Of course, this treatment would be subject to laws relating to intellectual property that may either expand or contract the capacity of parties to override any statutory prohibitions. |
Разумеется, такой режим регулируется законами, касающимися интеллектуальной собственности, которые могут либо расширять, либо сужать способность сторон преодолевать любые нормативные запрещения. |
In addition, direct communications might facilitate the resolution of problems created when different laws accord different treatment to the same types of claims. |
Кроме того, прямые сношения могут способствовать решению проблем, возникающих тогда, когда разные законы предусматривают разный режим для требований одного и того же типа. |
Tariff- and quota-free treatment of LDCs' exports |
беспошлинный и неконтингентированный режим для экспорта из НРС |
S&D treatment was mainly framed in "best endeavour" clauses and that the Doha mandate pointed to their being transformed into contractual and operational obligations. |
Особый и дифференцированный режим сформулирован главным образом в виде диспозитивных положений о "наилучших намерениях", и в мандате, определенном на Конференции в Дохе, предусматривается необходимость их преобразования в договорные обязательства, имеющие практическое значение. |
Japan also undertook reviews of its GSP scheme in 2000 and 2003, adding products from least developed countries for duty-free treatment each time. |
Япония также провела в 2000 и 2003 годах обзоры своей программы ОСП, каждый раз добавляя в нее новые товары, поступающие из наименее развитых стран, на которые распространяется беспошлинный режим. |
Lastly, developing-country jurisdictions that currently relied upon bank secrecy and tax-free treatment for revenue should be assisted in their transitions to other revenue-producing activities. |
Наконец, было рекомендовано оказать развивающимся странам, правовые системы которых в настоящее время предусматривают банковскую тайну и режим освобождения доходов от налогов, помощь в диверсификации их экономики. |
Would the new system affect the treatment of treaty bodies' annual reports at that level? |
Будет ли новая система влиять на режим ежегодных докладов договорных органов на этом уровне? |
The other parts of the Declaration contain commitments by adhering Governments to provide national treatment to established foreign affiliates, to avoid imposing conflicting requirements on enterprises and to cooperate regarding investment incentives and disincentives. |
В других разделах Декларации содержатся обязательства присоединяющихся правительств предоставлять национальный режим учрежденным иностранным филиалам, избегать введения противоречащих требований в отношении предприятий и сотрудничать в вопросах применения мер стимулирования и дестимулирования инвестиций. |
Significantly more favourable treatment by Members that would be making use of transitional safeguards |
Значительно более благоприятный режим со стороны членов, которые будут использовать переходные защитные меры |
To minimize any legal insecurity arising from such flexible approaches, efforts have been made to make the competition policy treatment of IPRs as transparent and predictable as possible. |
Чтобы свести к минимуму какую-либо правовую неопределенность, связанную с использованием этих гибких подходов, были предприняты усилия с целью сделать режим ПИС в рамках политики в области конкуренции как можно более транспарентным и предсказуемым. |
Did treatment differ according to country of origin? |
Зависит ли режим от страны происхождения? |
Such treatment was in strong contrast with the situation in northern Morocco, where half the population was illiterate and there were almost no health services. |
Такой режим резко отличается от положения на севере Марокко, где половина населения неграмотна и почти нет служб здравоохранения. |
Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. |
Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
Provisions ruling the recognition of every body belonging to Denominations, and its fiscal treatment; |
положения, предписывающие признание каждого принадлежащего к конфессии органа и устанавливающие применяемый к нему финансовый режим; |
The Government has established a special legal and institutional framework for the emergence and development of the maquiladora industry, which enjoys special tax treatment. |
Правительство разработало правовые и институциональные рамки для появления и развития обрабатывающей промышленности, в отношении которой действует режим налоговых льгот. |
The Advisory Committee finds the treatment of the financing of the activities of the Counter-Terrorism Committee inconsistent, and requests that it be regularized. |
Консультативный комитет считает, что режим финансирования деятельности Контртеррористического комитета носит непоследовательный характер, и просит его упорядочить. |
The reasons for this included the need for uniform treatment of language and non-language staff, in particular in the implementation of established rules governing placement and promotion. |
Причины этого включают необходимость обеспечить одинаковый режим для сотрудников как языковых, так и неязыковых служб, в особенности с точки зрения применения установленных правил, регулирующих назначение и продвижение по службе. |
Tax treatment of environmental reclamation and rehabilitation |
налоговый режим деятельности по восстановлению окружающей среды |
The advantages of this hybrid status include the security and predictability of America's rule of law, eligibility for federal transfer payments, and favorable tax treatment. |
Преимущества этого гибридного статуса включают безопасность и предсказуемость в связи с верховенством права США, правомочность федеральных трансфертных платежей и благоприятный режим налогообложения. |
In addition, in relationships with the least developed and developing countries, it unilaterally provides these countries appropriate treatment within the framework of the General System of Preferences. |
Кроме того, в своих отношениях с наименее развитыми и развивающимися странами она в одностороннем порядке предоставляет этим странам надлежащий режим в рамках общей системы преференций. |
Preferential treatment in cooperation activities for the peaceful uses of nuclear energy should be given to non-nuclear-weapon States which had concluded and were implementing IAEA safeguards agreements. |
Не обладающим ядерным оружием странам, которые заключили с МАГАТЭ соглашения о гарантиях и выполняют их, следует предоставлять преференциальный режим в мероприятиях по сотрудничеству, направленных на мирное использование ядерной энергии. |
It would render more open the procedures for procurement of goods and would thus enable more equitable treatment to be given to suppliers and contractors. |
Он будет способствовать большей открытости процедур закупок и, таким образом, обеспечит более справедливый режим для поставщиков (подрядчиков). |
On the other hand, the favourable treatment they are to enjoy has been left to the negotiation of specific commitments and is not autonomously granted. |
С другой стороны, устанавливаемый для них благоприятный режим оговаривается согласованием конкретных обязательств и не предоставляется в автономном порядке. |
▸ financial incentives (for example, tax treatment) to invest in public transportation |
▸ финансовые стимулы (например, налоговый режим) для инвестиций в общественный транспорт |
(a) make use of the special clauses of the Final Act providing differential and more favourable treatment; and |
а) использовании специальных оговорок Заключительного акта, предусматривающих дифференцированный и более благоприятный режим; и |