференциальный режим по сравнению с государствами - участниками ДНЯО, представляет собой серьезное нарушение духа и буквы Договора. |
This special and more favorable treatment is permissible without violating the equal protection standards of the Constitution because it is based on the political relationship between tribes and the U.S. Government rather than the racial heritage of tribal members. |
Этот особый и более благоприятный режим не нарушает стандартов равной защиты, закрепленных в Конституции США, поскольку в его основе лежат политические отношения между племенами и правительством США, а не расовые корни представителей племен. |
On the other hand, about 80 per cent of the least developed countries (excluding the oil-exporting countries) were subject to duty-free treatment in developed countries in 2010, which is unchanged since 2004. |
В то же время, в 2010 году неизменно с 2004 года в развитых странах режим беспошлинного доступа распространялся приблизительно на 80 процентов наименее развитых стран (за исключением стран-экспортеров нефти). |
Part three of the Legislative Guide on Insolvency Law, however, addresses the treatment of enterprise groups in insolvency and recommendations 240 to 254 focus on cooperation and communication to facilitate the conduct of cross-border insolvency proceedings where they concern members of an enterprise group. |
Вместе с тем в части третьей Руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности рассматривается режим предпринимательских групп при несостоятельности, а рекомендации 240-254 посвящены сотрудничеству и сношениям, призванным облегчить ведение трансграничного производства по делам о несостоятельности, когда они касаются членов предпринимательской группы . |
It was suggested that MFN clauses would not be triggered in the context of the transparency convention, which applied a procedural regime of transparency rather than addressing the treatment of investors or promotion of investment. |
Было высказано мнение, что оговорки о НБН не будут возникать в контексте конвенции о прозрачности, в рамках которой применяется процедурный режим прозрачности, но не рассматривается режим инвесторов или содействие инвестированию. |
Investment income of shipping, inland waterways or air transport enterprises (e.g. income from stocks, bonds, shares or loans) is to be subjected to the treatment ordinarily applied to this class of income [...]. |
К инвестиционному доходу от судоходных предприятий, предприятий внутреннего водного транспорта или воздушного транспорта (например, доход от акций, облигаций, паевого участия или ссуд) должен применяться налоговый режим, обычно применяемый к такой категории дохода [...]. |
186.229. Continue carrying out the system of regional autonomy in the ethnic minorities areas and give a more special treatment to ethnic minorities in politics, the economy, culture and education (Cuba); |
186.229 продолжать внедрять систему региональной автономии в областях проживания этнических меньшинств и обеспечивать этническим меньшинствам особый режим в политике, экономике, культуре и образовании (Куба); |
However, it also pointed out that WTO members are in principle allowed to grant different tariffs to products originating in different GSP beneficiaries on condition that identical treatment is available to all similarly situated GSP beneficiaries. |
Однако он также подчеркнул, что государствам-членам ВТО, в принципе, разрешается устанавливать различные тарифы на товары, произведенные в разных странах-бенефициарах ОСП при условии, что идентичный режим является доступным для всех расположенных в подобных условиях странах-бенефициарах ОСП. |
It was also stated that the treatment of performing parties was an important aspect of the issue of scope of application, and that a distinction could be drawn between maritime performing parties and inland performing parties. |
Было также указано, что режим исполняющих сторон является важным аспектом вопроса о сфере применения и что может быть проведено разграничение между морскими исполняющими сторонами и наземными исполняющими сторонами. |
(c) treatment of property of the estate, including the scope of, exceptions to, and relief from application of a stay; |
с) режим имущества, входящего в имущественную массу, включая объем моратория, исключения из моратория и освобождение от его действия; |
Their treatment should reflect their relationship with the debtor, although that became less relevant in the absence of a contractual relationship with the debtor, for instance in the case of claims for damage. |
Их режим должен отражать их взаимоотношения с должником, хотя это соображение становится менее уместным при отсутствии договорных отношений с должником, например в случае требований о возмещении ущерба. |
The provisions of the Law on Enforcement of Criminal Sanctions defining rights and obligations of persons serving the imprisonment sentence relate to all categories of persons sentenced to imprisonment, while some categories of sentenced persons due to certain characteristics enjoy also a special treatment. |
Положения Закона об исполнении уголовных наказаний, определяющие права и обязанности лиц, отбывающих срок тюремного заключения, распространяются на все категории лиц, приговоренных к тюремному заключению, хотя для некоторых категорий приговоренных лиц в силу определенных особенностей также установлен особый режим. |
The preliminary report describes the economics and effects upon competition of intellectual property rights, general principles guiding competition policy treatment of IPRs, the economic motives and effects of certain licensing practices, and relevant provisions of the Uruguay Round Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights. |
В предварительном докладе описываются экономические аспекты и последствия использования прав интеллектуальной собственности для конкуренции, общие принципы, регулирующие режим ПИС в рамках политики в области конкуренции, экономические мотивы и последствия определенной лицензионной практики, а также соответствующие положения Соглашения Уругвайского раунда по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
(c) Revision of the commentary to add a neutral discussion and provide an alternative provision or provisions, which countries would be encouraged to adopt if they decided to include special treatment of technical services in their treaties; |
с) изменить содержание комментариев таким образом, чтобы включить в них нейтральное обсуждение и представить альтернативную формулировку или формулировки, которые странам будет предложено утвердить, если они примут решение в своих договорах установить специальный режим налогообложения технических услуг; |
She would appreciate an explanation of what was meant by "preferential treatment of women by law and policy" in the State party's response to question 8, and a description of the content of that law and policy. |
Она хотела бы получить разъяснения относительно того, что означает "режим наибольшего благоприятствования в отношении женщин в сфере права и политики" в ответе государства-участника на вопрос 8, а также относительно того, как это отражается в законах и политике. |
In this respect, the least developed countries have called for the provision of bound duty-free and quota-free treatment by developed countries to all products of the least developed countries, and by developing countries in a position to do so. |
В этой связи наименее развитые страны призывают развитые страны, а также развивающиеся страны, которые в состоянии сделать это, в обязательном порядке предоставить режим беспошлинного и неквотируемого доступа на их рынки для всех товаров из наименее развитых стран. |
In addition, it was observed that reference to the regime applicable to ownership rights would inadvertently result in differences from State to State as there was no uniformity in the treatment of ownership devices. |
Кроме того, отмечалось, что ссылка на режим, применимый к правам собственности, непреднамеренно приведет к возникновению различий между государствами ввиду отсутствия единообразия в механизмах регулирования вопросов собственности. |
"Recognizing that agreement upon the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of capital and technology and the economic development of the Contracting Parties and that fair and equitable treatment of investments is desirable." |
"Признавая, что соглашение о режиме, распространяющемся на такие инвестиции, будет оказывать стимулирующее воздействие на поток капитала и технологии и экономическое развитие Договаривающихся сторон и что желательно обеспечить справедливый и равный инвестиционный режим". |